逐节对照
- Nestle Aland 28 - Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος· ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφέντες τὰ ἴδια ἠκολουθήσαμέν σοι.
- 新标点和合本 - 彼得说:“看哪,我们已经撇下自己所有的跟从你了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得说:“看哪,我们已经撇下自己所有的跟从你了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 彼得说:“看哪,我们已经撇下自己所有的跟从你了。”
- 当代译本 - 彼得说:“你看!我们已经撇下所有来跟从你了。”
- 圣经新译本 - 彼得说:“你看,我们已舍弃自己所有的,跟从你了!”
- 中文标准译本 - 彼得说:“看,我们舍弃自己所拥有的 ,跟从了你!”
- 现代标点和合本 - 彼得说:“看哪,我们已经撇下自己所有的跟从你了!”
- 和合本(拼音版) - 彼得说:“看哪,我们已经撇下自己所有的跟从你了。”
- New International Version - Peter said to him, “We have left all we had to follow you!”
- New International Reader's Version - Peter said to him, “We have left everything we had in order to follow you!”
- English Standard Version - And Peter said, “See, we have left our homes and followed you.”
- New Living Translation - Peter said, “We’ve left our homes to follow you.”
- The Message - Peter tried to regain some initiative: “We left everything we owned and followed you, didn’t we?”
- Christian Standard Bible - Then Peter said, “Look, we have left what we had and followed you.”
- New American Standard Bible - Peter said, “Behold, we have left our own homes and followed You.”
- New King James Version - Then Peter said, “See, we have left all and followed You.”
- Amplified Bible - Peter said, “Look, we have left all [things—homes, families, businesses] and followed You.”
- American Standard Version - And Peter said, Lo, we have left our own, and followed thee.
- King James Version - Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
- New English Translation - And Peter said, “Look, we have left everything we own to follow you!”
- World English Bible - Peter said, “Look, we have left everything and followed you.”
- 新標點和合本 - 彼得說:「看哪,我們已經撇下自己所有的跟從你了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得說:「看哪,我們已經撇下自己所有的跟從你了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 彼得說:「看哪,我們已經撇下自己所有的跟從你了。」
- 當代譯本 - 彼得說:「你看!我們已經撇下所有來跟從你了。」
- 聖經新譯本 - 彼得說:“你看,我們已捨棄自己所有的,跟從你了!”
- 呂振中譯本 - 彼得 說:『你看,我們撇下了自己所有的,跟從了你了。』
- 中文標準譯本 - 彼得說:「看,我們捨棄自己所擁有的 ,跟從了你!」
- 現代標點和合本 - 彼得說:「看哪,我們已經撇下自己所有的跟從你了!」
- 文理和合譯本 - 彼得曰、我儕已舍所有從爾矣、
- 文理委辦譯本 - 彼得曰、我儕舍一切從爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 曰、我儕已舍一切以從爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 曰:『吾儕不已盡棄所有、以從子乎?』
- Nueva Versión Internacional - —Mira —le dijo Pedro—, nosotros hemos dejado todo lo que teníamos para seguirte.
- 현대인의 성경 - 그때 베드로가 예수님께 “우리는 모든 것을 버리고 주님을 따랐습니다” 하자
- Новый Русский Перевод - Тогда Петр сказал: – Вот, мы оставили все, что у нас было, и пошли за Тобой.
- Восточный перевод - Тогда Петир сказал: – Вот мы оставили всё, что у нас было, и пошли за Тобой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Петир сказал: – Вот мы оставили всё, что у нас было, и пошли за Тобой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Петрус сказал: – Вот мы оставили всё, что у нас было, и пошли за Тобой.
- La Bible du Semeur 2015 - Pierre lui dit alors : Nous, nous avons laissé tout ce que nous avions pour te suivre.
- リビングバイブル - すかさずペテロが口をはさみました。「私たちは家も捨てて、お従いしました。」
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος, ἰδοὺ, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι.
- Nova Versão Internacional - Pedro lhe disse: “Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te!”
- Hoffnung für alle - Jetzt fragte Petrus: »Aber wie ist es nun mit uns? Wir haben doch unseren Besitz aufgegeben und sind mit dir gegangen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ thưa: “Chúng con đã bỏ nhà cửa để theo Thầy!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรทูลว่า “ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ละทุกสิ่งที่มีมาติดตามพระองค์!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตรบอกพระองค์ว่า “พวกเราได้สละบ้านของเราเพื่อติดตามพระองค์มา”
交叉引用
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:9 - Καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, Μαθθαῖον λεγόμενον, καὶ λέγει αὐτῷ· ἀκολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ.
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:19 - καὶ λέγει αὐτοῖς· δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων.
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:20 - οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:21 - καὶ προβὰς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς, Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν, καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς.
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:22 - οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ.
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:27 - Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν;
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:11 - καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν ἀφέντες πάντα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:28 - Ἤρξατο λέγειν ὁ Πέτρος αὐτῷ· ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι.
- ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:7 - [Ἀλλ’] ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν.