Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:26 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 聞者曰、然則誰能得救乎、
  • 新标点和合本 - 听见的人说:“这样,谁能得救呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 听见的人说:“这样,谁能得救呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 听见的人说:“这样,谁能得救呢?”
  • 当代译本 - 听见的人就问:“这样,谁能得救呢?”
  • 圣经新译本 - 听见的人说:“这样,谁可以得救呢?”
  • 中文标准译本 - 听见的人就说:“那么,谁能得救呢?”
  • 现代标点和合本 - 听见的人说:“这样谁能得救呢?”
  • 和合本(拼音版) - 听见的人说:“这样,谁能得救呢?”
  • New International Version - Those who heard this asked, “Who then can be saved?”
  • New International Reader's Version - Those who heard this asked, “Then who can be saved?”
  • English Standard Version - Those who heard it said, “Then who can be saved?”
  • New Living Translation - Those who heard this said, “Then who in the world can be saved?”
  • The Message - “Then who has any chance at all?” the others asked.
  • Christian Standard Bible - Those who heard this asked, “Then who can be saved?”
  • New American Standard Bible - Those who heard Him said, “And so who can be saved?”
  • New King James Version - And those who heard it said, “Who then can be saved?”
  • Amplified Bible - And those who heard it said, “ Then who can be saved?”
  • American Standard Version - And they that heard it said, Then who can be saved?
  • King James Version - And they that heard it said, Who then can be saved?
  • New English Translation - Those who heard this said, “Then who can be saved?”
  • World English Bible - Those who heard it said, “Then who can be saved?”
  • 新標點和合本 - 聽見的人說:「這樣,誰能得救呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 聽見的人說:「這樣,誰能得救呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 聽見的人說:「這樣,誰能得救呢?」
  • 當代譯本 - 聽見的人就問:「這樣,誰能得救呢?」
  • 聖經新譯本 - 聽見的人說:“這樣,誰可以得救呢?”
  • 呂振中譯本 - 聽見的人就說:『這樣誰能得救呢?』
  • 中文標準譯本 - 聽見的人就說:「那麼,誰能得救呢?」
  • 現代標點和合本 - 聽見的人說:「這樣誰能得救呢?」
  • 文理和合譯本 - 聞者曰、然則誰能得救乎、
  • 文理委辦譯本 - 聞者曰、然則誰得救乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聞者應曰:『然則誰能蒙救乎?』
  • Nueva Versión Internacional - Los que lo oyeron preguntaron: —Entonces, ¿quién podrá salvarse?
  • 현대인의 성경 - 사람들이 이 말씀을 듣고 “그렇다면 누가 구원받을 수 있겠습니까?” 하고 묻자
  • Новый Русский Перевод - Те, кто это слышал, спросили: – Кто же тогда вообще может быть спасен?
  • Восточный перевод - Те, кто это слышал, спросили: – Кто же тогда вообще может быть спасён?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те, кто это слышал, спросили: – Кто же тогда вообще может быть спасён?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те, кто это слышал, спросили: – Кто же тогда вообще может быть спасён?
  • La Bible du Semeur 2015 - Les auditeurs s’écrièrent : Mais alors, qui peut être sauvé ?
  • リビングバイブル - これには弟子たちも驚き、思わずことばを返しました。「そんなにむずかしいのですか。だとしたら、救われる人などいるでしょうか。」
  • Nestle Aland 28 - εἶπαν δὲ οἱ ἀκούσαντες· καὶ τίς δύναται σωθῆναι;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπον δὲ οἱ ἀκούσαντες, καὶ τίς δύναται σωθῆναι?
  • Nova Versão Internacional - Os que ouviram isso perguntaram: “Então, quem pode ser salvo?”
  • Hoffnung für alle - »Wer kann dann überhaupt gerettet werden?«, fragten ihn seine Zuhörer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người nghe đều ngạc nhiên: “Vậy thì ai được cứu?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้ที่ได้ฟังเช่นนี้ทูลถามว่า “ถ้าเช่นนั้น ใครจะรอดได้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ที่​ได้ยิน​ดังนั้น​ถาม​ว่า “แล้ว​ใคร​เล่า​ที่​จะ​มี​ชีวิต​รอด​พ้น​ได้”
交叉引用
  • 路加福音 13:23 - 或問之曰、主、得救者其寡乎、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 聞者曰、然則誰能得救乎、
  • 新标点和合本 - 听见的人说:“这样,谁能得救呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 听见的人说:“这样,谁能得救呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 听见的人说:“这样,谁能得救呢?”
  • 当代译本 - 听见的人就问:“这样,谁能得救呢?”
  • 圣经新译本 - 听见的人说:“这样,谁可以得救呢?”
  • 中文标准译本 - 听见的人就说:“那么,谁能得救呢?”
  • 现代标点和合本 - 听见的人说:“这样谁能得救呢?”
  • 和合本(拼音版) - 听见的人说:“这样,谁能得救呢?”
  • New International Version - Those who heard this asked, “Who then can be saved?”
  • New International Reader's Version - Those who heard this asked, “Then who can be saved?”
  • English Standard Version - Those who heard it said, “Then who can be saved?”
  • New Living Translation - Those who heard this said, “Then who in the world can be saved?”
  • The Message - “Then who has any chance at all?” the others asked.
  • Christian Standard Bible - Those who heard this asked, “Then who can be saved?”
  • New American Standard Bible - Those who heard Him said, “And so who can be saved?”
  • New King James Version - And those who heard it said, “Who then can be saved?”
  • Amplified Bible - And those who heard it said, “ Then who can be saved?”
  • American Standard Version - And they that heard it said, Then who can be saved?
  • King James Version - And they that heard it said, Who then can be saved?
  • New English Translation - Those who heard this said, “Then who can be saved?”
  • World English Bible - Those who heard it said, “Then who can be saved?”
  • 新標點和合本 - 聽見的人說:「這樣,誰能得救呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 聽見的人說:「這樣,誰能得救呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 聽見的人說:「這樣,誰能得救呢?」
  • 當代譯本 - 聽見的人就問:「這樣,誰能得救呢?」
  • 聖經新譯本 - 聽見的人說:“這樣,誰可以得救呢?”
  • 呂振中譯本 - 聽見的人就說:『這樣誰能得救呢?』
  • 中文標準譯本 - 聽見的人就說:「那麼,誰能得救呢?」
  • 現代標點和合本 - 聽見的人說:「這樣誰能得救呢?」
  • 文理和合譯本 - 聞者曰、然則誰能得救乎、
  • 文理委辦譯本 - 聞者曰、然則誰得救乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聞者應曰:『然則誰能蒙救乎?』
  • Nueva Versión Internacional - Los que lo oyeron preguntaron: —Entonces, ¿quién podrá salvarse?
  • 현대인의 성경 - 사람들이 이 말씀을 듣고 “그렇다면 누가 구원받을 수 있겠습니까?” 하고 묻자
  • Новый Русский Перевод - Те, кто это слышал, спросили: – Кто же тогда вообще может быть спасен?
  • Восточный перевод - Те, кто это слышал, спросили: – Кто же тогда вообще может быть спасён?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те, кто это слышал, спросили: – Кто же тогда вообще может быть спасён?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те, кто это слышал, спросили: – Кто же тогда вообще может быть спасён?
  • La Bible du Semeur 2015 - Les auditeurs s’écrièrent : Mais alors, qui peut être sauvé ?
  • リビングバイブル - これには弟子たちも驚き、思わずことばを返しました。「そんなにむずかしいのですか。だとしたら、救われる人などいるでしょうか。」
  • Nestle Aland 28 - εἶπαν δὲ οἱ ἀκούσαντες· καὶ τίς δύναται σωθῆναι;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπον δὲ οἱ ἀκούσαντες, καὶ τίς δύναται σωθῆναι?
  • Nova Versão Internacional - Os que ouviram isso perguntaram: “Então, quem pode ser salvo?”
  • Hoffnung für alle - »Wer kann dann überhaupt gerettet werden?«, fragten ihn seine Zuhörer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người nghe đều ngạc nhiên: “Vậy thì ai được cứu?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้ที่ได้ฟังเช่นนี้ทูลถามว่า “ถ้าเช่นนั้น ใครจะรอดได้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ที่​ได้ยิน​ดังนั้น​ถาม​ว่า “แล้ว​ใคร​เล่า​ที่​จะ​มี​ชีวิต​รอด​พ้น​ได้”
  • 路加福音 13:23 - 或問之曰、主、得救者其寡乎、
圣经
资源
计划
奉献