Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:25 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Божье Царство.
  • 新标点和合本 - 骆驼穿过针的眼比财主进 神的国还容易呢!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 骆驼穿过针眼比财主进上帝的国还容易呢!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 骆驼穿过针眼比财主进 神的国还容易呢!”
  • 当代译本 - 骆驼穿过针眼比有钱人进上帝的国还容易呢!”
  • 圣经新译本 - 骆驼穿过针眼,比有钱的人进 神的国还容易呢。”
  • 中文标准译本 - 骆驼穿过针眼,比富有的人进入神的国更容易呢!”
  • 现代标点和合本 - 骆驼穿过针的眼,比财主进神的国还容易呢!”
  • 和合本(拼音版) - 骆驼穿过针的眼比财主进上帝的国还容易呢!”
  • New International Version - Indeed, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for someone who is rich to enter the kingdom of God.”
  • New International Reader's Version - Is it hard for a camel to go through the eye of a needle? It is even harder for someone who is rich to enter God’s kingdom!”
  • English Standard Version - For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God.”
  • New Living Translation - In fact, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the Kingdom of God!”
  • Christian Standard Bible - For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God.”
  • New American Standard Bible - For it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich person to enter the kingdom of God!”
  • New King James Version - For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”
  • Amplified Bible - For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man [who places his faith in wealth or status] to enter the kingdom of God.”
  • American Standard Version - For it is easier for a camel to enter in through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
  • King James Version - For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
  • New English Translation - In fact, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God.”
  • World English Bible - For it is easier for a camel to enter in through a needle’s eye than for a rich man to enter into God’s Kingdom.”
  • 新標點和合本 - 駱駝穿過針的眼比財主進神的國還容易呢!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 駱駝穿過針眼比財主進上帝的國還容易呢!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 駱駝穿過針眼比財主進 神的國還容易呢!」
  • 當代譯本 - 駱駝穿過針眼比有錢人進上帝的國還容易呢!」
  • 聖經新譯本 - 駱駝穿過針眼,比有錢的人進 神的國還容易呢。”
  • 呂振中譯本 - 駱駝穿進針眼,比有錢的進上帝的國還容易呢!』
  • 中文標準譯本 - 駱駝穿過針眼,比富有的人進入神的國更容易呢!」
  • 現代標點和合本 - 駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢!」
  • 文理和合譯本 - 駝穿針孔、較富者入上帝國猶易也、
  • 文理委辦譯本 - 駝入針孔、較富人入上帝國、尤易也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 駝穿針孔、較富者入天主國猶易也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 駝經針孔較是猶易。』
  • Nueva Versión Internacional - En realidad, le resulta más fácil a un camello pasar por el ojo de una aguja que a un rico entrar en el reino de Dios.
  • 현대인의 성경 - 부자가 하나님의 나라에 들어가는 것보다 낙타가 바늘귀로 통과하는 것이 더 쉽다.”
  • Восточный перевод - Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царство Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царство Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царство Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.
  • リビングバイブル - それよりは、らくだが針の穴を通るほうが、よほどやさしいのです。」
  • Nestle Aland 28 - εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν.
  • Nova Versão Internacional - De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus”.
  • Hoffnung für alle - Eher geht ein Kamel durch ein Nadelöhr, als dass ein Reicher in Gottes Reich kommt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạc đà chui qua lỗ kim còn dễ hơn người giàu vào Nước của Đức Chúa Trời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อันที่จริง ให้อูฐลอดรูเข็มยังง่ายกว่าที่คนรวยจะเข้าอาณาจักรของพระเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จริง​ที​เดียว จะ​ให้​ตัว​อูฐ​ผ่าน​เข้า​รู​เข็ม ก็​ยัง​จะ​ง่าย​กว่า​ที่​คน​มั่งมี​จะ​เข้า​สู่​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า”
交叉引用
  • Матфея 23:24 - Слепые поводыри! Вы отцеживаете комара из вашего питья, а верблюда проглатываете.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Божье Царство.
  • 新标点和合本 - 骆驼穿过针的眼比财主进 神的国还容易呢!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 骆驼穿过针眼比财主进上帝的国还容易呢!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 骆驼穿过针眼比财主进 神的国还容易呢!”
  • 当代译本 - 骆驼穿过针眼比有钱人进上帝的国还容易呢!”
  • 圣经新译本 - 骆驼穿过针眼,比有钱的人进 神的国还容易呢。”
  • 中文标准译本 - 骆驼穿过针眼,比富有的人进入神的国更容易呢!”
  • 现代标点和合本 - 骆驼穿过针的眼,比财主进神的国还容易呢!”
  • 和合本(拼音版) - 骆驼穿过针的眼比财主进上帝的国还容易呢!”
  • New International Version - Indeed, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for someone who is rich to enter the kingdom of God.”
  • New International Reader's Version - Is it hard for a camel to go through the eye of a needle? It is even harder for someone who is rich to enter God’s kingdom!”
  • English Standard Version - For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God.”
  • New Living Translation - In fact, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the Kingdom of God!”
  • Christian Standard Bible - For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God.”
  • New American Standard Bible - For it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich person to enter the kingdom of God!”
  • New King James Version - For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”
  • Amplified Bible - For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man [who places his faith in wealth or status] to enter the kingdom of God.”
  • American Standard Version - For it is easier for a camel to enter in through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
  • King James Version - For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
  • New English Translation - In fact, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God.”
  • World English Bible - For it is easier for a camel to enter in through a needle’s eye than for a rich man to enter into God’s Kingdom.”
  • 新標點和合本 - 駱駝穿過針的眼比財主進神的國還容易呢!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 駱駝穿過針眼比財主進上帝的國還容易呢!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 駱駝穿過針眼比財主進 神的國還容易呢!」
  • 當代譯本 - 駱駝穿過針眼比有錢人進上帝的國還容易呢!」
  • 聖經新譯本 - 駱駝穿過針眼,比有錢的人進 神的國還容易呢。”
  • 呂振中譯本 - 駱駝穿進針眼,比有錢的進上帝的國還容易呢!』
  • 中文標準譯本 - 駱駝穿過針眼,比富有的人進入神的國更容易呢!」
  • 現代標點和合本 - 駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢!」
  • 文理和合譯本 - 駝穿針孔、較富者入上帝國猶易也、
  • 文理委辦譯本 - 駝入針孔、較富人入上帝國、尤易也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 駝穿針孔、較富者入天主國猶易也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 駝經針孔較是猶易。』
  • Nueva Versión Internacional - En realidad, le resulta más fácil a un camello pasar por el ojo de una aguja que a un rico entrar en el reino de Dios.
  • 현대인의 성경 - 부자가 하나님의 나라에 들어가는 것보다 낙타가 바늘귀로 통과하는 것이 더 쉽다.”
  • Восточный перевод - Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царство Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царство Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царство Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.
  • リビングバイブル - それよりは、らくだが針の穴を通るほうが、よほどやさしいのです。」
  • Nestle Aland 28 - εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν.
  • Nova Versão Internacional - De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus”.
  • Hoffnung für alle - Eher geht ein Kamel durch ein Nadelöhr, als dass ein Reicher in Gottes Reich kommt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạc đà chui qua lỗ kim còn dễ hơn người giàu vào Nước của Đức Chúa Trời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อันที่จริง ให้อูฐลอดรูเข็มยังง่ายกว่าที่คนรวยจะเข้าอาณาจักรของพระเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จริง​ที​เดียว จะ​ให้​ตัว​อูฐ​ผ่าน​เข้า​รู​เข็ม ก็​ยัง​จะ​ง่าย​กว่า​ที่​คน​มั่งมี​จะ​เข้า​สู่​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า”
  • Матфея 23:24 - Слепые поводыри! Вы отцеживаете комара из вашего питья, а верблюда проглатываете.
圣经
资源
计划
奉献