Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:21 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 對曰、此諸誡、我自幼皆守之、
  • 新标点和合本 - 那人说:“这一切我从小都遵守了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那人说:“这一切我从小都遵守了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那人说:“这一切我从小都遵守了。”
  • 当代译本 - 那人说:“我从小就遵行这些诫命。”
  • 圣经新译本 - 他说:“这一切我从小都遵守了。”
  • 中文标准译本 - 那个人说:“这一切我从年少就遵守了。”
  • 现代标点和合本 - 那人说:“这一切我从小都遵守了。”
  • 和合本(拼音版) - 那人说:“这一切我从小都遵守了。”
  • New International Version - “All these I have kept since I was a boy,” he said.
  • New International Reader's Version - “I have obeyed all those commandments since I was a boy,” the ruler said.
  • English Standard Version - And he said, “All these I have kept from my youth.”
  • New Living Translation - The man replied, “I’ve obeyed all these commandments since I was young.”
  • The Message - He said, “I’ve kept them all for as long as I can remember.”
  • Christian Standard Bible - “I have kept all these from my youth,” he said.
  • New American Standard Bible - And he said, “All these things I have kept since my youth.”
  • New King James Version - And he said, “All these things I have kept from my youth.”
  • Amplified Bible - He replied, “I have kept all these things from my youth.”
  • American Standard Version - And he said, All these things have I observed from my youth up.
  • King James Version - And he said, All these have I kept from my youth up.
  • New English Translation - The man replied, “I have wholeheartedly obeyed all these laws since my youth.”
  • World English Bible - He said, “I have observed all these things from my youth up.”
  • 新標點和合本 - 那人說:「這一切我從小都遵守了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人說:「這一切我從小都遵守了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那人說:「這一切我從小都遵守了。」
  • 當代譯本 - 那人說:「我從小就遵行這些誡命。」
  • 聖經新譯本 - 他說:“這一切我從小都遵守了。”
  • 呂振中譯本 - 他說:『這一切我從我幼時就都遵守了。』
  • 中文標準譯本 - 那個人說:「這一切我從年少就遵守了。」
  • 現代標點和合本 - 那人說:「這一切我從小都遵守了。」
  • 文理和合譯本 - 對曰、凡此我自幼悉守之矣、
  • 文理委辦譯本 - 對曰、我自幼盡守之矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其人對曰:『凡此皆自幼遵行。』
  • Nueva Versión Internacional - —Todo eso lo he cumplido desde que era joven —dijo el hombre.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그는 “이 모든 것을 어려서부터 다 지켜왔습니다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Все это я соблюдаю еще с дней моей юности, – сказал он.
  • Восточный перевод - – Всё это я соблюдаю ещё с дней моей юности, – сказал он.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Всё это я соблюдаю ещё с дней моей юности, – сказал он.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Всё это я соблюдаю ещё с дней моей юности, – сказал он.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Tout cela, lui répondit l’homme, je l’ai appliqué depuis ma jeunesse.
  • リビングバイブル - すると、彼は言いました。「子どものころから、戒めはきちんと守ってきました。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν· ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν, ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος μου.
  • Nova Versão Internacional - “A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência”, disse ele.
  • Hoffnung für alle - Der Mann antwortete: »An all das habe ich mich von Jugend an gehalten.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông tự hào: “Từ thuở nhỏ đến giờ, tôi luôn luôn vâng giữ các điều răn đó!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทูลว่า “ทั้งหมดนี้ ข้าพเจ้าถือปฏิบัติมาตั้งแต่เด็ก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ตอบ​ว่า “สิ่ง​เหล่า​นี้​ข้าพเจ้า​ได้​ปฏิบัติ​ตาม​ตั้งแต่​เยาว์​วัย​แล้ว”
交叉引用
  • 路加福音 15:29 - 長子對父曰、我事父多年、未嘗違命、父未以羔賜我、俾我與友同樂、
  • 馬太福音 19:20 - 少者曰、此誡、我自幼盡守之、尚有何缺乎、
  • 馬太福音 19:21 - 耶穌曰、爾欲純全、往鬻所有以濟貧、則必有財於天、且來從我、
  • 馬可福音 10:20 - 對曰、師、此諸誡、我自幼盡守之、
  • 馬可福音 10:21 - 耶穌顧其人、即愛之、謂之曰、爾猶缺一、往鬻所有以濟貧、則必有財於天、且來負十字架而從我、
  • 羅馬書 10:2 - 我為彼作證、彼熱中事天主、但不由知識也、
  • 羅馬書 10:3 - 蓋彼不識天主之義、而欲立己之義、故未服天主之義、
  • 路加福音 18:11 - 法利賽人獨立祈禱曰、感謝天主、我不似他人、強索、不義、姦淫、亦不似此稅吏、
  • 路加福音 18:12 - 我七日禁食二日、以凡所得者、十輸其一、
  • 路加福音 15:7 - 我告爾有一罪人悔改、則在天亦為之喜、較為九十九不須悔改之義人、喜尤大也、
  • 腓立比書 3:6 - 以律法言、則為法利賽人、以熱心言、則窘逐教會、以守律法之義言、則無過可責、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 對曰、此諸誡、我自幼皆守之、
  • 新标点和合本 - 那人说:“这一切我从小都遵守了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那人说:“这一切我从小都遵守了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那人说:“这一切我从小都遵守了。”
  • 当代译本 - 那人说:“我从小就遵行这些诫命。”
  • 圣经新译本 - 他说:“这一切我从小都遵守了。”
  • 中文标准译本 - 那个人说:“这一切我从年少就遵守了。”
  • 现代标点和合本 - 那人说:“这一切我从小都遵守了。”
  • 和合本(拼音版) - 那人说:“这一切我从小都遵守了。”
  • New International Version - “All these I have kept since I was a boy,” he said.
  • New International Reader's Version - “I have obeyed all those commandments since I was a boy,” the ruler said.
  • English Standard Version - And he said, “All these I have kept from my youth.”
  • New Living Translation - The man replied, “I’ve obeyed all these commandments since I was young.”
  • The Message - He said, “I’ve kept them all for as long as I can remember.”
  • Christian Standard Bible - “I have kept all these from my youth,” he said.
  • New American Standard Bible - And he said, “All these things I have kept since my youth.”
  • New King James Version - And he said, “All these things I have kept from my youth.”
  • Amplified Bible - He replied, “I have kept all these things from my youth.”
  • American Standard Version - And he said, All these things have I observed from my youth up.
  • King James Version - And he said, All these have I kept from my youth up.
  • New English Translation - The man replied, “I have wholeheartedly obeyed all these laws since my youth.”
  • World English Bible - He said, “I have observed all these things from my youth up.”
  • 新標點和合本 - 那人說:「這一切我從小都遵守了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人說:「這一切我從小都遵守了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那人說:「這一切我從小都遵守了。」
  • 當代譯本 - 那人說:「我從小就遵行這些誡命。」
  • 聖經新譯本 - 他說:“這一切我從小都遵守了。”
  • 呂振中譯本 - 他說:『這一切我從我幼時就都遵守了。』
  • 中文標準譯本 - 那個人說:「這一切我從年少就遵守了。」
  • 現代標點和合本 - 那人說:「這一切我從小都遵守了。」
  • 文理和合譯本 - 對曰、凡此我自幼悉守之矣、
  • 文理委辦譯本 - 對曰、我自幼盡守之矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其人對曰:『凡此皆自幼遵行。』
  • Nueva Versión Internacional - —Todo eso lo he cumplido desde que era joven —dijo el hombre.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그는 “이 모든 것을 어려서부터 다 지켜왔습니다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Все это я соблюдаю еще с дней моей юности, – сказал он.
  • Восточный перевод - – Всё это я соблюдаю ещё с дней моей юности, – сказал он.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Всё это я соблюдаю ещё с дней моей юности, – сказал он.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Всё это я соблюдаю ещё с дней моей юности, – сказал он.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Tout cela, lui répondit l’homme, je l’ai appliqué depuis ma jeunesse.
  • リビングバイブル - すると、彼は言いました。「子どものころから、戒めはきちんと守ってきました。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν· ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν, ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος μου.
  • Nova Versão Internacional - “A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência”, disse ele.
  • Hoffnung für alle - Der Mann antwortete: »An all das habe ich mich von Jugend an gehalten.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông tự hào: “Từ thuở nhỏ đến giờ, tôi luôn luôn vâng giữ các điều răn đó!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทูลว่า “ทั้งหมดนี้ ข้าพเจ้าถือปฏิบัติมาตั้งแต่เด็ก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ตอบ​ว่า “สิ่ง​เหล่า​นี้​ข้าพเจ้า​ได้​ปฏิบัติ​ตาม​ตั้งแต่​เยาว์​วัย​แล้ว”
  • 路加福音 15:29 - 長子對父曰、我事父多年、未嘗違命、父未以羔賜我、俾我與友同樂、
  • 馬太福音 19:20 - 少者曰、此誡、我自幼盡守之、尚有何缺乎、
  • 馬太福音 19:21 - 耶穌曰、爾欲純全、往鬻所有以濟貧、則必有財於天、且來從我、
  • 馬可福音 10:20 - 對曰、師、此諸誡、我自幼盡守之、
  • 馬可福音 10:21 - 耶穌顧其人、即愛之、謂之曰、爾猶缺一、往鬻所有以濟貧、則必有財於天、且來負十字架而從我、
  • 羅馬書 10:2 - 我為彼作證、彼熱中事天主、但不由知識也、
  • 羅馬書 10:3 - 蓋彼不識天主之義、而欲立己之義、故未服天主之義、
  • 路加福音 18:11 - 法利賽人獨立祈禱曰、感謝天主、我不似他人、強索、不義、姦淫、亦不似此稅吏、
  • 路加福音 18:12 - 我七日禁食二日、以凡所得者、十輸其一、
  • 路加福音 15:7 - 我告爾有一罪人悔改、則在天亦為之喜、較為九十九不須悔改之義人、喜尤大也、
  • 腓立比書 3:6 - 以律法言、則為法利賽人、以熱心言、則窘逐教會、以守律法之義言、則無過可責、
圣经
资源
计划
奉献