逐节对照
- 中文标准译本 - 那个人说:“这一切我从年少就遵守了。”
- 新标点和合本 - 那人说:“这一切我从小都遵守了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那人说:“这一切我从小都遵守了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 那人说:“这一切我从小都遵守了。”
- 当代译本 - 那人说:“我从小就遵行这些诫命。”
- 圣经新译本 - 他说:“这一切我从小都遵守了。”
- 现代标点和合本 - 那人说:“这一切我从小都遵守了。”
- 和合本(拼音版) - 那人说:“这一切我从小都遵守了。”
- New International Version - “All these I have kept since I was a boy,” he said.
- New International Reader's Version - “I have obeyed all those commandments since I was a boy,” the ruler said.
- English Standard Version - And he said, “All these I have kept from my youth.”
- New Living Translation - The man replied, “I’ve obeyed all these commandments since I was young.”
- The Message - He said, “I’ve kept them all for as long as I can remember.”
- Christian Standard Bible - “I have kept all these from my youth,” he said.
- New American Standard Bible - And he said, “All these things I have kept since my youth.”
- New King James Version - And he said, “All these things I have kept from my youth.”
- Amplified Bible - He replied, “I have kept all these things from my youth.”
- American Standard Version - And he said, All these things have I observed from my youth up.
- King James Version - And he said, All these have I kept from my youth up.
- New English Translation - The man replied, “I have wholeheartedly obeyed all these laws since my youth.”
- World English Bible - He said, “I have observed all these things from my youth up.”
- 新標點和合本 - 那人說:「這一切我從小都遵守了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人說:「這一切我從小都遵守了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 那人說:「這一切我從小都遵守了。」
- 當代譯本 - 那人說:「我從小就遵行這些誡命。」
- 聖經新譯本 - 他說:“這一切我從小都遵守了。”
- 呂振中譯本 - 他說:『這一切我從我幼時就都遵守了。』
- 中文標準譯本 - 那個人說:「這一切我從年少就遵守了。」
- 現代標點和合本 - 那人說:「這一切我從小都遵守了。」
- 文理和合譯本 - 對曰、凡此我自幼悉守之矣、
- 文理委辦譯本 - 對曰、我自幼盡守之矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 對曰、此諸誡、我自幼皆守之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其人對曰:『凡此皆自幼遵行。』
- Nueva Versión Internacional - —Todo eso lo he cumplido desde que era joven —dijo el hombre.
- 현대인의 성경 - 그러자 그는 “이 모든 것을 어려서부터 다 지켜왔습니다” 하였다.
- Новый Русский Перевод - – Все это я соблюдаю еще с дней моей юности, – сказал он.
- Восточный перевод - – Всё это я соблюдаю ещё с дней моей юности, – сказал он.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Всё это я соблюдаю ещё с дней моей юности, – сказал он.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Всё это я соблюдаю ещё с дней моей юности, – сказал он.
- La Bible du Semeur 2015 - – Tout cela, lui répondit l’homme, je l’ai appliqué depuis ma jeunesse.
- リビングバイブル - すると、彼は言いました。「子どものころから、戒めはきちんと守ってきました。」
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν· ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν, ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος μου.
- Nova Versão Internacional - “A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência”, disse ele.
- Hoffnung für alle - Der Mann antwortete: »An all das habe ich mich von Jugend an gehalten.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông tự hào: “Từ thuở nhỏ đến giờ, tôi luôn luôn vâng giữ các điều răn đó!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทูลว่า “ทั้งหมดนี้ ข้าพเจ้าถือปฏิบัติมาตั้งแต่เด็ก”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาตอบว่า “สิ่งเหล่านี้ข้าพเจ้าได้ปฏิบัติตามตั้งแต่เยาว์วัยแล้ว”
交叉引用
- 路加福音 15:29 - 他回答父亲,说:‘你看,我服事你这么多年,从来没有违背过你的命令,可是你从来没有给过我一只小山羊,好让我与朋友们一同庆祝。
- 马太福音 19:20 - 那年轻人对耶稣说:“这一切 我都遵守了,我还缺少什么呢?”
- 马太福音 19:21 - 耶稣对他说:“如果你想要成为完全的,就当去卖掉你所拥有的,分给穷人,这样你将有财宝在天上;然后你来跟从我。”
- 马可福音 10:20 - 那个人对耶稣说:“老师,这一切我从年少就遵守了。”
- 马可福音 10:21 - 耶稣注视着他,就爱他,对他说:“你还缺少一件:去卖掉你所拥有的,分给穷人,这样你将有财宝在天上;然后你 来跟从我。”
- 罗马书 10:2 - 我见证他们对神有热心,但不是按着真正的认识。
- 罗马书 10:3 - 就是说,他们不明白神的义,想要确立自己的义,就不服从神的义了。
- 路加福音 18:11 - 那法利赛人站着,向自己祷告这些话 :‘神哪,我感谢你,因为我不像其他人那样:勒索、不义、通奸,也不像这个税吏。
- 路加福音 18:12 - 我一周禁食两次,并奉献我所有收入的十分之一。’
- 路加福音 15:7 - 我告诉你们:同样,一个罪人的悔改,比九十九个不需要悔改的义人,会让天上更有喜乐。
- 腓立比书 3:6 - 按照热心说,我曾经逼迫教会;按照律法上的义说,我是无可指责的。