逐节对照
- リビングバイブル - 「二人の男が祈るために神殿へ行きました。一人は自尊心が強く、あくまで自分を正しいと主張するパリサイ人、もう一人は、人のお金をだまし取る取税人でした。
- 新标点和合本 - 说:“有两个人上殿里去祷告:一个是法利赛人,一个是税吏。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “有两个人上圣殿去祷告,一个是法利赛人,一个是税吏。
- 和合本2010(神版-简体) - “有两个人上圣殿去祷告,一个是法利赛人,一个是税吏。
- 当代译本 - “有两个人到圣殿里祷告,一个是法利赛人,一个是税吏。
- 圣经新译本 - “有两个人上圣殿去祈祷,一个是法利赛人,一个是税吏。
- 中文标准译本 - “有两个人上圣殿去祷告。一个是法利赛人,另一个是税吏。
- 现代标点和合本 - 说:“有两个人上殿里去祷告,一个是法利赛人,一个是税吏。
- 和合本(拼音版) - 说:“有两个人上殿里去祷告:一个是法利赛人,一个是税吏。
- New International Version - “Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.
- New International Reader's Version - He said to them, “Two men went up to the temple to pray. One was a Pharisee. The other was a tax collector.
- English Standard Version - “Two men went up into the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.
- New Living Translation - “Two men went to the Temple to pray. One was a Pharisee, and the other was a despised tax collector.
- Christian Standard Bible - “Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.
- New American Standard Bible - “Two men went up into the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.
- New King James Version - “Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.
- Amplified Bible - “Two men went up into the temple [enclosure] to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.
- American Standard Version - Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
- King James Version - Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
- New English Translation - “Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.
- World English Bible - “Two men went up into the temple to pray; one was a Pharisee, and the other was a tax collector.
- 新標點和合本 - 說:「有兩個人上殿裏去禱告:一個是法利賽人,一個是稅吏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「有兩個人上聖殿去禱告,一個是法利賽人,一個是稅吏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「有兩個人上聖殿去禱告,一個是法利賽人,一個是稅吏。
- 當代譯本 - 「有兩個人到聖殿裡禱告,一個是法利賽人,一個是稅吏。
- 聖經新譯本 - “有兩個人上聖殿去祈禱,一個是法利賽人,一個是稅吏。
- 呂振中譯本 - 『有兩個人上殿裏去禱告,一個是法利賽人,另一個是收稅人。
- 中文標準譯本 - 「有兩個人上聖殿去禱告。一個是法利賽人,另一個是稅吏。
- 現代標點和合本 - 說:「有兩個人上殿裡去禱告,一個是法利賽人,一個是稅吏。
- 文理和合譯本 - 二人登殿祈禱、一為法利賽人、一為稅吏、
- 文理委辦譯本 - 二人登殿祈禱、一𠵽唎㘔人、一稅吏、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人登聖殿祈禱、一法利賽人、一稅吏、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『曩有二人、偕登聖殿祈禱;一為 法利塞 人、一為稅吏。
- Nueva Versión Internacional - «Dos hombres subieron al templo a orar; uno era fariseo, y el otro, recaudador de impuestos.
- 현대인의 성경 - “두 사람이 기도하려고 성전에 올라갔는데 하나는 바리새파 사람이었고 또 하나는 세무원이었다.
- Новый Русский Перевод - – Два человека пришли во двор храма помолиться. Один из них был фарисей, а другой – сборщик налогов.
- Восточный перевод - – Два человека пришли во двор храма помолиться. Один из них был блюститель Закона, а другой – сборщик налогов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Два человека пришли во двор храма помолиться. Один из них был блюститель Закона, а другой – сборщик налогов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Два человека пришли во двор храма помолиться. Один из них был блюститель Закона, а другой – сборщик налогов.
- La Bible du Semeur 2015 - Deux hommes montèrent au Temple pour prier : un pharisien et un collecteur d’impôts.
- Nestle Aland 28 - Ἄνθρωποι δύο ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι, ὁ εἷς Φαρισαῖος καὶ ὁ ἕτερος τελώνης.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἄνθρωποι δύο ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι; ὁ εἷς Φαρισαῖος καὶ ὁ ἕτερος τελώνης.
- Nova Versão Internacional - “Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
- Hoffnung für alle - »Zwei Männer gingen hinauf in den Tempel, um zu beten. Der eine war ein Pharisäer, der andere ein Zolleinnehmer.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Có hai người lên Đền Thờ cầu nguyện. Một là thành viên Pha-ri-si, còn người kia là người thu thuế.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ชายสองคนไปที่พระวิหารเพื่ออธิษฐาน คนหนึ่งเป็นฟาริสี และอีกคนหนึ่งเป็นคนเก็บภาษี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ชาย 2 คนไปยังพระวิหารเพื่ออธิษฐาน คนหนึ่งเป็นฟาริสี อีกคนหนึ่งเป็นคนเก็บภาษี
交叉引用
- ルカの福音書 1:9 - 祭司職の習慣に従ってくじを引いたところ、聖所に入って主の前に香をたくという光栄ある務めが当たりました。
- ルカの福音書 1:10 - 香がたかれている間、民衆は神殿の庭で祈るのです。大ぜいの人が集まっていました。
- ピリピ人への手紙 3:5 - 生粋のユダヤ人として、由緒あるベニヤミンの家系に生まれた私は、八日目に、ユダヤ人のしるしとしての儀式である割礼を受けました。つまり、だれにも引けを取らない、正真正銘のユダヤ人です。その上、律法のすべてを守る点にかけては、最もきびしいパリサイ派に属していました。
- ルカの福音書 7:29 - ヨハネの教えを聞いた人はみな、取税人たちでさえ、神の正しさを認め、バプテスマ(洗礼)を受けました。
- ルカの福音書 7:30 - ただ、パリサイ人と律法の専門家だけが受け入れなかったのです。彼らはあつかましくも、神のご計画を退け、ヨハネのバプテスマを拒否したのです。
- 列王記Ⅰ 8:30 - イスラエルの民が、この場所に向かって祈る時、いつでも願いを聞き届けてください。あなたがお住まいになる天で、その願いを聞き、彼らの罪を赦してください。
- 列王記Ⅱ 20:8 - ヒゼキヤはイザヤにこう言いました。「主が私を癒やされ、三日後にまた神殿に行けるという証拠を見せてください。」
- 使徒の働き 23:6 - そう言ってパウロは、議会にはサドカイ人もいれば、パリサイ人もいることに気づき、こう叫びました。「皆さん。私は先祖代々のパリサイ人です。私が今ここでさばかれているのは、死者の復活を信じているからなのです。」
- 使徒の働き 23:7 - このことばで、議会はパリサイ派とサドカイ派に真っ二つに分かれてしまいました。
- 使徒の働き 23:8 - サドカイ派が復活も天使も信じず、永遠に生きる霊もないと主張する一方、パリサイ派は、それらを全部信じていたからです。
- 列王記Ⅱ 20:5 - 「わたしの民の指導者ヒゼキヤのもとに引き返して、こう告げなさい。先祖ダビデの神、主は、王の祈りを聞き、涙を見た。わたしは彼を癒やそう。三日後には、彼は床から起き上がり、神殿の前に立つ。
- ルカの福音書 19:46 - 「聖書に、『わたしの家(神殿)は祈りの家と呼ばれる』(イザヤ56・7)と、はっきり書いてあるではありませんか。それなのに、あなたがたは強盗の巣にしてしまったのです。」
- 使徒の働き 26:5 - また、ユダヤのおきてと慣習を守ることでは、最も厳格なパリサイ派の一人でした。その気さえあれば、ユダヤ人も私のことをすぐに証言できることです。
- マタイの福音書 21:31 - 二人のうち、どちらが父親の言うことを聞いたのでしょう。」「もちろん、弟です。」彼らは答えました。 イエスは言われました。「確かに、悪人や売春婦たちのほうが、あなたがたより先に神の国に入ります。
- マタイの福音書 21:32 - なぜなら、バプテスマのヨハネが来て、悔い改めて神に立ち返れと言った時、あなたがたはその忠告を無視しました。しかし、悪人や売春婦たちは言われたとおりにしました。あなたがたは、それを目のあたりにしながら、なお罪を捨てようとしませんでした。ですから、信じることができなかったのです。
- 使徒の働き 3:1 - ある日の午後、ペテロとヨハネは宮へ出かけました。日課である午後三時の祈りをするためです。