逐节对照
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對門徒講了一個比喻,為了要他們常常禱告,不可灰心。
- 新标点和合本 - 耶稣设一个比喻,是要人常常祷告,不可灰心。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对门徒讲了一个比喻,为了要他们常常祷告,不可灰心。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对门徒讲了一个比喻,为了要他们常常祷告,不可灰心。
- 当代译本 - 耶稣讲了一个比喻来教导门徒要常常祷告,不要灰心。
- 圣经新译本 - 耶稣对他们讲一个比喻,论到人必须常常祈祷,不可灰心。
- 中文标准译本 - 耶稣对他们讲了一个比喻,说他们必须常常祷告,不要丧胆。
- 现代标点和合本 - 耶稣设一个比喻,是要人常常祷告,不可灰心。
- 和合本(拼音版) - 耶稣设一个比喻,是要人常常祷告,不可灰心。
- New International Version - Then Jesus told his disciples a parable to show them that they should always pray and not give up.
- New International Reader's Version - Jesus told his disciples a story. He wanted to show them that they should always pray and not give up.
- English Standard Version - And he told them a parable to the effect that they ought always to pray and not lose heart.
- New Living Translation - One day Jesus told his disciples a story to show that they should always pray and never give up.
- The Message - Jesus told them a story showing that it was necessary for them to pray consistently and never quit. He said, “There was once a judge in some city who never gave God a thought and cared nothing for people. A widow in that city kept after him: ‘My rights are being violated. Protect me!’
- Christian Standard Bible - Now he told them a parable on the need for them to pray always and not give up.
- New American Standard Bible - Now He was telling them a parable to show that at all times they ought to pray and not become discouraged,
- New King James Version - Then He spoke a parable to them, that men always ought to pray and not lose heart,
- Amplified Bible - Now Jesus was telling the disciples a parable to make the point that at all times they ought to pray and not give up and lose heart,
- American Standard Version - And he spake a parable unto them to the end that they ought always to pray, and not to faint;
- King James Version - And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;
- New English Translation - Then Jesus told them a parable to show them they should always pray and not lose heart.
- World English Bible - He also spoke a parable to them that they must always pray, and not give up,
- 新標點和合本 - 耶穌設一個比喻,是要人常常禱告,不可灰心。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對門徒講了一個比喻,為了要他們常常禱告,不可灰心。
- 當代譯本 - 耶穌講了一個比喻來教導門徒要常常禱告,不要灰心。
- 聖經新譯本 - 耶穌對他們講一個比喻,論到人必須常常祈禱,不可灰心。
- 呂振中譯本 - 耶穌對他們講一個比喻,論到人應當堅持禱告,不可喪志。
- 中文標準譯本 - 耶穌對他們講了一個比喻,說他們必須常常禱告,不要喪膽。
- 現代標點和合本 - 耶穌設一個比喻,是要人常常禱告,不可灰心。
- 文理和合譯本 - 耶穌又設喻、語眾當恆祈不倦、
- 文理委辦譯本 - 耶穌言人當祈禱不怠、設譬、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌又設喻、謂人當恆祈禱而不倦、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌復設一喻、勸人恆禱、無餒於心、
- Nueva Versión Internacional - Jesús les contó a sus discípulos una parábola para mostrarles que debían orar siempre, sin desanimarse.
- 현대인의 성경 - 예수님은 제자들에게 언제나 기도하고 실망하지 말아야 할 것을 가르치시기 위해서 비유를 들어 이렇게 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Желая показать ученикам, что следует всегда молиться и не унывать, Иисус рассказал им такую притчу.
- Восточный перевод - Желая показать ученикам, что следует всегда молиться и не унывать, Иса рассказал им такую притчу:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Желая показать ученикам, что следует всегда молиться и не унывать, Иса рассказал им такую притчу:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Желая показать ученикам, что следует всегда молиться и не унывать, Исо рассказал им такую притчу:
- La Bible du Semeur 2015 - Pour montrer qu’il est nécessaire de prier constamment, sans jamais se décourager, Jésus raconta à ses disciples la parabole suivante :
- リビングバイブル - ある日、イエスは弟子たちに、いつでも祈り、また答えられるまで祈り続けることを教えようと、一つのたとえを話されました。
- Nestle Aland 28 - Ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι αὐτοὺς καὶ μὴ ἐγκακεῖν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς, πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι αὐτοὺς καὶ μὴ ἐνκακεῖν
- Nova Versão Internacional - Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
- Hoffnung für alle - Wie wichtig es ist, unermüdlich zu beten und dabei nicht aufzugeben, machte Jesus durch ein Gleichnis deutlich:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu kể câu chuyện dạy các môn đệ phải bền lòng cầu nguyện, không bao giờ mỏi mệt:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูตรัสคำอุปมาสอนเหล่าสาวกให้อธิษฐานเสมออย่างไม่ลดละ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระเยซูกล่าวเป็นอุปมากับบรรดาสาวกของพระองค์ เพื่อแสดงให้เห็นว่าพวกเขาควรอธิษฐานอยู่เสมอและไม่ท้อถอย
交叉引用
- 詩篇 27:13 - 我深信在活人之地 必得見耶和華的恩惠。
- 約伯記 27:8 - 不敬虔的人有甚麼指望呢? 上帝要剪除他,取他的性命。
- 約伯記 27:9 - 患難臨到他, 上帝豈聽他的呼求?
- 約伯記 27:10 - 他豈以全能者為樂, 隨時求告上帝呢?
- 創世記 32:9 - 雅各說:「耶和華-我祖父亞伯拉罕的上帝,我父親以撒的上帝啊,你曾對我說:『回你本地本族去,我要厚待你。』
- 創世記 32:10 - 你向僕人所施的一切慈愛和信實,我一點也不配得。我先前只用我的一根杖過這約旦河,如今我卻成了兩隊。
- 創世記 32:11 - 求你救我脫離我哥哥的手,脫離以掃的手,因為我怕他來殺我,連母親和兒女都不放過。
- 創世記 32:12 - 你曾說:『我必定厚待你,使你的後裔如同海邊的沙,多得不可勝數。』」
- 希伯來書 12:3 - 你們要仔細想想這位忍受了罪人如此頂撞的耶穌,你們就不致心灰意懶了。
- 希伯來書 12:4 - 你們與罪惡爭鬥,還沒有抵抗到流血的地步。
- 希伯來書 12:5 - 你們又忘了上帝勸你們如同勸兒女的那些話,說: 「我兒啊,不可輕看主的管教, 被他責備的時候不可灰心;
- 創世記 32:24 - 只剩下雅各一人。有一個人來和他摔跤,直到黎明。
- 創世記 32:25 - 那人見自己勝不過他,就摸了他的大腿窩一下。雅各的大腿窩就在和那人摔跤的時候扭了。
- 創世記 32:26 - 那人說:「天快亮了,讓我走吧!」雅各說:「你不給我祝福,我就不讓你走。」
- 歌羅西書 4:12 - 有一位你們那裏的人,作基督耶穌 僕人的以巴弗問候你們。他禱告的時候常為你們竭力祈求,願你們能站穩而成熟,充分確信上帝一切的旨意。
- 詩篇 65:2 - 聽禱告的主啊, 凡有血肉之軀的都要來就你。
- 約拿書 2:7 - 我心靈發昏時, 就想起耶和華。 我的禱告進入你的聖殿, 達到你面前。
- 詩篇 142:5 - 耶和華啊,我曾向你哀求。 我說:「你是我的避難所, 在活人之地,你是我的福分。」
- 詩篇 142:6 - 求你留心聽我的呼求, 因我落到極卑微之地; 求你救我脫離迫害我的人, 因為他們比我強盛。
- 詩篇 142:7 - 求你從被囚之地領我出來, 我好頌揚你的名。 義人必環繞我, 因為你用厚恩待我。
- 路加福音 11:5 - 耶穌又對他們說:「你們中間誰有一個朋友半夜到他那裏去,對他說:『朋友!請借給我三個餅;
- 路加福音 11:6 - 因為我有一個朋友旅途中來到我這裏,我沒有東西招待他。』
- 路加福音 11:7 - 那人在裏面回答:『不要打擾我,門已經關了,孩子們也同我在床上了,我不能起來給你。』
- 路加福音 11:8 - 我告訴你們,雖不因他是朋友起來給他,也會因他不顧面子地直求,起來照他所需要的給他。
- 路加福音 11:9 - 我又告訴你們,祈求,就給你們;尋找,就找到;叩門,就給你們開門。
- 哥林多後書 4:1 - 所以,既然我們蒙憐憫受了這事奉的責任,就不喪膽,
- 詩篇 102:17 - 他垂聽窮乏人的禱告, 不藐視他們的祈求。
- 加拉太書 6:9 - 我們行善不可喪志,因為若不灰心,到了適當的時候就有收成。
- 詩篇 86:3 - 主啊,求你憐憫我, 因我終日求告你。
- 耶利米書 29:12 - 你們呼求我,向我禱告,我就應允你們。
- 路加福音 21:36 - 你們要時時警醒,常常祈求,使你們能逃避這一切要來的事,得以站立在人子面前。」
- 詩篇 55:16 - 至於我,我要求告上帝, 耶和華必拯救我。
- 詩篇 55:17 - 晚上、早晨、中午我要哀聲悲嘆, 他就垂聽我的聲音。
- 以弗所書 6:18 - 要靠着聖靈,隨時多方禱告祈求,並要為此警醒不倦,為眾聖徒祈求。
- 腓立比書 4:6 - 應當一無掛慮,只要凡事藉着禱告、祈求和感謝,將你們所要的告訴上帝。
- 帖撒羅尼迦前書 5:17 - 不住地禱告,
- 羅馬書 12:12 - 在盼望中要喜樂;在患難中要忍耐;禱告要恆切。
- 歌羅西書 4:2 - 你們要恆切禱告,在禱告中警醒感恩。