Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:31 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - On that day, a man on the housetop, whose belongings are in the house, must not come down to get them. Likewise the man who is in the field must not turn back.
  • 新标点和合本 - 当那日,人在房上,器具在屋里,不要下来拿;人在田里,也不要回家。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在那日,人在屋顶上,东西在屋里,不要下来拿;人在田里,也不要回家。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在那日,人在屋顶上,东西在屋里,不要下来拿;人在田里,也不要回家。
  • 当代译本 - 那天,在屋顶上的,不要下来拿屋内的东西;田间的人也不要回家。
  • 圣经新译本 - 当那日,人在房顶上,器具在屋里,不要下来拿;在田里的,照样不要回家。
  • 中文标准译本 - 在那一天,在屋顶上的人,如果东西在屋子里,不要下来拿;同样,在田里的人,也不要转回到背后的事上。
  • 现代标点和合本 - 当那日,人在房上,器具在屋里,不要下来拿;人在田里,也不要回家。
  • 和合本(拼音版) - 当那日,人在房上,器具在屋里,不要下来拿;人在田里,也不要回家。
  • New International Version - On that day no one who is on the housetop, with possessions inside, should go down to get them. Likewise, no one in the field should go back for anything.
  • New International Reader's Version - Suppose someone is on the housetop on that day. And suppose what they own is inside the house. They should not go down to get what they own. No one in the field should go back for anything either.
  • English Standard Version - On that day, let the one who is on the housetop, with his goods in the house, not come down to take them away, and likewise let the one who is in the field not turn back.
  • New Living Translation - On that day a person out on the deck of a roof must not go down into the house to pack. A person out in the field must not return home.
  • The Message - “When the Day arrives and you’re out working in the yard, don’t run into the house to get anything. And if you’re out in the field, don’t go back and get your coat. Remember what happened to Lot’s wife! If you grasp and cling to life on your terms, you’ll lose it, but if you let that life go, you’ll get life on God’s terms.
  • New American Standard Bible - On that day, the one who will be on the housetop, with his goods in the house, must not go down to take them out; and likewise the one in the field must not turn back.
  • New King James Version - “In that day, he who is on the housetop, and his goods are in the house, let him not come down to take them away. And likewise the one who is in the field, let him not turn back.
  • Amplified Bible - On that day, whoever is on the housetop, with his belongings in the house, must not come down [and go inside] to take them out; and likewise whoever is in the field must not turn back.
  • American Standard Version - In that day, he that shall be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away: and let him that is in the field likewise not return back.
  • King James Version - In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back.
  • New English Translation - On that day, anyone who is on the roof, with his goods in the house, must not come down to take them away, and likewise the person in the field must not turn back.
  • World English Bible - In that day, he who will be on the housetop and his goods in the house, let him not go down to take them away. Let him who is in the field likewise not turn back.
  • 新標點和合本 - 當那日,人在房上,器具在屋裏,不要下來拿;人在田裏,也不要回家。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那日,人在屋頂上,東西在屋裏,不要下來拿;人在田裏,也不要回家。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在那日,人在屋頂上,東西在屋裏,不要下來拿;人在田裏,也不要回家。
  • 當代譯本 - 那天,在屋頂上的,不要下來拿屋內的東西;田間的人也不要回家。
  • 聖經新譯本 - 當那日,人在房頂上,器具在屋裡,不要下來拿;在田裡的,照樣不要回家。
  • 呂振中譯本 - 當那日子,人在房頂上、而家具在屋子裏的、不要下來取;那在田地裏的、也照樣不要返回。
  • 中文標準譯本 - 在那一天,在屋頂上的人,如果東西在屋子裡,不要下來拿;同樣,在田裡的人,也不要轉回到背後的事上。
  • 現代標點和合本 - 當那日,人在房上,器具在屋裡,不要下來拿;人在田裡,也不要回家。
  • 文理和合譯本 - 是日也、乘屋者、其具在室、勿下取之、在田者、亦勿歸、
  • 文理委辦譯本 - 當日在屋上者、其具在室、勿下取之、在田者勿歸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當日人在屋上、其具在室、勿下取之、人在田間、亦勿歸、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當彼之日、人在屋上、器在室中、毋思下取;在田者、亦毋返其居、
  • Nueva Versión Internacional - En aquel día, el que esté en la azotea y tenga sus cosas dentro de la casa, que no baje a buscarlas. Así mismo el que esté en el campo, que no regrese por lo que haya dejado atrás.
  • 현대인의 성경 - 그 날에는 지붕 위에 있는 사람이 집 안에 물건이 있다고 해서 그것을 가지러 내려가지 말고 들에 있는 사람도 집으로 돌아가지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - В тот День, если кто-то окажется на крыше, а его вещи – в доме, пусть он не спускается вниз за вещами. И кто в поле, пусть уже не возвращается.
  • Восточный перевод - В тот день, если кто-то окажется на крыше, а его вещи – в доме, пусть он не спускается вниз за вещами. И кто в поле – пусть уже не возвращается.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день, если кто-то окажется на крыше, а его вещи – в доме, пусть он не спускается вниз за вещами. И кто в поле – пусть уже не возвращается.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день, если кто-то окажется на крыше, а его вещи – в доме, пусть он не спускается вниз за вещами. И кто в поле – пусть уже не возвращается.
  • La Bible du Semeur 2015 - En ce jour-là, si quelqu’un est sur le toit en terrasse de sa maison, qu’il n’en descende pas pour prendre les affaires qu’il aura laissées en bas ; de même, que celui qui se trouvera dans les champs ne retourne pas chez lui.
  • リビングバイブル - その日、外出中の者は、荷物を取りに家へ戻ってはいけません。畑で働いている者も、家に帰ってはいけません。
  • Nestle Aland 28 - ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά, καὶ ὁ ἐν ἀγρῷ ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος, καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά; καὶ ὁ ἐν ἀγρῷ, ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω.
  • Nova Versão Internacional - Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve descer para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
  • Hoffnung für alle - Wer sich dann gerade auf dem Dach seines Hauses aufhält, soll nicht erst im Haus seine Sachen für die Flucht packen. Und dasselbe gilt für den, der auf dem Feld arbeitet: Er soll nicht erst in sein Haus zurückkehren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày ấy, ai đang đứng ngoài hiên, đừng vào nhà góp nhặt của cải. Ai ở ngoài đồng, đừng trở về nhà.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนั้นผู้ที่อยู่บนดาดฟ้าหลังคาบ้าน อย่าลงมาเก็บข้าวของที่อยู่ในบ้าน เช่นเดียวกัน คนที่อยู่ในทุ่งนาไม่ควรกลับมาเอาสิ่งใด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​นั้น คน​ที่​อยู่​บน​หลังคา​บ้าน​ไม่​ควร​ลง​มา​เก็บ​สมบัติ​ใน​บ้าน คน​ที่​อยู่​ใน​ทุ่งนา​ก็​ไม่​ควร​ย้อน​กลับ​ไป
交叉引用
  • Matthew 16:26 - For what will it benefit someone if he gains the whole world yet loses his life? Or what will anyone give in exchange for his life?
  • Job 2:4 - “Skin for skin!” Satan answered the Lord. “A man will give up everything he owns in exchange for his life.
  • Matthew 6:25 - “Therefore I tell you: Don’t worry about your life, what you will eat or what you will drink; or about your body, what you will wear. Isn’t life more than food and the body more than clothing?
  • Matthew 24:17 - A man on the housetop must not come down to get things out of his house,
  • Matthew 24:18 - and a man in the field must not go back to get his coat.
  • Matthew 24:19 - Woe to pregnant women and nursing mothers in those days!
  • Matthew 24:20 - Pray that your escape may not be in winter or on a Sabbath.
  • Matthew 24:21 - For at that time there will be great distress, the kind that hasn’t taken place from the beginning of the world until now and never will again.
  • Luke 21:21 - Then those in Judea must flee to the mountains. Those inside the city must leave it, and those who are in the country must not enter it,
  • Philippians 3:7 - But everything that was a gain to me, I have considered to be a loss because of Christ.
  • Philippians 3:8 - More than that, I also consider everything to be a loss in view of the surpassing value of knowing Christ Jesus my Lord. Because of him I have suffered the loss of all things and consider them as dung, so that I may gain Christ
  • Jeremiah 45:5 - But as for you, do you pursue great things for yourself? Stop pursuing! For I am about to bring disaster on all humanity” — this is the Lord’s declaration — “but I will grant you your life like the spoils of war wherever you go.”’”
  • Mark 13:14 - “When you see the abomination of desolation standing where it should not be” (let the reader understand), “then those in Judea must flee to the mountains.
  • Mark 13:15 - A man on the housetop must not come down or go in to get anything out of his house,
  • Mark 13:16 - and a man in the field must not go back to get his coat.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - On that day, a man on the housetop, whose belongings are in the house, must not come down to get them. Likewise the man who is in the field must not turn back.
  • 新标点和合本 - 当那日,人在房上,器具在屋里,不要下来拿;人在田里,也不要回家。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在那日,人在屋顶上,东西在屋里,不要下来拿;人在田里,也不要回家。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在那日,人在屋顶上,东西在屋里,不要下来拿;人在田里,也不要回家。
  • 当代译本 - 那天,在屋顶上的,不要下来拿屋内的东西;田间的人也不要回家。
  • 圣经新译本 - 当那日,人在房顶上,器具在屋里,不要下来拿;在田里的,照样不要回家。
  • 中文标准译本 - 在那一天,在屋顶上的人,如果东西在屋子里,不要下来拿;同样,在田里的人,也不要转回到背后的事上。
  • 现代标点和合本 - 当那日,人在房上,器具在屋里,不要下来拿;人在田里,也不要回家。
  • 和合本(拼音版) - 当那日,人在房上,器具在屋里,不要下来拿;人在田里,也不要回家。
  • New International Version - On that day no one who is on the housetop, with possessions inside, should go down to get them. Likewise, no one in the field should go back for anything.
  • New International Reader's Version - Suppose someone is on the housetop on that day. And suppose what they own is inside the house. They should not go down to get what they own. No one in the field should go back for anything either.
  • English Standard Version - On that day, let the one who is on the housetop, with his goods in the house, not come down to take them away, and likewise let the one who is in the field not turn back.
  • New Living Translation - On that day a person out on the deck of a roof must not go down into the house to pack. A person out in the field must not return home.
  • The Message - “When the Day arrives and you’re out working in the yard, don’t run into the house to get anything. And if you’re out in the field, don’t go back and get your coat. Remember what happened to Lot’s wife! If you grasp and cling to life on your terms, you’ll lose it, but if you let that life go, you’ll get life on God’s terms.
  • New American Standard Bible - On that day, the one who will be on the housetop, with his goods in the house, must not go down to take them out; and likewise the one in the field must not turn back.
  • New King James Version - “In that day, he who is on the housetop, and his goods are in the house, let him not come down to take them away. And likewise the one who is in the field, let him not turn back.
  • Amplified Bible - On that day, whoever is on the housetop, with his belongings in the house, must not come down [and go inside] to take them out; and likewise whoever is in the field must not turn back.
  • American Standard Version - In that day, he that shall be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away: and let him that is in the field likewise not return back.
  • King James Version - In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back.
  • New English Translation - On that day, anyone who is on the roof, with his goods in the house, must not come down to take them away, and likewise the person in the field must not turn back.
  • World English Bible - In that day, he who will be on the housetop and his goods in the house, let him not go down to take them away. Let him who is in the field likewise not turn back.
  • 新標點和合本 - 當那日,人在房上,器具在屋裏,不要下來拿;人在田裏,也不要回家。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那日,人在屋頂上,東西在屋裏,不要下來拿;人在田裏,也不要回家。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在那日,人在屋頂上,東西在屋裏,不要下來拿;人在田裏,也不要回家。
  • 當代譯本 - 那天,在屋頂上的,不要下來拿屋內的東西;田間的人也不要回家。
  • 聖經新譯本 - 當那日,人在房頂上,器具在屋裡,不要下來拿;在田裡的,照樣不要回家。
  • 呂振中譯本 - 當那日子,人在房頂上、而家具在屋子裏的、不要下來取;那在田地裏的、也照樣不要返回。
  • 中文標準譯本 - 在那一天,在屋頂上的人,如果東西在屋子裡,不要下來拿;同樣,在田裡的人,也不要轉回到背後的事上。
  • 現代標點和合本 - 當那日,人在房上,器具在屋裡,不要下來拿;人在田裡,也不要回家。
  • 文理和合譯本 - 是日也、乘屋者、其具在室、勿下取之、在田者、亦勿歸、
  • 文理委辦譯本 - 當日在屋上者、其具在室、勿下取之、在田者勿歸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當日人在屋上、其具在室、勿下取之、人在田間、亦勿歸、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當彼之日、人在屋上、器在室中、毋思下取;在田者、亦毋返其居、
  • Nueva Versión Internacional - En aquel día, el que esté en la azotea y tenga sus cosas dentro de la casa, que no baje a buscarlas. Así mismo el que esté en el campo, que no regrese por lo que haya dejado atrás.
  • 현대인의 성경 - 그 날에는 지붕 위에 있는 사람이 집 안에 물건이 있다고 해서 그것을 가지러 내려가지 말고 들에 있는 사람도 집으로 돌아가지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - В тот День, если кто-то окажется на крыше, а его вещи – в доме, пусть он не спускается вниз за вещами. И кто в поле, пусть уже не возвращается.
  • Восточный перевод - В тот день, если кто-то окажется на крыше, а его вещи – в доме, пусть он не спускается вниз за вещами. И кто в поле – пусть уже не возвращается.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день, если кто-то окажется на крыше, а его вещи – в доме, пусть он не спускается вниз за вещами. И кто в поле – пусть уже не возвращается.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день, если кто-то окажется на крыше, а его вещи – в доме, пусть он не спускается вниз за вещами. И кто в поле – пусть уже не возвращается.
  • La Bible du Semeur 2015 - En ce jour-là, si quelqu’un est sur le toit en terrasse de sa maison, qu’il n’en descende pas pour prendre les affaires qu’il aura laissées en bas ; de même, que celui qui se trouvera dans les champs ne retourne pas chez lui.
  • リビングバイブル - その日、外出中の者は、荷物を取りに家へ戻ってはいけません。畑で働いている者も、家に帰ってはいけません。
  • Nestle Aland 28 - ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά, καὶ ὁ ἐν ἀγρῷ ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος, καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά; καὶ ὁ ἐν ἀγρῷ, ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω.
  • Nova Versão Internacional - Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve descer para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
  • Hoffnung für alle - Wer sich dann gerade auf dem Dach seines Hauses aufhält, soll nicht erst im Haus seine Sachen für die Flucht packen. Und dasselbe gilt für den, der auf dem Feld arbeitet: Er soll nicht erst in sein Haus zurückkehren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày ấy, ai đang đứng ngoài hiên, đừng vào nhà góp nhặt của cải. Ai ở ngoài đồng, đừng trở về nhà.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนั้นผู้ที่อยู่บนดาดฟ้าหลังคาบ้าน อย่าลงมาเก็บข้าวของที่อยู่ในบ้าน เช่นเดียวกัน คนที่อยู่ในทุ่งนาไม่ควรกลับมาเอาสิ่งใด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​นั้น คน​ที่​อยู่​บน​หลังคา​บ้าน​ไม่​ควร​ลง​มา​เก็บ​สมบัติ​ใน​บ้าน คน​ที่​อยู่​ใน​ทุ่งนา​ก็​ไม่​ควร​ย้อน​กลับ​ไป
  • Matthew 16:26 - For what will it benefit someone if he gains the whole world yet loses his life? Or what will anyone give in exchange for his life?
  • Job 2:4 - “Skin for skin!” Satan answered the Lord. “A man will give up everything he owns in exchange for his life.
  • Matthew 6:25 - “Therefore I tell you: Don’t worry about your life, what you will eat or what you will drink; or about your body, what you will wear. Isn’t life more than food and the body more than clothing?
  • Matthew 24:17 - A man on the housetop must not come down to get things out of his house,
  • Matthew 24:18 - and a man in the field must not go back to get his coat.
  • Matthew 24:19 - Woe to pregnant women and nursing mothers in those days!
  • Matthew 24:20 - Pray that your escape may not be in winter or on a Sabbath.
  • Matthew 24:21 - For at that time there will be great distress, the kind that hasn’t taken place from the beginning of the world until now and never will again.
  • Luke 21:21 - Then those in Judea must flee to the mountains. Those inside the city must leave it, and those who are in the country must not enter it,
  • Philippians 3:7 - But everything that was a gain to me, I have considered to be a loss because of Christ.
  • Philippians 3:8 - More than that, I also consider everything to be a loss in view of the surpassing value of knowing Christ Jesus my Lord. Because of him I have suffered the loss of all things and consider them as dung, so that I may gain Christ
  • Jeremiah 45:5 - But as for you, do you pursue great things for yourself? Stop pursuing! For I am about to bring disaster on all humanity” — this is the Lord’s declaration — “but I will grant you your life like the spoils of war wherever you go.”’”
  • Mark 13:14 - “When you see the abomination of desolation standing where it should not be” (let the reader understand), “then those in Judea must flee to the mountains.
  • Mark 13:15 - A man on the housetop must not come down or go in to get anything out of his house,
  • Mark 13:16 - and a man in the field must not go back to get his coat.
圣经
资源
计划
奉献