Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:25 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 可是他必須先受許多苦,又被這世代所棄絕。
  • 新标点和合本 - 只是他必须先受许多苦,又被这世代弃绝。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 可是他必须先受许多苦,又被这世代所弃绝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 可是他必须先受许多苦,又被这世代所弃绝。
  • 当代译本 - 但祂必须先受许多苦,被这个世代弃绝。
  • 圣经新译本 - 但他必须先受许多苦,被这个世代弃绝。
  • 中文标准译本 - 不过他必须先受很多苦害,又被这世代所弃绝。
  • 现代标点和合本 - 只是他必须先受许多苦,又被这世代弃绝。
  • 和合本(拼音版) - 只是他必须先受许多苦,又被这世代弃绝。
  • New International Version - But first he must suffer many things and be rejected by this generation.
  • New International Reader's Version - But first the Son of Man must suffer many things. He will not be accepted by the people of today.
  • English Standard Version - But first he must suffer many things and be rejected by this generation.
  • New Living Translation - But first the Son of Man must suffer terribly and be rejected by this generation.
  • Christian Standard Bible - But first it is necessary that he suffer many things and be rejected by this generation.
  • New American Standard Bible - But first He must suffer many things and be rejected by this generation.
  • New King James Version - But first He must suffer many things and be rejected by this generation.
  • Amplified Bible - But first He must suffer many things and be repudiated and rejected and considered unfit [to be the Messiah] by this [unbelieving] generation.
  • American Standard Version - But first must he suffer many things and be rejected of this generation.
  • King James Version - But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.
  • New English Translation - But first he must suffer many things and be rejected by this generation.
  • World English Bible - But first, he must suffer many things and be rejected by this generation.
  • 新標點和合本 - 只是他必須先受許多苦,又被這世代棄絕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 可是他必須先受許多苦,又被這世代所棄絕。
  • 當代譯本 - 但祂必須先受許多苦,被這個世代棄絕。
  • 聖經新譯本 - 但他必須先受許多苦,被這個世代棄絕。
  • 呂振中譯本 - 只是他必須先受許多苦,又被這世代棄掉。
  • 中文標準譯本 - 不過他必須先受很多苦害,又被這世代所棄絕。
  • 現代標點和合本 - 只是他必須先受許多苦,又被這世代棄絕。
  • 文理和合譯本 - 但必先受諸苦、為斯世所棄、
  • 文理委辦譯本 - 但必先備受苦、為世所棄、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但必先受多苦、為斯世所棄、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟彼先須飽嘗苦難、且為斯代所擯絕也。
  • Nueva Versión Internacional - Pero antes él tiene que sufrir muchas cosas y ser rechazado por esta generación.
  • 현대인의 성경 - 그러나 나는 먼저 많은 고난을 당하고 이 세대 사람들에게 버림을 받아야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Но прежде Ему предстоит вытерпеть много страданий и быть отвергнутым этим поколением.
  • Восточный перевод - Но прежде Ему предстоит вытерпеть много страданий и быть отвергнутым этим поколением.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но прежде Ему предстоит вытерпеть много страданий и быть отвергнутым этим поколением.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но прежде Ему предстоит вытерпеть много страданий и быть отвергнутым этим поколением.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais il faut d’abord qu’il endure beaucoup de souffrances et qu’il soit rejeté par les gens de notre temps.
  • リビングバイブル - しかしその前に、わたしはひどい苦しみを受け、この国の人々全部から、つまはじきにされなければなりません。
  • Nestle Aland 28 - πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν, καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.
  • Nova Versão Internacional - Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
  • Hoffnung für alle - Aber vorher muss der Menschensohn noch viel leiden und es erdulden, dass ihn die Menschen dieser Generation von sich stoßen.« (Matthäus 24,37‒39.17‒18)
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng trước hết Con Người phải chịu thống khổ, bị thế hệ này chối bỏ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ก่อนอื่นพระองค์ต้องทนทุกข์หลายประการและถูกคนยุคนี้ปฏิเสธ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ท่าน​ต้อง​ทน​ทุกข์​ทรมาน​หลาย​อย่าง​ก่อน และ​คน​ใน​ช่วง​กาล​เวลา​นี้​จะ​ไม่​ยอมรับ​ท่าน
交叉引用
  • 路加福音 24:46 - 又對他們說:「照經上所寫的,基督必受害,第三天從死人中復活,
  • 馬可福音 9:31 - 因為他正教導門徒說:「人子將要被交在人手裏,他們要殺害他;被殺以後,三天後他要復活。」
  • 路加福音 18:31 - 耶穌把十二使徒帶到一邊,對他們說:「看哪,我們上耶路撒冷去,先知所寫的一切事都要成就在人子身上。
  • 撒母耳記上 8:7 - 耶和華對撒母耳說:「你只管聽從百姓向你說的一切話,因為他們不是厭棄你,而是厭棄我,不要我作他們的王。
  • 馬可福音 10:33 - 說:「看哪,我們上耶路撒冷去,人子將被交給祭司長和文士;他們要定他死罪,又交給外邦人。
  • 撒母耳記上 10:19 - 你們今日卻厭棄救你們脫離一切災禍和患難的 神,對他說:『求你立一個王治理我們。』現在你們應當按支派和宗族站在耶和華面前。」
  • 約翰福音 12:38 - 這是要應驗以賽亞先知所說的話: 「主啊,我們所傳的有誰信呢? 主的膀臂向誰顯露呢?」
  • 馬太福音 17:22 - 他們聚集在加利利的時候,耶穌對門徒說:「人子將要被交在人手裏。
  • 馬太福音 17:23 - 他們要殺害他,第三天他要復活。」門徒就非常憂愁。
  • 約翰福音 1:11 - 他來到自己的地方,自己的人並不接納他。
  • 路加福音 18:33 - 並要鞭打他,殺害他;第三天他要復活。」
  • 馬可福音 12:10 - 『匠人所丟棄的石頭 已作了房角的頭塊石頭。 這是主所做的, 在我們眼中看為奇妙。』 這經文你們沒有念過嗎?」
  • 馬太福音 20:18 - 「看哪,我們上耶路撒冷去,人子將被交給祭司長和文士;他們要定他死罪,
  • 馬太福音 20:19 - 把他交給外邦人戲弄,鞭打,釘在十字架上;第三天他要復活。」
  • 馬太福音 21:42 - 耶穌對他們說: 「『匠人所丟棄的石頭 已作了房角的頭塊石頭。 這是主所做的, 在我們眼中看為奇妙。』 這段經文你們從來沒有念過嗎?
  • 路加福音 24:25 - 耶穌對他們說:「無知的人哪,先知所說的一切話,你們的心信得太遲鈍了。
  • 路加福音 24:26 - 基督不是必須受這些苦難,然後進入他的榮耀嗎?」
  • 以賽亞書 53:3 - 他被藐視,被人厭棄; 多受痛苦,常經憂患。 他被藐視, 好像被人掩面不看的一樣, 我們也不尊重他。
  • 馬可福音 8:31 - 從此,他教導他們說:「人子必須受許多的苦,被長老、祭司長和文士棄絕,並且被殺,三天後復活。」
  • 路加福音 9:22 - 又說:「人子必須受許多的苦,被長老、祭司長和文士棄絕,並且被殺,第三天復活。」
  • 馬太福音 16:21 - 從那時起,耶穌才向門徒明說,他必須上耶路撒冷去,受長老、祭司長和文士許多的苦,並且被殺,第三天復活。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 可是他必須先受許多苦,又被這世代所棄絕。
  • 新标点和合本 - 只是他必须先受许多苦,又被这世代弃绝。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 可是他必须先受许多苦,又被这世代所弃绝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 可是他必须先受许多苦,又被这世代所弃绝。
  • 当代译本 - 但祂必须先受许多苦,被这个世代弃绝。
  • 圣经新译本 - 但他必须先受许多苦,被这个世代弃绝。
  • 中文标准译本 - 不过他必须先受很多苦害,又被这世代所弃绝。
  • 现代标点和合本 - 只是他必须先受许多苦,又被这世代弃绝。
  • 和合本(拼音版) - 只是他必须先受许多苦,又被这世代弃绝。
  • New International Version - But first he must suffer many things and be rejected by this generation.
  • New International Reader's Version - But first the Son of Man must suffer many things. He will not be accepted by the people of today.
  • English Standard Version - But first he must suffer many things and be rejected by this generation.
  • New Living Translation - But first the Son of Man must suffer terribly and be rejected by this generation.
  • Christian Standard Bible - But first it is necessary that he suffer many things and be rejected by this generation.
  • New American Standard Bible - But first He must suffer many things and be rejected by this generation.
  • New King James Version - But first He must suffer many things and be rejected by this generation.
  • Amplified Bible - But first He must suffer many things and be repudiated and rejected and considered unfit [to be the Messiah] by this [unbelieving] generation.
  • American Standard Version - But first must he suffer many things and be rejected of this generation.
  • King James Version - But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.
  • New English Translation - But first he must suffer many things and be rejected by this generation.
  • World English Bible - But first, he must suffer many things and be rejected by this generation.
  • 新標點和合本 - 只是他必須先受許多苦,又被這世代棄絕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 可是他必須先受許多苦,又被這世代所棄絕。
  • 當代譯本 - 但祂必須先受許多苦,被這個世代棄絕。
  • 聖經新譯本 - 但他必須先受許多苦,被這個世代棄絕。
  • 呂振中譯本 - 只是他必須先受許多苦,又被這世代棄掉。
  • 中文標準譯本 - 不過他必須先受很多苦害,又被這世代所棄絕。
  • 現代標點和合本 - 只是他必須先受許多苦,又被這世代棄絕。
  • 文理和合譯本 - 但必先受諸苦、為斯世所棄、
  • 文理委辦譯本 - 但必先備受苦、為世所棄、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但必先受多苦、為斯世所棄、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟彼先須飽嘗苦難、且為斯代所擯絕也。
  • Nueva Versión Internacional - Pero antes él tiene que sufrir muchas cosas y ser rechazado por esta generación.
  • 현대인의 성경 - 그러나 나는 먼저 많은 고난을 당하고 이 세대 사람들에게 버림을 받아야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Но прежде Ему предстоит вытерпеть много страданий и быть отвергнутым этим поколением.
  • Восточный перевод - Но прежде Ему предстоит вытерпеть много страданий и быть отвергнутым этим поколением.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но прежде Ему предстоит вытерпеть много страданий и быть отвергнутым этим поколением.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но прежде Ему предстоит вытерпеть много страданий и быть отвергнутым этим поколением.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais il faut d’abord qu’il endure beaucoup de souffrances et qu’il soit rejeté par les gens de notre temps.
  • リビングバイブル - しかしその前に、わたしはひどい苦しみを受け、この国の人々全部から、つまはじきにされなければなりません。
  • Nestle Aland 28 - πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν, καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.
  • Nova Versão Internacional - Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
  • Hoffnung für alle - Aber vorher muss der Menschensohn noch viel leiden und es erdulden, dass ihn die Menschen dieser Generation von sich stoßen.« (Matthäus 24,37‒39.17‒18)
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng trước hết Con Người phải chịu thống khổ, bị thế hệ này chối bỏ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ก่อนอื่นพระองค์ต้องทนทุกข์หลายประการและถูกคนยุคนี้ปฏิเสธ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ท่าน​ต้อง​ทน​ทุกข์​ทรมาน​หลาย​อย่าง​ก่อน และ​คน​ใน​ช่วง​กาล​เวลา​นี้​จะ​ไม่​ยอมรับ​ท่าน
  • 路加福音 24:46 - 又對他們說:「照經上所寫的,基督必受害,第三天從死人中復活,
  • 馬可福音 9:31 - 因為他正教導門徒說:「人子將要被交在人手裏,他們要殺害他;被殺以後,三天後他要復活。」
  • 路加福音 18:31 - 耶穌把十二使徒帶到一邊,對他們說:「看哪,我們上耶路撒冷去,先知所寫的一切事都要成就在人子身上。
  • 撒母耳記上 8:7 - 耶和華對撒母耳說:「你只管聽從百姓向你說的一切話,因為他們不是厭棄你,而是厭棄我,不要我作他們的王。
  • 馬可福音 10:33 - 說:「看哪,我們上耶路撒冷去,人子將被交給祭司長和文士;他們要定他死罪,又交給外邦人。
  • 撒母耳記上 10:19 - 你們今日卻厭棄救你們脫離一切災禍和患難的 神,對他說:『求你立一個王治理我們。』現在你們應當按支派和宗族站在耶和華面前。」
  • 約翰福音 12:38 - 這是要應驗以賽亞先知所說的話: 「主啊,我們所傳的有誰信呢? 主的膀臂向誰顯露呢?」
  • 馬太福音 17:22 - 他們聚集在加利利的時候,耶穌對門徒說:「人子將要被交在人手裏。
  • 馬太福音 17:23 - 他們要殺害他,第三天他要復活。」門徒就非常憂愁。
  • 約翰福音 1:11 - 他來到自己的地方,自己的人並不接納他。
  • 路加福音 18:33 - 並要鞭打他,殺害他;第三天他要復活。」
  • 馬可福音 12:10 - 『匠人所丟棄的石頭 已作了房角的頭塊石頭。 這是主所做的, 在我們眼中看為奇妙。』 這經文你們沒有念過嗎?」
  • 馬太福音 20:18 - 「看哪,我們上耶路撒冷去,人子將被交給祭司長和文士;他們要定他死罪,
  • 馬太福音 20:19 - 把他交給外邦人戲弄,鞭打,釘在十字架上;第三天他要復活。」
  • 馬太福音 21:42 - 耶穌對他們說: 「『匠人所丟棄的石頭 已作了房角的頭塊石頭。 這是主所做的, 在我們眼中看為奇妙。』 這段經文你們從來沒有念過嗎?
  • 路加福音 24:25 - 耶穌對他們說:「無知的人哪,先知所說的一切話,你們的心信得太遲鈍了。
  • 路加福音 24:26 - 基督不是必須受這些苦難,然後進入他的榮耀嗎?」
  • 以賽亞書 53:3 - 他被藐視,被人厭棄; 多受痛苦,常經憂患。 他被藐視, 好像被人掩面不看的一樣, 我們也不尊重他。
  • 馬可福音 8:31 - 從此,他教導他們說:「人子必須受許多的苦,被長老、祭司長和文士棄絕,並且被殺,三天後復活。」
  • 路加福音 9:22 - 又說:「人子必須受許多的苦,被長老、祭司長和文士棄絕,並且被殺,第三天復活。」
  • 馬太福音 16:21 - 從那時起,耶穌才向門徒明說,他必須上耶路撒冷去,受長老、祭司長和文士許多的苦,並且被殺,第三天復活。
圣经
资源
计划
奉献