逐节对照
- Hoffnung für alle - Wie kann es sein, dass nur einer zurückkommt, um sich bei Gott zu bedanken, noch dazu ein Fremder?«
- 新标点和合本 - 除了这外族人,再没有别人回来归荣耀与 神吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 除了这外族人,再没有别人回来归荣耀给上帝吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 除了这外族人,再没有别人回来归荣耀给 神吗?”
- 当代译本 - 回来赞美称颂上帝的只有这个外族人吗?”
- 圣经新译本 - 除了这外族人,再没有一个回来颂赞 神吗?”
- 中文标准译本 - 除了这个外邦人,难道没有人回来把荣耀归给神吗?”
- 现代标点和合本 - 除了这外族人,再没有别人回来归荣耀于神吗?”
- 和合本(拼音版) - 除了这外族人,再没有别人回来归荣耀与上帝吗?”
- New International Version - Has no one returned to give praise to God except this foreigner?”
- New International Reader's Version - Didn’t anyone else return and give praise to God except this outsider?”
- English Standard Version - Was no one found to return and give praise to God except this foreigner?”
- New Living Translation - Has no one returned to give glory to God except this foreigner?”
- Christian Standard Bible - Didn’t any return to give glory to God except this foreigner?”
- New American Standard Bible - Was no one found who returned to give glory to God, except this foreigner?”
- New King James Version - Were there not any found who returned to give glory to God except this foreigner?”
- Amplified Bible - Was there no one found to return and to give thanks and praise to God, except this foreigner?”
- American Standard Version - Were there none found that returned to give glory to God, save this stranger?
- King James Version - There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.
- New English Translation - Was no one found to turn back and give praise to God except this foreigner?”
- World English Bible - Were there none found who returned to give glory to God, except this foreigner?”
- 新標點和合本 - 除了這外族人,再沒有別人回來歸榮耀與神嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 除了這外族人,再沒有別人回來歸榮耀給上帝嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 除了這外族人,再沒有別人回來歸榮耀給 神嗎?」
- 當代譯本 - 回來讚美稱頌上帝的只有這個外族人嗎?」
- 聖經新譯本 - 除了這外族人,再沒有一個回來頌讚 神嗎?”
- 呂振中譯本 - 除了這外族人,不見有別人回來,把榮耀獻與上帝麼?
- 中文標準譯本 - 除了這個外邦人,難道沒有人回來把榮耀歸給神嗎?」
- 現代標點和合本 - 除了這外族人,再沒有別人回來歸榮耀於神嗎?」
- 文理和合譯本 - 此異族人之外、未見返而歸榮上帝者、
- 文理委辦譯本 - 此異民之外、未見反而歸榮上帝者也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此異族人外、何未見一人返而歸榮天主者乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自此異邦人而外、豈更無其他返而歸榮天主者乎?』
- Nueva Versión Internacional - ¿No hubo ninguno que regresara a dar gloria a Dios, excepto este extranjero?
- 현대인의 성경 - 이 이방인 외에는 하나님을 찬양하러 돌아온 사람이 없단 말이냐?” 하시고
- Новый Русский Перевод - Почему никто из них, кроме этого чужеземца, не возвратился, чтобы прославить Бога?
- Восточный перевод - Почему никто из них, кроме этого чужеземца, не возвратился, чтобы прославить Всевышнего?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Почему никто из них, кроме этого чужеземца, не возвратился, чтобы прославить Аллаха?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Почему никто из них, кроме этого чужеземца, не возвратился, чтобы прославить Всевышнего?
- La Bible du Semeur 2015 - Il ne s’est donc trouvé personne d’autre que cet étranger pour revenir louer Dieu ?
- リビングバイブル - 神を賛美するために帰って来たのは、この外国人のほかにはいないのですか。」
- Nestle Aland 28 - οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ θεῷ εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος;
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος?
- Nova Versão Internacional - Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro?”
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ có người nước ngoài này trở lại tạ ơn Đức Chúa Trời sao?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีสักคนกลับมาสรรเสริญพระเจ้า นอกจากคนต่างชาติคนนี้หรือ?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่มีใครกลับมาสรรเสริญพระเจ้า ยกเว้นชายต่างแดนคนนี้ใช่ไหม”
交叉引用
- Matthäus 19:30 - Viele, die jetzt einen großen Namen haben, werden dann unbedeutend sein. Und andere, die heute die Letzten sind, werden dort zu den Ersten gehören.«
- Matthäus 8:12 - Aber die ursprünglich für Gottes Reich bestimmt waren, werden in die tiefste Finsternis hinausgestoßen, wo es nur noch Heulen und ohnmächtiges Jammern gibt.«
- Matthäus 20:16 - Ebenso wird es einmal bei Gott sein: Dann werden die Letzten die Ersten sein, und die Ersten die Letzten.« ( Markus 10,32‒34 ; Lukas 18,31‒34 )
- Psalm 29:1 - Ein Lied von David. Lobt den Herrn, ihr mächtigen Engel , preist seine Hoheit und Macht!
- Psalm 29:2 - Ehrt seinen wunderbaren Namen, werft euch vor ihm nieder in seiner herrlichen Pracht !
- Offenbarung 14:7 - Laut rief er: »Fürchtet Gott und gebt ihm die Ehre! Denn jetzt wird er Gericht halten. Betet ihn an, der alles geschaffen hat: den Himmel und die Erde, das Meer und die Wasserquellen.«
- Jesaja 42:12 - Ihr alle – gebt dem Herrn die Ehre und verkündet selbst auf den fernsten Inseln seine ruhmvollen Taten!
- Psalm 106:13 - Doch schon bald vergaßen sie, was er für sie getan hatte. Sie wollten nicht darauf warten, dass sein Plan sich erfüllte.
- Matthäus 8:10 - Als Jesus das hörte, wunderte er sich sehr. Er sagte zu den Menschen, die ihm gefolgt waren: »Eins ist sicher: Unter allen Juden in Israel bin ich keinem Menschen mit einem so festen Glauben begegnet.
- Matthäus 15:24 - Jesus entgegnete: »Ich habe nur den Auftrag, den Menschen aus dem Volk Israel zu helfen. Sie sind wie Schafe, die ohne ihren Hirten verloren umherirren.«
- Matthäus 15:25 - Die Frau aber kam noch näher, warf sich vor ihm nieder und bettelte: »Herr, hilf mir!«
- Matthäus 15:26 - Jesus antwortete wieder: »Es ist nicht richtig, den Kindern das Brot wegzunehmen und es den Hunden hinzuwerfen.«
- Matthäus 15:27 - »Ja, Herr«, erwiderte die Frau, »und doch bekommen die Hunde die Krümel, die vom Tisch ihrer Herren herunterfallen.«
- Matthäus 15:28 - Da sagte Jesus zu ihr: »Dein Glaube ist groß! Was du willst, soll geschehen.« Im selben Augenblick wurde ihre Tochter gesund. ( Markus 7,31‒37 )
- Psalm 50:23 - Wer mir dankt, der bringt damit ein Opfer, das mich wirklich ehrt. Er macht den Weg frei, auf dem ich ihm Rettung bringe!«