逐节对照
- New International Reader's Version - I know what I’m going to do. I’ll do something so that when I lose my job here, people will welcome me into their houses.’
- 新标点和合本 - 我知道怎么行,好叫人在我不作管家之后,接我到他们家里去。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我知道怎么做,好叫人们在我不作管家之后,接我到他们家里去。’
- 和合本2010(神版-简体) - 我知道怎么做,好叫人们在我不作管家之后,接我到他们家里去。’
- 当代译本 - 我知道该怎么办了!就算被辞退了,也会有人照应我。’
- 圣经新译本 - 我知道要怎么作了,好使人在我离开管家的职务以后,接我到他们家里去。’
- 中文标准译本 - 我知道我该做什么了,好使我被免除管家的任务以后,人们会接我到他们家里去。’
- 现代标点和合本 - 我知道怎么行,好叫人在我不做管家之后,接我到他们家里去。’
- 和合本(拼音版) - 我知道怎么行,好叫人在我不作管家之后,接我到他们家里去。’
- New International Version - I know what I’ll do so that, when I lose my job here, people will welcome me into their houses.’
- English Standard Version - I have decided what to do, so that when I am removed from management, people may receive me into their houses.’
- New Living Translation - Ah, I know how to ensure that I’ll have plenty of friends who will give me a home when I am fired.’
- Christian Standard Bible - I know what I’ll do so that when I’m removed from management, people will welcome me into their homes.’
- New American Standard Bible - I know what I will do, so that when I am removed from the management people will welcome me into their homes.’
- New King James Version - I have resolved what to do, that when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.’
- Amplified Bible - I know what I will do, so that when I am removed from the management, people [who are my master’s debtors] will welcome me into their homes.’
- American Standard Version - I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.
- King James Version - I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.
- New English Translation - I know what to do so that when I am put out of management, people will welcome me into their homes.’
- World English Bible - I know what I will do, so that when I am removed from management, they may receive me into their houses.’
- 新標點和合本 - 我知道怎麼行,好叫人在我不作管家之後,接我到他們家裏去。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我知道怎麼做,好叫人們在我不作管家之後,接我到他們家裏去。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 我知道怎麼做,好叫人們在我不作管家之後,接我到他們家裏去。』
- 當代譯本 - 我知道該怎麼辦了!就算被辭退了,也會有人照應我。』
- 聖經新譯本 - 我知道要怎麼作了,好使人在我離開管家的職務以後,接我到他們家裡去。’
- 呂振中譯本 - 我知道要怎麼作了,好叫人們、在我被黜了管家職事以後、可以接納我到他們家去。」
- 中文標準譯本 - 我知道我該做什麼了,好使我被免除管家的任務以後,人們會接我到他們家裡去。』
- 現代標點和合本 - 我知道怎麼行,好叫人在我不做管家之後,接我到他們家裡去。』
- 文理和合譯本 - 我知所為矣、黜職時、令人接我入其家、
- 文理委辦譯本 - 我知所為矣、若如是以行、則奪操會後、人必接我於其家、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我知所為矣、至奪我職後、必有人接我於其家、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予茲知所為矣。必使罷業後、有人迎我入其家、方為得計。」
- Nueva Versión Internacional - Tengo que asegurarme de que, cuando me echen de la administración, haya gente que me reciba en su casa. ¡Ya sé lo que voy a hacer!”
- 현대인의 성경 - 옳지, 알았다! 내가 이렇게 하면 쫓겨나더라도 사람들이 나를 자기들의 집으로 반갑게 맞아 주겠지.’
- Новый Русский Перевод - Но я знаю, что мне сделать, чтобы, когда меня отсюда уволят, нашлись люди, которые бы приняли меня к себе».
- Восточный перевод - Но я знаю, что мне сделать, чтобы, когда меня отсюда уволят, нашлись люди, которые бы приняли меня к себе».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но я знаю, что мне сделать, чтобы, когда меня отсюда уволят, нашлись люди, которые бы приняли меня к себе».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но я знаю, что мне сделать, чтобы, когда меня отсюда уволят, нашлись люди, которые бы приняли меня к себе».
- La Bible du Semeur 2015 - Ah ! je sais ce que je vais faire pour que des gens me reçoivent chez eux lorsque j’aurai perdu ma place. »
- リビングバイブル - 待てよ。そうだ、こうしよう。これなら、いつ首になっても、みんなが面倒を見てくれるに違いない。』
- Nestle Aland 28 - ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας, δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν.
- Nova Versão Internacional - Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
- Hoffnung für alle - Aber ich weiß, was ich tue. Ich mache mir Freunde, die mich in ihren Häusern aufnehmen, wenn ich arbeitslos bin.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Được rồi, ta đã có cách! Rồi đây khi rời khỏi chỗ này, sẽ không thiếu người tiếp ta vào nhà!’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรารู้แล้วว่าเราจะทำอะไรดี เพื่อว่าเมื่อเราตกงานแล้วจะได้มีคนรับเราเข้าบ้านของเขา’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรารู้แล้วว่าเราจะทำอย่างไรดี เพื่อว่าเมื่อเราออกจากงานไป ผู้คนยังคงยินดีต้อนรับเราเข้าบ้านพวกเขาอีก’
交叉引用
- James 3:15 - Wisdom like this doesn’t come down from heaven. It belongs to the earth. It doesn’t come from the Holy Spirit. It comes from the devil.
- Jeremiah 4:22 - The Lord says, “My people are foolish. They do not know me. They are children who do not have any sense. They have no understanding at all. They are skilled in doing what is evil. They do not know how to do what is good.”
- Proverbs 30:9 - If you don’t, I might have too much. Then I might say I don’t know you. I might say, ‘Who is the Lord?’ Or I might become poor and steal. Then I would bring shame to the name of my God.