逐节对照
- King James Version - And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent.
- 新标点和合本 - 他说:‘我祖亚伯拉罕哪,不是的,若有一个从死里复活的,到他们那里去的,他们必要悔改。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:‘不!我祖亚伯拉罕哪,假如有一个人从死人中到他们那里去,他们一定会悔改。’
- 和合本2010(神版-简体) - 他说:‘不!我祖亚伯拉罕哪,假如有一个人从死人中到他们那里去,他们一定会悔改。’
- 当代译本 - “财主回答说,‘我的先祖亚伯拉罕啊!他们不会听的。但如果有一个死而复活的人去他们那里,他们肯定会悔改!’
- 圣经新译本 - 他说:‘不然,我祖亚伯拉罕啊,如果有人从死人中复活,到他们那里去,他们必定会悔改。’
- 中文标准译本 - “财主却说:‘不,我父 亚伯拉罕哪!其实如果有人从死人中复活 ,到他们那里去,他们就会悔改。’
- 现代标点和合本 - 他说:‘我祖亚伯拉罕哪,不是的,若有一个从死里复活的,到他们那里去的,他们必要悔改。’
- 和合本(拼音版) - 他说:‘我祖亚伯拉罕哪,不是的,若有一个从死里复活的,到他们那里去的,他们必要悔改。’
- New International Version - “ ‘No, father Abraham,’ he said, ‘but if someone from the dead goes to them, they will repent.’
- New International Reader's Version - “ ‘No, father Abraham,’ he said. ‘But if someone from the dead goes to them, they will turn away from their sins.’
- English Standard Version - And he said, ‘No, father Abraham, but if someone goes to them from the dead, they will repent.’
- New Living Translation - “The rich man replied, ‘No, Father Abraham! But if someone is sent to them from the dead, then they will repent of their sins and turn to God.’
- The Message - “‘I know, Father Abraham,’ he said, ‘but they’re not listening. If someone came back to them from the dead, they would change their ways.’
- Christian Standard Bible - “‘No, father Abraham,’ he said. ‘But if someone from the dead goes to them, they will repent.’
- New American Standard Bible - But he said, ‘No, father Abraham, but if someone goes to them from the dead, they will repent!’
- New King James Version - And he said, ‘No, father Abraham; but if one goes to them from the dead, they will repent.’
- Amplified Bible - He replied, ‘No, father Abraham, but if someone from the dead goes to them, they will repent [they will change their old way of thinking and seek God and His righteousness].’
- American Standard Version - And he said, Nay, father Abraham: but if one go to them from the dead, they will repent.
- New English Translation - Then the rich man said, ‘No, father Abraham, but if someone from the dead goes to them, they will repent.’
- World English Bible - “He said, ‘No, father Abraham, but if one goes to them from the dead, they will repent.’
- 新標點和合本 - 他說:『我祖亞伯拉罕哪,不是的,若有一個從死裏復活的,到他們那裏去的,他們必要悔改。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:『不!我祖亞伯拉罕哪,假如有一個人從死人中到他們那裏去,他們一定會悔改。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 他說:『不!我祖亞伯拉罕哪,假如有一個人從死人中到他們那裏去,他們一定會悔改。』
- 當代譯本 - 「財主回答說,『我的先祖亞伯拉罕啊!他們不會聽的。但如果有一個死而復活的人去他們那裡,他們肯定會悔改!』
- 聖經新譯本 - 他說:‘不然,我祖亞伯拉罕啊,如果有人從死人中復活,到他們那裡去,他們必定會悔改。’
- 呂振中譯本 - 他說:「我祖 亞伯拉罕 哪,不是的;若有人從死人中往他們那裏去,他們就會悔改的。」
- 中文標準譯本 - 「財主卻說:『不,我父 亞伯拉罕哪!其實如果有人從死人中復活 ,到他們那裡去,他們就會悔改。』
- 現代標點和合本 - 他說:『我祖亞伯拉罕哪,不是的,若有一個從死裡復活的,到他們那裡去的,他們必要悔改。』
- 文理和合譯本 - 對曰、祖亞伯拉罕乎、非也、若有由死而就之者、彼必改悔矣、
- 文理委辦譯本 - 對曰、不然、祖亞伯拉罕乎、若有人死而復生以就之、彼必悔改、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 對曰、我祖 亞伯拉罕 、不然也、若有由死復活者就之、彼必悔改、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰「大父 亞伯漢 乎!斯未必可也。若有人自死者中起而往告之、則若輩必幡然悔悟矣。」
- Nueva Versión Internacional - “No les harán caso, padre Abraham —replicó el rico—; en cambio, si se les presentara uno de entre los muertos, entonces sí se arrepentirían”.
- 현대인의 성경 - 그때 부자가 ‘아버지 아브라함이여, 그렇지 않습니다. 죽었다가 살아난 사람이 가면 그들이 회개할 것입니다’ 하였으나
- Новый Русский Перевод - «Нет, отец Авраам, – сказал богач, – вот если бы кто-то из мертвых пришел к ним, тогда бы они покаялись».
- Восточный перевод - «Нет, отец Ибрахим, – сказал богач, – вот если бы кто-то из мёртвых пришёл к ним, тогда бы они покаялись».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Нет, отец Ибрахим, – сказал богач, – вот если бы кто-то из мёртвых пришёл к ним, тогда бы они покаялись».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Нет, отец Иброхим, – сказал богач, – вот если бы кто-то из мёртвых пришёл к ним, тогда бы они покаялись».
- La Bible du Semeur 2015 - – Non, père Abraham, reprit l’autre. Mais si quelqu’un revient du séjour des morts et va les trouver, ils changeront. »
- リビングバイブル - 金持ちはあきらめません。『でも、アブラハム様。彼らは聖書を読みたがらないのです。ですが、もしだれかが死人の中から遣わされたら、彼らも罪深い生活を悔い改めるに違いありません。』
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν· οὐχί, πάτερ Ἀβραάμ, ἀλλ’ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς μετανοήσουσιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν, οὐχί, Πάτερ Ἀβραάμ, ἀλλ’ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς, μετανοήσουσιν.
- Nova Versão Internacional - “ ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.’
- Hoffnung für alle - Der Reiche widersprach: ›Nein, Vater Abraham, erst wenn einer von den Toten zu ihnen käme, würden sie ihr Leben ändern.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người giàu nài nỉ: ‘Thưa tổ Áp-ra-ham, không được đâu! Nếu có người chết sống lại cảnh cáo, họ mới ăn năn tội của họ và quay lại với Đức Chúa Trời.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เศรษฐีนั้นจึงกล่าวว่า ‘หามิได้ ท่านบรรพบุรุษอับราฮัม แต่หากมีใครเป็นขึ้นจากตายไปหา เขาจะกลับใจ’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาพูดว่า ‘อย่าเลย คุณพ่ออับราฮัม ถ้าคนที่ตายแล้วไปบอกพวกเขา เขาจะได้กลับใจ’
交叉引用
- Luke 13:3 - I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
- Luke 16:24 - And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame.
- Luke 13:5 - I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
- Luke 3:8 - Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
- Revelation 16:9 - And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, which hath power over these plagues: and they repented not to give him glory.
- Revelation 16:10 - And the fifth angel poured out his vial upon the seat of the beast; and his kingdom was full of darkness; and they gnawed their tongues for pain,
- Revelation 16:11 - And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds.