Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:1 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 耶穌又對門徒說:“有一個財主的管家,有人在他主人面前告他浪費主人的財物。
  • 新标点和合本 - 耶稣又对门徒说:“有一个财主的管家,别人向他主人告他浪费主人的财物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣又对门徒说:“某财主有一个管家,有人向主人告管家浪费他的财物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣又对门徒说:“某财主有一个管家,有人向主人告管家浪费他的财物。
  • 当代译本 - 耶稣又对门徒说:“某财主有个管家,有人控告这管家浪费主人的财物。
  • 圣经新译本 - 耶稣又对门徒说:“有一个财主的管家,有人在他主人面前告他浪费主人的财物。
  • 中文标准译本 - 耶稣又对门徒们说:“某财主有个管家,这个管家被人控告挥霍主人的财产。
  • 现代标点和合本 - 耶稣又对门徒说:“有一个财主的管家,别人向他主人告他浪费主人的财物。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣又对门徒说:“有一个财主的管家,别人向他主人告他浪费主人的财物。
  • New International Version - Jesus told his disciples: “There was a rich man whose manager was accused of wasting his possessions.
  • New International Reader's Version - Jesus told his disciples another story. He said, “There was a rich man who had a manager. Some said that the manager was wasting what the rich man owned.
  • English Standard Version - He also said to the disciples, “There was a rich man who had a manager, and charges were brought to him that this man was wasting his possessions.
  • New Living Translation - Jesus told this story to his disciples: “There was a certain rich man who had a manager handling his affairs. One day a report came that the manager was wasting his employer’s money.
  • The Message - Jesus said to his disciples, “There was once a rich man who had a manager. He got reports that the manager had been taking advantage of his position by running up huge personal expenses. So he called him in and said, ‘What’s this I hear about you? You’re fired. And I want a complete audit of your books.’
  • Christian Standard Bible - Now he said to the disciples, “There was a rich man who received an accusation that his manager was squandering his possessions.
  • New American Standard Bible - Now He was also saying to the disciples, “There was a rich man who had a manager, and this manager was reported to him as squandering his possessions.
  • New King James Version - He also said to His disciples: “There was a certain rich man who had a steward, and an accusation was brought to him that this man was wasting his goods.
  • Amplified Bible - Now Jesus was also saying to the disciples, “There was a certain rich man who had a manager [of his estate], and accusations [against this man] were brought to him, that this man was squandering his [master’s] possessions.
  • American Standard Version - And he said also unto the disciples, There was a certain rich man, who had a steward; and the same was accused unto him that he was wasting his goods.
  • King James Version - And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods.
  • New English Translation - Jesus also said to the disciples, “There was a rich man who was informed of accusations that his manager was wasting his assets.
  • World English Bible - He also said to his disciples, “There was a certain rich man who had a manager. An accusation was made to him that this man was wasting his possessions.
  • 新標點和合本 - 耶穌又對門徒說:「有一個財主的管家,別人向他主人告他浪費主人的財物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌又對門徒說:「某財主有一個管家,有人向主人告管家浪費他的財物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌又對門徒說:「某財主有一個管家,有人向主人告管家浪費他的財物。
  • 當代譯本 - 耶穌又對門徒說:「某財主有個管家,有人控告這管家浪費主人的財物。
  • 呂振中譯本 - 耶穌也對門徒說:『一個財主有一個管家;有人向他進讒言,說這個人揮霍主人的資財。
  • 中文標準譯本 - 耶穌又對門徒們說:「某財主有個管家,這個管家被人控告揮霍主人的財產。
  • 現代標點和合本 - 耶穌又對門徒說:「有一個財主的管家,別人向他主人告他浪費主人的財物。
  • 文理和合譯本 - 耶穌又謂其徒曰、富人某、有一家宰、或以其耗主業訴於其主、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌謂門徒曰、富人有操會者、或以耗主業訴其主、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌又謂門徒曰、某富人有一司事者、或以其耗費主人之業、訴於主人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌又誨其徒曰:『昔有為富翁掌家者、人以其浪費財物、告其主、
  • Nueva Versión Internacional - Jesús contó otra parábola a sus discípulos: «Un hombre rico tenía un administrador a quien acusaron de derrochar sus bienes.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 제자들에게 이렇게 말씀하셨다. “어떤 부자에게 재산 관리 인 하나가 있었다. 주인은 그가 자기 재산을 낭비한다는 소문을 듣고
  • Новый Русский Перевод - Иисус сказал Своим ученикам: – Управляющий одного богатого человека был обвинен в растрате имущества своего хозяина.
  • Восточный перевод - Иса сказал Своим ученикам: – Управляющий одного богатого человека был обвинён в растрате имущества своего хозяина.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал Своим ученикам: – Управляющий одного богатого человека был обвинён в растрате имущества своего хозяина.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал Своим ученикам: – Управляющий одного богатого человека был обвинён в растрате имущества своего хозяина.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus dit encore à ses disciples : Un grand propriétaire avait un gérant. On vint lui dénoncer sa conduite car il gaspillait ses biens.
  • リビングバイブル - さてイエスは、弟子たちにも話をされました。「ある金持ちが会計の管理者を雇いました。ところが、この管理者はずる賢い男で数字をごまかしている、といううわさを聞きました。
  • Nestle Aland 28 - Ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς· ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος ὃς εἶχεν οἰκονόμον, καὶ οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς, ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος, ὃς εἶχεν οἰκονόμον, καὶ οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Jesus disse aos seus discípulos: “O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
  • Hoffnung für alle - Jetzt wandte sich Jesus an seine Jünger und erzählte folgende Geschichte: »Ein reicher Mann hatte einen Verwalter. Als er erfuhr, dass dieser seinen Besitz verschleuderte,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu kể cho các môn đệ câu chuyện này: “Người nhà giàu kia mướn một viên quản gia. Sau có người tố cáo quản gia phung phí tiền của chủ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสกับเหล่าสาวกว่า “มีเศรษฐีคนหนึ่งซึ่งผู้ดูแลของเขาถูกกล่าวหาว่าผลาญทรัพย์สินของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​เล่า​ให้​พวก​สาวก​ของ​พระ​องค์​ฟัง​ว่า “คน​มั่งมี​คน​หนึ่ง​ได้​กล่าว​หา​ว่า ผู้​ดูแล​ผล​ประโยชน์​ทำลาย​ทรัพย์สิน​ของ​เขา​เสียหาย
交叉引用
  • 歷代志上 28:1 - 大衛把以色列的眾領袖:各支派的領袖、輪班服事王的領袖、千夫長、百夫長、掌管王和王子們一切財產與牲畜的領袖,以及太監、顯貴和所有英勇的戰士,都召集到耶路撒冷來。
  • 路加福音 8:3 - 有希律的管家古撒的妻子約亞拿,又有蘇珊娜,和許多別的婦女,她們都用自己的財物供給耶穌和門徒。
  • 路加福音 16:19 - “有一個財主,身穿紫色袍和細麻衣,天天奢華宴樂。
  • 創世記 43:19 - 他們於是走近約瑟的管家,在屋門口與他說話。
  • 創世記 15:2 - 亞伯蘭說:“主耶和華啊,我一向都沒有孩子,你還能賜給我甚麼呢?這樣,承受我家業的,就是大馬士革人以利以謝了。”
  • 何西阿書 2:8 - 其實她不知道,是我把五穀、新酒、橄欖油賜給了她; 甚至他們用來製造巴力的金銀, 也是我大量給她的;
  • 提多書 1:7 - 因為監督是 神的管家,所以必須無可指摘、不任性、不隨便動怒、不好酒、不打人、不貪不義之財;
  • 箴言 18:9 - 工作懶惰的, 是滅亡者的兄弟。
  • 路加福音 19:20 - 另一個來說:‘主啊,你看,你的一百銀幣,我一直保存在手巾裡,
  • 馬太福音 18:23 - 因此,天國好像一個王,要和他的僕人算帳,
  • 馬太福音 18:24 - 剛算的時候,有人帶了一個欠下六千萬銀幣的人來。
  • 雅各書 4:3 - 你們求也得不到,因為你們的動機不良,要把所得的耗費在你們的私慾上。
  • 路加福音 15:30 - 但你這個兒子,常常跟娼妓在一起,花盡了你的財產,他一回來,你倒為他宰殺肥牛犢!’
  • 馬太福音 25:14 - “天國又像一個人要出外遠行,就叫自己的僕人來,把產業交給他們。
  • 馬太福音 25:15 - 他按照各人的才幹,一個給三萬個銀幣,一個給一萬二千個銀幣,一個給六千個銀幣﹙原文作“五個,二個,一個他連得”;一個他連得等於六千個銀幣。﹚,然後就遠行去了。
  • 馬太福音 25:16 - 那領了三萬的馬上去做生意,另外賺了三萬。
  • 馬太福音 25:17 - 那領了一萬二千的也是這樣,另賺了一萬二千。
  • 馬太福音 25:18 - 但那領了六千的,卻去把地挖開,把主人的錢藏起來。
  • 馬太福音 25:19 - 過了很久,那些僕人的主人回來了,要和他們算帳。
  • 馬太福音 25:20 - 那領了三萬個銀幣的,帶著另外的三萬前來,說:‘主啊,你交了三萬給我,你看,我又賺了三萬。’
  • 馬太福音 25:21 - 主人對他說:‘又良善又忠心的僕人哪,你作得好!你既然在不多的事上忠心,我要派你管理許多的事。進來,享受你主人的快樂吧!’
  • 馬太福音 25:22 - 那領了一萬二千的也前來,說:‘主啊,你交了一萬二千給我,你看,我又賺了一萬二千。’
  • 馬太福音 25:23 - 主人對他說:‘又良善又忠心的僕人哪,你作得好!你既然在不多的事上忠心,我要派你管理許多的事。進來,享受你主人的快樂吧!’
  • 馬太福音 25:24 - 那領了六千的也前來,說:‘主啊,我知道你是個嚴厲的人,沒有撒種的地方,你要收割;沒有散播的地方,你要收聚。
  • 馬太福音 25:25 - 所以,我就害怕起來,去把你的錢藏在地裡。你看,你的錢還在這裡。’
  • 馬太福音 25:26 - 可是主人對他說:‘你這個又可惡又懶惰的僕人,你既然知道我要在沒有撒種的地方收割,在沒有散播的地方收聚,
  • 馬太福音 25:27 - 那你就應該把我的錢存入銀行,到我回來的時候,可以連本帶利收回。
  • 馬太福音 25:28 - 你們把他的六千銀幣拿去,交給那個有六萬的。
  • 馬太福音 25:29 - 因為凡是有的,還要給他,他就充足有餘;凡是沒有的,就算他有甚麼也要拿去。
  • 馬太福音 25:30 - 把這沒有用的僕人丟在外面的黑暗裡,在那裡必要哀哭切齒。’
  • 彼得前書 4:10 - 你們要作 神各樣恩賜的好管家,各人照著所領受的恩賜彼此服事。
  • 路加福音 15:13 - 過了不多幾天,小兒子收拾一切,到遠方去了,在那裡生活放蕩,浪費錢財。
  • 哥林多前書 4:1 - 這樣,人應該把我們看作基督的僕人, 神奧祕的事的管家。
  • 哥林多前書 4:2 - 對於管家的要求,就是要他忠心。
  • 路加福音 12:42 - 主說:“誰是那忠心精明的管家,被主人指派管理家裡的僕人,按時分糧呢?
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 耶穌又對門徒說:“有一個財主的管家,有人在他主人面前告他浪費主人的財物。
  • 新标点和合本 - 耶稣又对门徒说:“有一个财主的管家,别人向他主人告他浪费主人的财物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣又对门徒说:“某财主有一个管家,有人向主人告管家浪费他的财物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣又对门徒说:“某财主有一个管家,有人向主人告管家浪费他的财物。
  • 当代译本 - 耶稣又对门徒说:“某财主有个管家,有人控告这管家浪费主人的财物。
  • 圣经新译本 - 耶稣又对门徒说:“有一个财主的管家,有人在他主人面前告他浪费主人的财物。
  • 中文标准译本 - 耶稣又对门徒们说:“某财主有个管家,这个管家被人控告挥霍主人的财产。
  • 现代标点和合本 - 耶稣又对门徒说:“有一个财主的管家,别人向他主人告他浪费主人的财物。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣又对门徒说:“有一个财主的管家,别人向他主人告他浪费主人的财物。
  • New International Version - Jesus told his disciples: “There was a rich man whose manager was accused of wasting his possessions.
  • New International Reader's Version - Jesus told his disciples another story. He said, “There was a rich man who had a manager. Some said that the manager was wasting what the rich man owned.
  • English Standard Version - He also said to the disciples, “There was a rich man who had a manager, and charges were brought to him that this man was wasting his possessions.
  • New Living Translation - Jesus told this story to his disciples: “There was a certain rich man who had a manager handling his affairs. One day a report came that the manager was wasting his employer’s money.
  • The Message - Jesus said to his disciples, “There was once a rich man who had a manager. He got reports that the manager had been taking advantage of his position by running up huge personal expenses. So he called him in and said, ‘What’s this I hear about you? You’re fired. And I want a complete audit of your books.’
  • Christian Standard Bible - Now he said to the disciples, “There was a rich man who received an accusation that his manager was squandering his possessions.
  • New American Standard Bible - Now He was also saying to the disciples, “There was a rich man who had a manager, and this manager was reported to him as squandering his possessions.
  • New King James Version - He also said to His disciples: “There was a certain rich man who had a steward, and an accusation was brought to him that this man was wasting his goods.
  • Amplified Bible - Now Jesus was also saying to the disciples, “There was a certain rich man who had a manager [of his estate], and accusations [against this man] were brought to him, that this man was squandering his [master’s] possessions.
  • American Standard Version - And he said also unto the disciples, There was a certain rich man, who had a steward; and the same was accused unto him that he was wasting his goods.
  • King James Version - And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods.
  • New English Translation - Jesus also said to the disciples, “There was a rich man who was informed of accusations that his manager was wasting his assets.
  • World English Bible - He also said to his disciples, “There was a certain rich man who had a manager. An accusation was made to him that this man was wasting his possessions.
  • 新標點和合本 - 耶穌又對門徒說:「有一個財主的管家,別人向他主人告他浪費主人的財物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌又對門徒說:「某財主有一個管家,有人向主人告管家浪費他的財物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌又對門徒說:「某財主有一個管家,有人向主人告管家浪費他的財物。
  • 當代譯本 - 耶穌又對門徒說:「某財主有個管家,有人控告這管家浪費主人的財物。
  • 呂振中譯本 - 耶穌也對門徒說:『一個財主有一個管家;有人向他進讒言,說這個人揮霍主人的資財。
  • 中文標準譯本 - 耶穌又對門徒們說:「某財主有個管家,這個管家被人控告揮霍主人的財產。
  • 現代標點和合本 - 耶穌又對門徒說:「有一個財主的管家,別人向他主人告他浪費主人的財物。
  • 文理和合譯本 - 耶穌又謂其徒曰、富人某、有一家宰、或以其耗主業訴於其主、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌謂門徒曰、富人有操會者、或以耗主業訴其主、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌又謂門徒曰、某富人有一司事者、或以其耗費主人之業、訴於主人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌又誨其徒曰:『昔有為富翁掌家者、人以其浪費財物、告其主、
  • Nueva Versión Internacional - Jesús contó otra parábola a sus discípulos: «Un hombre rico tenía un administrador a quien acusaron de derrochar sus bienes.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 제자들에게 이렇게 말씀하셨다. “어떤 부자에게 재산 관리 인 하나가 있었다. 주인은 그가 자기 재산을 낭비한다는 소문을 듣고
  • Новый Русский Перевод - Иисус сказал Своим ученикам: – Управляющий одного богатого человека был обвинен в растрате имущества своего хозяина.
  • Восточный перевод - Иса сказал Своим ученикам: – Управляющий одного богатого человека был обвинён в растрате имущества своего хозяина.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал Своим ученикам: – Управляющий одного богатого человека был обвинён в растрате имущества своего хозяина.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал Своим ученикам: – Управляющий одного богатого человека был обвинён в растрате имущества своего хозяина.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus dit encore à ses disciples : Un grand propriétaire avait un gérant. On vint lui dénoncer sa conduite car il gaspillait ses biens.
  • リビングバイブル - さてイエスは、弟子たちにも話をされました。「ある金持ちが会計の管理者を雇いました。ところが、この管理者はずる賢い男で数字をごまかしている、といううわさを聞きました。
  • Nestle Aland 28 - Ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς· ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος ὃς εἶχεν οἰκονόμον, καὶ οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς, ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος, ὃς εἶχεν οἰκονόμον, καὶ οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Jesus disse aos seus discípulos: “O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
  • Hoffnung für alle - Jetzt wandte sich Jesus an seine Jünger und erzählte folgende Geschichte: »Ein reicher Mann hatte einen Verwalter. Als er erfuhr, dass dieser seinen Besitz verschleuderte,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu kể cho các môn đệ câu chuyện này: “Người nhà giàu kia mướn một viên quản gia. Sau có người tố cáo quản gia phung phí tiền của chủ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสกับเหล่าสาวกว่า “มีเศรษฐีคนหนึ่งซึ่งผู้ดูแลของเขาถูกกล่าวหาว่าผลาญทรัพย์สินของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​เล่า​ให้​พวก​สาวก​ของ​พระ​องค์​ฟัง​ว่า “คน​มั่งมี​คน​หนึ่ง​ได้​กล่าว​หา​ว่า ผู้​ดูแล​ผล​ประโยชน์​ทำลาย​ทรัพย์สิน​ของ​เขา​เสียหาย
  • 歷代志上 28:1 - 大衛把以色列的眾領袖:各支派的領袖、輪班服事王的領袖、千夫長、百夫長、掌管王和王子們一切財產與牲畜的領袖,以及太監、顯貴和所有英勇的戰士,都召集到耶路撒冷來。
  • 路加福音 8:3 - 有希律的管家古撒的妻子約亞拿,又有蘇珊娜,和許多別的婦女,她們都用自己的財物供給耶穌和門徒。
  • 路加福音 16:19 - “有一個財主,身穿紫色袍和細麻衣,天天奢華宴樂。
  • 創世記 43:19 - 他們於是走近約瑟的管家,在屋門口與他說話。
  • 創世記 15:2 - 亞伯蘭說:“主耶和華啊,我一向都沒有孩子,你還能賜給我甚麼呢?這樣,承受我家業的,就是大馬士革人以利以謝了。”
  • 何西阿書 2:8 - 其實她不知道,是我把五穀、新酒、橄欖油賜給了她; 甚至他們用來製造巴力的金銀, 也是我大量給她的;
  • 提多書 1:7 - 因為監督是 神的管家,所以必須無可指摘、不任性、不隨便動怒、不好酒、不打人、不貪不義之財;
  • 箴言 18:9 - 工作懶惰的, 是滅亡者的兄弟。
  • 路加福音 19:20 - 另一個來說:‘主啊,你看,你的一百銀幣,我一直保存在手巾裡,
  • 馬太福音 18:23 - 因此,天國好像一個王,要和他的僕人算帳,
  • 馬太福音 18:24 - 剛算的時候,有人帶了一個欠下六千萬銀幣的人來。
  • 雅各書 4:3 - 你們求也得不到,因為你們的動機不良,要把所得的耗費在你們的私慾上。
  • 路加福音 15:30 - 但你這個兒子,常常跟娼妓在一起,花盡了你的財產,他一回來,你倒為他宰殺肥牛犢!’
  • 馬太福音 25:14 - “天國又像一個人要出外遠行,就叫自己的僕人來,把產業交給他們。
  • 馬太福音 25:15 - 他按照各人的才幹,一個給三萬個銀幣,一個給一萬二千個銀幣,一個給六千個銀幣﹙原文作“五個,二個,一個他連得”;一個他連得等於六千個銀幣。﹚,然後就遠行去了。
  • 馬太福音 25:16 - 那領了三萬的馬上去做生意,另外賺了三萬。
  • 馬太福音 25:17 - 那領了一萬二千的也是這樣,另賺了一萬二千。
  • 馬太福音 25:18 - 但那領了六千的,卻去把地挖開,把主人的錢藏起來。
  • 馬太福音 25:19 - 過了很久,那些僕人的主人回來了,要和他們算帳。
  • 馬太福音 25:20 - 那領了三萬個銀幣的,帶著另外的三萬前來,說:‘主啊,你交了三萬給我,你看,我又賺了三萬。’
  • 馬太福音 25:21 - 主人對他說:‘又良善又忠心的僕人哪,你作得好!你既然在不多的事上忠心,我要派你管理許多的事。進來,享受你主人的快樂吧!’
  • 馬太福音 25:22 - 那領了一萬二千的也前來,說:‘主啊,你交了一萬二千給我,你看,我又賺了一萬二千。’
  • 馬太福音 25:23 - 主人對他說:‘又良善又忠心的僕人哪,你作得好!你既然在不多的事上忠心,我要派你管理許多的事。進來,享受你主人的快樂吧!’
  • 馬太福音 25:24 - 那領了六千的也前來,說:‘主啊,我知道你是個嚴厲的人,沒有撒種的地方,你要收割;沒有散播的地方,你要收聚。
  • 馬太福音 25:25 - 所以,我就害怕起來,去把你的錢藏在地裡。你看,你的錢還在這裡。’
  • 馬太福音 25:26 - 可是主人對他說:‘你這個又可惡又懶惰的僕人,你既然知道我要在沒有撒種的地方收割,在沒有散播的地方收聚,
  • 馬太福音 25:27 - 那你就應該把我的錢存入銀行,到我回來的時候,可以連本帶利收回。
  • 馬太福音 25:28 - 你們把他的六千銀幣拿去,交給那個有六萬的。
  • 馬太福音 25:29 - 因為凡是有的,還要給他,他就充足有餘;凡是沒有的,就算他有甚麼也要拿去。
  • 馬太福音 25:30 - 把這沒有用的僕人丟在外面的黑暗裡,在那裡必要哀哭切齒。’
  • 彼得前書 4:10 - 你們要作 神各樣恩賜的好管家,各人照著所領受的恩賜彼此服事。
  • 路加福音 15:13 - 過了不多幾天,小兒子收拾一切,到遠方去了,在那裡生活放蕩,浪費錢財。
  • 哥林多前書 4:1 - 這樣,人應該把我們看作基督的僕人, 神奧祕的事的管家。
  • 哥林多前書 4:2 - 對於管家的要求,就是要他忠心。
  • 路加福音 12:42 - 主說:“誰是那忠心精明的管家,被主人指派管理家裡的僕人,按時分糧呢?
圣经
资源
计划
奉献