Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:28 WEB
逐节对照
  • World English Bible - But he was angry, and would not go in. Therefore his father came out, and begged him.
  • 新标点和合本 - 大儿子却生气,不肯进去;他父亲就出来劝他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大儿子就生气,不肯进去,他父亲出来劝他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大儿子就生气,不肯进去,他父亲出来劝他。
  • 当代译本 - 大儿子很生气,不肯进去。父亲就出来劝他。
  • 圣经新译本 - 大儿子就生气,不肯进去;父亲出来劝他。
  • 中文标准译本 - “大儿子发怒,不肯进去,他父亲就出来劝 他。
  • 现代标点和合本 - 大儿子却生气,不肯进去。他父亲就出来劝他。
  • 和合本(拼音版) - 大儿子却生气,不肯进去,他父亲就出来劝他。
  • New International Version - “The older brother became angry and refused to go in. So his father went out and pleaded with him.
  • New International Reader's Version - “The older brother became angry. He refused to go in. So his father went out and begged him.
  • English Standard Version - But he was angry and refused to go in. His father came out and entreated him,
  • New Living Translation - “The older brother was angry and wouldn’t go in. His father came out and begged him,
  • The Message - “The older brother stomped off in an angry sulk and refused to join in. His father came out and tried to talk to him, but he wouldn’t listen. The son said, ‘Look how many years I’ve stayed here serving you, never giving you one moment of grief, but have you ever thrown a party for me and my friends? Then this son of yours who has thrown away your money on whores shows up and you go all out with a feast!’
  • Christian Standard Bible - “Then he became angry and didn’t want to go in. So his father came out and pleaded with him.
  • New American Standard Bible - But he became angry and was not willing to go in; and his father came out and began pleading with him.
  • New King James Version - “But he was angry and would not go in. Therefore his father came out and pleaded with him.
  • Amplified Bible - But the elder brother became angry and deeply resentful and was not willing to go in; and his father came out and began pleading with him.
  • American Standard Version - But he was angry, and would not go in: and his father came out, and entreated him.
  • King James Version - And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and entreated him.
  • New English Translation - But the older son became angry and refused to go in. His father came out and appealed to him,
  • 新標點和合本 - 大兒子卻生氣,不肯進去;他父親就出來勸他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大兒子就生氣,不肯進去,他父親出來勸他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大兒子就生氣,不肯進去,他父親出來勸他。
  • 當代譯本 - 大兒子很生氣,不肯進去。父親就出來勸他。
  • 聖經新譯本 - 大兒子就生氣,不肯進去;父親出來勸他。
  • 呂振中譯本 - 大兒子卻發怒,不肯進去;他父親就出來勸他。
  • 中文標準譯本 - 「大兒子發怒,不肯進去,他父親就出來勸 他。
  • 現代標點和合本 - 大兒子卻生氣,不肯進去。他父親就出來勸他。
  • 文理和合譯本 - 長子怒、不肯入、父出勸之、
  • 文理委辦譯本 - 長子怒、不入、父出勸之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 長子怒、不欲入、父出勸之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 長子意頗忿忿、不欲入、父乃出而勸之、
  • Nueva Versión Internacional - Indignado, el hermano mayor se negó a entrar. Así que su padre salió a suplicarle que lo hiciera.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그는 화를 내며 집에 들어가려고 하지 않았다. 그의 아버지가 나와서 사정했으나
  • Новый Русский Перевод - Старший сын рассердился и не захотел зайти в дом. Тогда отец вышел и стал его уговаривать.
  • Восточный перевод - Старший сын рассердился и не захотел зайти в дом. Тогда отец вышел и стал его уговаривать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Старший сын рассердился и не захотел зайти в дом. Тогда отец вышел и стал его уговаривать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Старший сын рассердился и не захотел зайти в дом. Тогда отец вышел и стал его уговаривать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le fils aîné se mit en colère et refusa de franchir le seuil de la maison. Son père sortit et l’invita à entrer.
  • リビングバイブル - 事情を聞いて、兄は無性に腹が立ってきました。家に入ろうともしません。父親が出て来てなだめましたが、
  • Nestle Aland 28 - ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν, ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν. ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν, παρεκάλει αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - “O filho mais velho encheu-se de ira e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
  • Hoffnung für alle - Der ältere Bruder wurde wütend und wollte nicht ins Haus gehen. Da kam sein Vater zu ihm heraus und redete ihm gut zu: ›Komm und freu dich mit uns!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người con cả tức giận không chịu vào nhà, người cha phải ra năn nỉ,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรคนโตก็โกรธและไม่ยอมเข้าบ้าน บิดาจึงออกมาขอร้องเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​ชาย​คน​โต​โมโห​จึง​ไม่​ยอม​เข้า​บ้าน พ่อ​จำต้อง​ไป​อ้อนวอน​ให้​เข้า​มา
交叉引用
  • 1 Thessalonians 2:16 - forbidding us to speak to the Gentiles that they may be saved, to fill up their sins always. But wrath has come on them to the uttermost.
  • Acts 14:19 - But some Jews from Antioch and Iconium came there, and having persuaded the multitudes, they stoned Paul, and dragged him out of the city, supposing that he was dead.
  • Acts 22:21 - “He said to me, ‘Depart, for I will send you out far from here to the Gentiles.’”
  • Acts 22:22 - They listened to him until he said that; then they lifted up their voice and said, “Rid the earth of this fellow, for he isn’t fit to live!”
  • 2 Corinthians 5:20 - We are therefore ambassadors on behalf of Christ, as though God were entreating by us: we beg you on behalf of Christ, be reconciled to God.
  • Acts 13:50 - But the Jews stirred up the devout and prominent women and the chief men of the city, and stirred up a persecution against Paul and Barnabas, and threw them out of their borders.
  • Romans 10:19 - But I ask, didn’t Israel know? First Moses says, “I will provoke you to jealousy with that which is no nation. I will make you angry with a nation void of understanding.”
  • Luke 15:2 - The Pharisees and the scribes murmured, saying, “This man welcomes sinners, and eats with them.”
  • Acts 14:2 - But the disbelieving Jews stirred up and embittered the souls of the Gentiles against the brothers.
  • Isaiah 66:5 - Hear Yahweh’s word, you who tremble at his word: “Your brothers who hate you, who cast you out for my name’s sake, have said, ‘Let Yahweh be glorified, that we may see your joy;’ but it is those who shall be disappointed.
  • Isaiah 65:5 - who say, ‘Stay by yourself, don’t come near to me, for I am holier than you.’ These are smoke in my nose, a fire that burns all day.
  • Matthew 20:11 - When they received it, they murmured against the master of the household,
  • Luke 24:47 - and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
  • Luke 7:39 - Now when the Pharisee who had invited him saw it, he said to himself, “This man, if he were a prophet, would have perceived who and what kind of woman this is who touches him, that she is a sinner.”
  • Luke 5:30 - Their scribes and the Pharisees murmured against his disciples, saying, “Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?”
  • Acts 13:45 - But when the Jews saw the multitudes, they were filled with jealousy, and contradicted the things which were spoken by Paul, and blasphemed.
  • 1 Samuel 17:28 - Eliab his oldest brother heard when he spoke to the men; and Eliab’s anger burned against David, and he said, “Why have you come down? With whom have you left those few sheep in the wilderness? I know your pride, and the naughtiness of your heart; for you have come down that you might see the battle.”
  • Luke 13:34 - “Jerusalem, Jerusalem, you who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, like a hen gathers her own brood under her wings, and you refused!
  • Jonah 4:1 - But it displeased Jonah exceedingly, and he was angry.
  • Jonah 4:2 - He prayed to Yahweh, and said, “Please, Yahweh, wasn’t this what I said when I was still in my own country? Therefore I hurried to flee to Tarshish, for I knew that you are a gracious God, and merciful, slow to anger, and abundant in loving kindness, and you relent of doing harm.
  • Jonah 4:3 - Therefore now, Yahweh, take, I beg you, my life from me; for it is better for me to die than to live.”
  • Jonah 4:4 - Yahweh said, “Is it right for you to be angry?”
  • 1 Samuel 18:8 - Saul was very angry, and this saying displeased him. He said, “They have creditd David with ten thousands, and they have only credited me with thousands. What can he have more but the kingdom?”
  • Genesis 4:5 - but he didn’t respect Cain and his offering. Cain was very angry, and the expression on his face fell.
  • Genesis 4:6 - Yahweh said to Cain, “Why are you angry? Why has the expression of your face fallen?
  • Genesis 4:7 - If you do well, won’t it be lifted up? If you don’t do well, sin crouches at the door. Its desire is for you, but you are to rule over it.”
  • Jonah 4:9 - God said to Jonah, “Is it right for you to be angry about the vine?” He said, “I am right to be angry, even to death.”
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - But he was angry, and would not go in. Therefore his father came out, and begged him.
  • 新标点和合本 - 大儿子却生气,不肯进去;他父亲就出来劝他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大儿子就生气,不肯进去,他父亲出来劝他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大儿子就生气,不肯进去,他父亲出来劝他。
  • 当代译本 - 大儿子很生气,不肯进去。父亲就出来劝他。
  • 圣经新译本 - 大儿子就生气,不肯进去;父亲出来劝他。
  • 中文标准译本 - “大儿子发怒,不肯进去,他父亲就出来劝 他。
  • 现代标点和合本 - 大儿子却生气,不肯进去。他父亲就出来劝他。
  • 和合本(拼音版) - 大儿子却生气,不肯进去,他父亲就出来劝他。
  • New International Version - “The older brother became angry and refused to go in. So his father went out and pleaded with him.
  • New International Reader's Version - “The older brother became angry. He refused to go in. So his father went out and begged him.
  • English Standard Version - But he was angry and refused to go in. His father came out and entreated him,
  • New Living Translation - “The older brother was angry and wouldn’t go in. His father came out and begged him,
  • The Message - “The older brother stomped off in an angry sulk and refused to join in. His father came out and tried to talk to him, but he wouldn’t listen. The son said, ‘Look how many years I’ve stayed here serving you, never giving you one moment of grief, but have you ever thrown a party for me and my friends? Then this son of yours who has thrown away your money on whores shows up and you go all out with a feast!’
  • Christian Standard Bible - “Then he became angry and didn’t want to go in. So his father came out and pleaded with him.
  • New American Standard Bible - But he became angry and was not willing to go in; and his father came out and began pleading with him.
  • New King James Version - “But he was angry and would not go in. Therefore his father came out and pleaded with him.
  • Amplified Bible - But the elder brother became angry and deeply resentful and was not willing to go in; and his father came out and began pleading with him.
  • American Standard Version - But he was angry, and would not go in: and his father came out, and entreated him.
  • King James Version - And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and entreated him.
  • New English Translation - But the older son became angry and refused to go in. His father came out and appealed to him,
  • 新標點和合本 - 大兒子卻生氣,不肯進去;他父親就出來勸他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大兒子就生氣,不肯進去,他父親出來勸他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大兒子就生氣,不肯進去,他父親出來勸他。
  • 當代譯本 - 大兒子很生氣,不肯進去。父親就出來勸他。
  • 聖經新譯本 - 大兒子就生氣,不肯進去;父親出來勸他。
  • 呂振中譯本 - 大兒子卻發怒,不肯進去;他父親就出來勸他。
  • 中文標準譯本 - 「大兒子發怒,不肯進去,他父親就出來勸 他。
  • 現代標點和合本 - 大兒子卻生氣,不肯進去。他父親就出來勸他。
  • 文理和合譯本 - 長子怒、不肯入、父出勸之、
  • 文理委辦譯本 - 長子怒、不入、父出勸之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 長子怒、不欲入、父出勸之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 長子意頗忿忿、不欲入、父乃出而勸之、
  • Nueva Versión Internacional - Indignado, el hermano mayor se negó a entrar. Así que su padre salió a suplicarle que lo hiciera.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그는 화를 내며 집에 들어가려고 하지 않았다. 그의 아버지가 나와서 사정했으나
  • Новый Русский Перевод - Старший сын рассердился и не захотел зайти в дом. Тогда отец вышел и стал его уговаривать.
  • Восточный перевод - Старший сын рассердился и не захотел зайти в дом. Тогда отец вышел и стал его уговаривать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Старший сын рассердился и не захотел зайти в дом. Тогда отец вышел и стал его уговаривать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Старший сын рассердился и не захотел зайти в дом. Тогда отец вышел и стал его уговаривать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le fils aîné se mit en colère et refusa de franchir le seuil de la maison. Son père sortit et l’invita à entrer.
  • リビングバイブル - 事情を聞いて、兄は無性に腹が立ってきました。家に入ろうともしません。父親が出て来てなだめましたが、
  • Nestle Aland 28 - ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν, ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν. ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν, παρεκάλει αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - “O filho mais velho encheu-se de ira e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
  • Hoffnung für alle - Der ältere Bruder wurde wütend und wollte nicht ins Haus gehen. Da kam sein Vater zu ihm heraus und redete ihm gut zu: ›Komm und freu dich mit uns!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người con cả tức giận không chịu vào nhà, người cha phải ra năn nỉ,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรคนโตก็โกรธและไม่ยอมเข้าบ้าน บิดาจึงออกมาขอร้องเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​ชาย​คน​โต​โมโห​จึง​ไม่​ยอม​เข้า​บ้าน พ่อ​จำต้อง​ไป​อ้อนวอน​ให้​เข้า​มา
  • 1 Thessalonians 2:16 - forbidding us to speak to the Gentiles that they may be saved, to fill up their sins always. But wrath has come on them to the uttermost.
  • Acts 14:19 - But some Jews from Antioch and Iconium came there, and having persuaded the multitudes, they stoned Paul, and dragged him out of the city, supposing that he was dead.
  • Acts 22:21 - “He said to me, ‘Depart, for I will send you out far from here to the Gentiles.’”
  • Acts 22:22 - They listened to him until he said that; then they lifted up their voice and said, “Rid the earth of this fellow, for he isn’t fit to live!”
  • 2 Corinthians 5:20 - We are therefore ambassadors on behalf of Christ, as though God were entreating by us: we beg you on behalf of Christ, be reconciled to God.
  • Acts 13:50 - But the Jews stirred up the devout and prominent women and the chief men of the city, and stirred up a persecution against Paul and Barnabas, and threw them out of their borders.
  • Romans 10:19 - But I ask, didn’t Israel know? First Moses says, “I will provoke you to jealousy with that which is no nation. I will make you angry with a nation void of understanding.”
  • Luke 15:2 - The Pharisees and the scribes murmured, saying, “This man welcomes sinners, and eats with them.”
  • Acts 14:2 - But the disbelieving Jews stirred up and embittered the souls of the Gentiles against the brothers.
  • Isaiah 66:5 - Hear Yahweh’s word, you who tremble at his word: “Your brothers who hate you, who cast you out for my name’s sake, have said, ‘Let Yahweh be glorified, that we may see your joy;’ but it is those who shall be disappointed.
  • Isaiah 65:5 - who say, ‘Stay by yourself, don’t come near to me, for I am holier than you.’ These are smoke in my nose, a fire that burns all day.
  • Matthew 20:11 - When they received it, they murmured against the master of the household,
  • Luke 24:47 - and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
  • Luke 7:39 - Now when the Pharisee who had invited him saw it, he said to himself, “This man, if he were a prophet, would have perceived who and what kind of woman this is who touches him, that she is a sinner.”
  • Luke 5:30 - Their scribes and the Pharisees murmured against his disciples, saying, “Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?”
  • Acts 13:45 - But when the Jews saw the multitudes, they were filled with jealousy, and contradicted the things which were spoken by Paul, and blasphemed.
  • 1 Samuel 17:28 - Eliab his oldest brother heard when he spoke to the men; and Eliab’s anger burned against David, and he said, “Why have you come down? With whom have you left those few sheep in the wilderness? I know your pride, and the naughtiness of your heart; for you have come down that you might see the battle.”
  • Luke 13:34 - “Jerusalem, Jerusalem, you who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, like a hen gathers her own brood under her wings, and you refused!
  • Jonah 4:1 - But it displeased Jonah exceedingly, and he was angry.
  • Jonah 4:2 - He prayed to Yahweh, and said, “Please, Yahweh, wasn’t this what I said when I was still in my own country? Therefore I hurried to flee to Tarshish, for I knew that you are a gracious God, and merciful, slow to anger, and abundant in loving kindness, and you relent of doing harm.
  • Jonah 4:3 - Therefore now, Yahweh, take, I beg you, my life from me; for it is better for me to die than to live.”
  • Jonah 4:4 - Yahweh said, “Is it right for you to be angry?”
  • 1 Samuel 18:8 - Saul was very angry, and this saying displeased him. He said, “They have creditd David with ten thousands, and they have only credited me with thousands. What can he have more but the kingdom?”
  • Genesis 4:5 - but he didn’t respect Cain and his offering. Cain was very angry, and the expression on his face fell.
  • Genesis 4:6 - Yahweh said to Cain, “Why are you angry? Why has the expression of your face fallen?
  • Genesis 4:7 - If you do well, won’t it be lifted up? If you don’t do well, sin crouches at the door. Its desire is for you, but you are to rule over it.”
  • Jonah 4:9 - God said to Jonah, “Is it right for you to be angry about the vine?” He said, “I am right to be angry, even to death.”
圣经
资源
计划
奉献