Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:28 KJV
逐节对照
  • King James Version - And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and entreated him.
  • 新标点和合本 - 大儿子却生气,不肯进去;他父亲就出来劝他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大儿子就生气,不肯进去,他父亲出来劝他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大儿子就生气,不肯进去,他父亲出来劝他。
  • 当代译本 - 大儿子很生气,不肯进去。父亲就出来劝他。
  • 圣经新译本 - 大儿子就生气,不肯进去;父亲出来劝他。
  • 中文标准译本 - “大儿子发怒,不肯进去,他父亲就出来劝 他。
  • 现代标点和合本 - 大儿子却生气,不肯进去。他父亲就出来劝他。
  • 和合本(拼音版) - 大儿子却生气,不肯进去,他父亲就出来劝他。
  • New International Version - “The older brother became angry and refused to go in. So his father went out and pleaded with him.
  • New International Reader's Version - “The older brother became angry. He refused to go in. So his father went out and begged him.
  • English Standard Version - But he was angry and refused to go in. His father came out and entreated him,
  • New Living Translation - “The older brother was angry and wouldn’t go in. His father came out and begged him,
  • The Message - “The older brother stomped off in an angry sulk and refused to join in. His father came out and tried to talk to him, but he wouldn’t listen. The son said, ‘Look how many years I’ve stayed here serving you, never giving you one moment of grief, but have you ever thrown a party for me and my friends? Then this son of yours who has thrown away your money on whores shows up and you go all out with a feast!’
  • Christian Standard Bible - “Then he became angry and didn’t want to go in. So his father came out and pleaded with him.
  • New American Standard Bible - But he became angry and was not willing to go in; and his father came out and began pleading with him.
  • New King James Version - “But he was angry and would not go in. Therefore his father came out and pleaded with him.
  • Amplified Bible - But the elder brother became angry and deeply resentful and was not willing to go in; and his father came out and began pleading with him.
  • American Standard Version - But he was angry, and would not go in: and his father came out, and entreated him.
  • New English Translation - But the older son became angry and refused to go in. His father came out and appealed to him,
  • World English Bible - But he was angry, and would not go in. Therefore his father came out, and begged him.
  • 新標點和合本 - 大兒子卻生氣,不肯進去;他父親就出來勸他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大兒子就生氣,不肯進去,他父親出來勸他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大兒子就生氣,不肯進去,他父親出來勸他。
  • 當代譯本 - 大兒子很生氣,不肯進去。父親就出來勸他。
  • 聖經新譯本 - 大兒子就生氣,不肯進去;父親出來勸他。
  • 呂振中譯本 - 大兒子卻發怒,不肯進去;他父親就出來勸他。
  • 中文標準譯本 - 「大兒子發怒,不肯進去,他父親就出來勸 他。
  • 現代標點和合本 - 大兒子卻生氣,不肯進去。他父親就出來勸他。
  • 文理和合譯本 - 長子怒、不肯入、父出勸之、
  • 文理委辦譯本 - 長子怒、不入、父出勸之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 長子怒、不欲入、父出勸之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 長子意頗忿忿、不欲入、父乃出而勸之、
  • Nueva Versión Internacional - Indignado, el hermano mayor se negó a entrar. Así que su padre salió a suplicarle que lo hiciera.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그는 화를 내며 집에 들어가려고 하지 않았다. 그의 아버지가 나와서 사정했으나
  • Новый Русский Перевод - Старший сын рассердился и не захотел зайти в дом. Тогда отец вышел и стал его уговаривать.
  • Восточный перевод - Старший сын рассердился и не захотел зайти в дом. Тогда отец вышел и стал его уговаривать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Старший сын рассердился и не захотел зайти в дом. Тогда отец вышел и стал его уговаривать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Старший сын рассердился и не захотел зайти в дом. Тогда отец вышел и стал его уговаривать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le fils aîné se mit en colère et refusa de franchir le seuil de la maison. Son père sortit et l’invita à entrer.
  • リビングバイブル - 事情を聞いて、兄は無性に腹が立ってきました。家に入ろうともしません。父親が出て来てなだめましたが、
  • Nestle Aland 28 - ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν, ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν. ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν, παρεκάλει αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - “O filho mais velho encheu-se de ira e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
  • Hoffnung für alle - Der ältere Bruder wurde wütend und wollte nicht ins Haus gehen. Da kam sein Vater zu ihm heraus und redete ihm gut zu: ›Komm und freu dich mit uns!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người con cả tức giận không chịu vào nhà, người cha phải ra năn nỉ,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรคนโตก็โกรธและไม่ยอมเข้าบ้าน บิดาจึงออกมาขอร้องเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​ชาย​คน​โต​โมโห​จึง​ไม่​ยอม​เข้า​บ้าน พ่อ​จำต้อง​ไป​อ้อนวอน​ให้​เข้า​มา
交叉引用
  • 1 Thessalonians 2:16 - Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, to fill up their sins alway: for the wrath is come upon them to the uttermost.
  • Acts 14:19 - And there came thither certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and, having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead.
  • Acts 22:21 - And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles.
  • Acts 22:22 - And they gave him audience unto this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.
  • 2 Corinthians 5:20 - Now then we are ambassadors for Christ, as though God did beseech you by us: we pray you in Christ's stead, be ye reconciled to God.
  • Acts 13:50 - But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts.
  • Romans 10:19 - But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you.
  • Luke 15:2 - And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
  • Acts 14:2 - But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren.
  • Isaiah 66:5 - Hear the word of the Lord, ye that tremble at his word; Your brethren that hated you, that cast you out for my name's sake, said, Let the Lord be glorified: but he shall appear to your joy, and they shall be ashamed.
  • Isaiah 65:5 - Which say, Stand by thyself, come not near to me; for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day.
  • Matthew 20:11 - And when they had received it, they murmured against the goodman of the house,
  • Luke 24:47 - And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
  • Luke 7:39 - Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.
  • Luke 5:30 - But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners?
  • Acts 13:45 - But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming.
  • 1 Samuel 17:28 - And Eliab his eldest brother heard when he spake unto the men; and Eliab's anger was kindled against David, and he said, Why camest thou down hither? and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy pride, and the naughtiness of thine heart; for thou art come down that thou mightest see the battle.
  • Luke 13:34 - O Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee; how often would I have gathered thy children together, as a hen doth gather her brood under her wings, and ye would not!
  • Jonah 4:1 - But it displeased Jonah exceedingly, and he was very angry.
  • Jonah 4:2 - And he prayed unto the Lord, and said, I pray thee, O Lord, was not this my saying, when I was yet in my country? Therefore I fled before unto Tarshish: for I knew that thou art a gracious God, and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repentest thee of the evil.
  • Jonah 4:3 - Therefore now, O Lord, take, I beseech thee, my life from me; for it is better for me to die than to live.
  • Jonah 4:4 - Then said the Lord, Doest thou well to be angry?
  • 1 Samuel 18:8 - And Saul was very wroth, and the saying displeased him; and he said, They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands: and what can he have more but the kingdom?
  • Genesis 4:5 - But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
  • Genesis 4:6 - And the Lord said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
  • Genesis 4:7 - If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him.
  • Jonah 4:9 - And God said to Jonah, Doest thou well to be angry for the gourd? And he said, I do well to be angry, even unto death.
逐节对照交叉引用
  • King James Version - And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and entreated him.
  • 新标点和合本 - 大儿子却生气,不肯进去;他父亲就出来劝他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大儿子就生气,不肯进去,他父亲出来劝他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大儿子就生气,不肯进去,他父亲出来劝他。
  • 当代译本 - 大儿子很生气,不肯进去。父亲就出来劝他。
  • 圣经新译本 - 大儿子就生气,不肯进去;父亲出来劝他。
  • 中文标准译本 - “大儿子发怒,不肯进去,他父亲就出来劝 他。
  • 现代标点和合本 - 大儿子却生气,不肯进去。他父亲就出来劝他。
  • 和合本(拼音版) - 大儿子却生气,不肯进去,他父亲就出来劝他。
  • New International Version - “The older brother became angry and refused to go in. So his father went out and pleaded with him.
  • New International Reader's Version - “The older brother became angry. He refused to go in. So his father went out and begged him.
  • English Standard Version - But he was angry and refused to go in. His father came out and entreated him,
  • New Living Translation - “The older brother was angry and wouldn’t go in. His father came out and begged him,
  • The Message - “The older brother stomped off in an angry sulk and refused to join in. His father came out and tried to talk to him, but he wouldn’t listen. The son said, ‘Look how many years I’ve stayed here serving you, never giving you one moment of grief, but have you ever thrown a party for me and my friends? Then this son of yours who has thrown away your money on whores shows up and you go all out with a feast!’
  • Christian Standard Bible - “Then he became angry and didn’t want to go in. So his father came out and pleaded with him.
  • New American Standard Bible - But he became angry and was not willing to go in; and his father came out and began pleading with him.
  • New King James Version - “But he was angry and would not go in. Therefore his father came out and pleaded with him.
  • Amplified Bible - But the elder brother became angry and deeply resentful and was not willing to go in; and his father came out and began pleading with him.
  • American Standard Version - But he was angry, and would not go in: and his father came out, and entreated him.
  • New English Translation - But the older son became angry and refused to go in. His father came out and appealed to him,
  • World English Bible - But he was angry, and would not go in. Therefore his father came out, and begged him.
  • 新標點和合本 - 大兒子卻生氣,不肯進去;他父親就出來勸他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大兒子就生氣,不肯進去,他父親出來勸他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大兒子就生氣,不肯進去,他父親出來勸他。
  • 當代譯本 - 大兒子很生氣,不肯進去。父親就出來勸他。
  • 聖經新譯本 - 大兒子就生氣,不肯進去;父親出來勸他。
  • 呂振中譯本 - 大兒子卻發怒,不肯進去;他父親就出來勸他。
  • 中文標準譯本 - 「大兒子發怒,不肯進去,他父親就出來勸 他。
  • 現代標點和合本 - 大兒子卻生氣,不肯進去。他父親就出來勸他。
  • 文理和合譯本 - 長子怒、不肯入、父出勸之、
  • 文理委辦譯本 - 長子怒、不入、父出勸之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 長子怒、不欲入、父出勸之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 長子意頗忿忿、不欲入、父乃出而勸之、
  • Nueva Versión Internacional - Indignado, el hermano mayor se negó a entrar. Así que su padre salió a suplicarle que lo hiciera.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그는 화를 내며 집에 들어가려고 하지 않았다. 그의 아버지가 나와서 사정했으나
  • Новый Русский Перевод - Старший сын рассердился и не захотел зайти в дом. Тогда отец вышел и стал его уговаривать.
  • Восточный перевод - Старший сын рассердился и не захотел зайти в дом. Тогда отец вышел и стал его уговаривать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Старший сын рассердился и не захотел зайти в дом. Тогда отец вышел и стал его уговаривать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Старший сын рассердился и не захотел зайти в дом. Тогда отец вышел и стал его уговаривать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le fils aîné se mit en colère et refusa de franchir le seuil de la maison. Son père sortit et l’invita à entrer.
  • リビングバイブル - 事情を聞いて、兄は無性に腹が立ってきました。家に入ろうともしません。父親が出て来てなだめましたが、
  • Nestle Aland 28 - ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν, ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν. ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν, παρεκάλει αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - “O filho mais velho encheu-se de ira e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
  • Hoffnung für alle - Der ältere Bruder wurde wütend und wollte nicht ins Haus gehen. Da kam sein Vater zu ihm heraus und redete ihm gut zu: ›Komm und freu dich mit uns!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người con cả tức giận không chịu vào nhà, người cha phải ra năn nỉ,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรคนโตก็โกรธและไม่ยอมเข้าบ้าน บิดาจึงออกมาขอร้องเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​ชาย​คน​โต​โมโห​จึง​ไม่​ยอม​เข้า​บ้าน พ่อ​จำต้อง​ไป​อ้อนวอน​ให้​เข้า​มา
  • 1 Thessalonians 2:16 - Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, to fill up their sins alway: for the wrath is come upon them to the uttermost.
  • Acts 14:19 - And there came thither certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and, having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead.
  • Acts 22:21 - And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles.
  • Acts 22:22 - And they gave him audience unto this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.
  • 2 Corinthians 5:20 - Now then we are ambassadors for Christ, as though God did beseech you by us: we pray you in Christ's stead, be ye reconciled to God.
  • Acts 13:50 - But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts.
  • Romans 10:19 - But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you.
  • Luke 15:2 - And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
  • Acts 14:2 - But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren.
  • Isaiah 66:5 - Hear the word of the Lord, ye that tremble at his word; Your brethren that hated you, that cast you out for my name's sake, said, Let the Lord be glorified: but he shall appear to your joy, and they shall be ashamed.
  • Isaiah 65:5 - Which say, Stand by thyself, come not near to me; for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day.
  • Matthew 20:11 - And when they had received it, they murmured against the goodman of the house,
  • Luke 24:47 - And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
  • Luke 7:39 - Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.
  • Luke 5:30 - But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners?
  • Acts 13:45 - But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming.
  • 1 Samuel 17:28 - And Eliab his eldest brother heard when he spake unto the men; and Eliab's anger was kindled against David, and he said, Why camest thou down hither? and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy pride, and the naughtiness of thine heart; for thou art come down that thou mightest see the battle.
  • Luke 13:34 - O Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee; how often would I have gathered thy children together, as a hen doth gather her brood under her wings, and ye would not!
  • Jonah 4:1 - But it displeased Jonah exceedingly, and he was very angry.
  • Jonah 4:2 - And he prayed unto the Lord, and said, I pray thee, O Lord, was not this my saying, when I was yet in my country? Therefore I fled before unto Tarshish: for I knew that thou art a gracious God, and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repentest thee of the evil.
  • Jonah 4:3 - Therefore now, O Lord, take, I beseech thee, my life from me; for it is better for me to die than to live.
  • Jonah 4:4 - Then said the Lord, Doest thou well to be angry?
  • 1 Samuel 18:8 - And Saul was very wroth, and the saying displeased him; and he said, They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands: and what can he have more but the kingdom?
  • Genesis 4:5 - But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
  • Genesis 4:6 - And the Lord said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
  • Genesis 4:7 - If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him.
  • Jonah 4:9 - And God said to Jonah, Doest thou well to be angry for the gourd? And he said, I do well to be angry, even unto death.
圣经
资源
计划
奉献