Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:28 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 事情を聞いて、兄は無性に腹が立ってきました。家に入ろうともしません。父親が出て来てなだめましたが、
  • 新标点和合本 - 大儿子却生气,不肯进去;他父亲就出来劝他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大儿子就生气,不肯进去,他父亲出来劝他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大儿子就生气,不肯进去,他父亲出来劝他。
  • 当代译本 - 大儿子很生气,不肯进去。父亲就出来劝他。
  • 圣经新译本 - 大儿子就生气,不肯进去;父亲出来劝他。
  • 中文标准译本 - “大儿子发怒,不肯进去,他父亲就出来劝 他。
  • 现代标点和合本 - 大儿子却生气,不肯进去。他父亲就出来劝他。
  • 和合本(拼音版) - 大儿子却生气,不肯进去,他父亲就出来劝他。
  • New International Version - “The older brother became angry and refused to go in. So his father went out and pleaded with him.
  • New International Reader's Version - “The older brother became angry. He refused to go in. So his father went out and begged him.
  • English Standard Version - But he was angry and refused to go in. His father came out and entreated him,
  • New Living Translation - “The older brother was angry and wouldn’t go in. His father came out and begged him,
  • The Message - “The older brother stomped off in an angry sulk and refused to join in. His father came out and tried to talk to him, but he wouldn’t listen. The son said, ‘Look how many years I’ve stayed here serving you, never giving you one moment of grief, but have you ever thrown a party for me and my friends? Then this son of yours who has thrown away your money on whores shows up and you go all out with a feast!’
  • Christian Standard Bible - “Then he became angry and didn’t want to go in. So his father came out and pleaded with him.
  • New American Standard Bible - But he became angry and was not willing to go in; and his father came out and began pleading with him.
  • New King James Version - “But he was angry and would not go in. Therefore his father came out and pleaded with him.
  • Amplified Bible - But the elder brother became angry and deeply resentful and was not willing to go in; and his father came out and began pleading with him.
  • American Standard Version - But he was angry, and would not go in: and his father came out, and entreated him.
  • King James Version - And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and entreated him.
  • New English Translation - But the older son became angry and refused to go in. His father came out and appealed to him,
  • World English Bible - But he was angry, and would not go in. Therefore his father came out, and begged him.
  • 新標點和合本 - 大兒子卻生氣,不肯進去;他父親就出來勸他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大兒子就生氣,不肯進去,他父親出來勸他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大兒子就生氣,不肯進去,他父親出來勸他。
  • 當代譯本 - 大兒子很生氣,不肯進去。父親就出來勸他。
  • 聖經新譯本 - 大兒子就生氣,不肯進去;父親出來勸他。
  • 呂振中譯本 - 大兒子卻發怒,不肯進去;他父親就出來勸他。
  • 中文標準譯本 - 「大兒子發怒,不肯進去,他父親就出來勸 他。
  • 現代標點和合本 - 大兒子卻生氣,不肯進去。他父親就出來勸他。
  • 文理和合譯本 - 長子怒、不肯入、父出勸之、
  • 文理委辦譯本 - 長子怒、不入、父出勸之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 長子怒、不欲入、父出勸之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 長子意頗忿忿、不欲入、父乃出而勸之、
  • Nueva Versión Internacional - Indignado, el hermano mayor se negó a entrar. Así que su padre salió a suplicarle que lo hiciera.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그는 화를 내며 집에 들어가려고 하지 않았다. 그의 아버지가 나와서 사정했으나
  • Новый Русский Перевод - Старший сын рассердился и не захотел зайти в дом. Тогда отец вышел и стал его уговаривать.
  • Восточный перевод - Старший сын рассердился и не захотел зайти в дом. Тогда отец вышел и стал его уговаривать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Старший сын рассердился и не захотел зайти в дом. Тогда отец вышел и стал его уговаривать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Старший сын рассердился и не захотел зайти в дом. Тогда отец вышел и стал его уговаривать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le fils aîné se mit en colère et refusa de franchir le seuil de la maison. Son père sortit et l’invita à entrer.
  • Nestle Aland 28 - ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν, ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν. ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν, παρεκάλει αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - “O filho mais velho encheu-se de ira e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
  • Hoffnung für alle - Der ältere Bruder wurde wütend und wollte nicht ins Haus gehen. Da kam sein Vater zu ihm heraus und redete ihm gut zu: ›Komm und freu dich mit uns!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người con cả tức giận không chịu vào nhà, người cha phải ra năn nỉ,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรคนโตก็โกรธและไม่ยอมเข้าบ้าน บิดาจึงออกมาขอร้องเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​ชาย​คน​โต​โมโห​จึง​ไม่​ยอม​เข้า​บ้าน พ่อ​จำต้อง​ไป​อ้อนวอน​ให้​เข้า​มา
交叉引用
  • テサロニケ人への手紙Ⅰ 2:16 - 外国人への伝道を妨害しています。彼らは、外国人はだれも救われてほしくないのです。このようにして罪に罪を重ねた彼らに対して、神の怒りがついに爆発しました。
  • 使徒の働き 14:19 - しかし、その数日後、また別の事件が起こりました。アンテオケとイコニオムから数人のユダヤ人が来て、町の人たちを味方に引き入れ、パウロを襲って石を投げつけたのです。ぐったりとしたパウロを見て、てっきり死んだものと思った彼らは、パウロを町の外へ引きずり出しました。
  • 使徒の働き 22:21 - しかし神様は、『さあ出発しなさい。あなたを遠く、外国人のところへ派遣します』と言われました。」
  • 使徒の働き 22:22 - パウロがここまで話した時、人々はいっせいに叫びだしました。「こんなやつは消しちまえ! 生かしておくな。殺せ、殺せ!」
  • コリント人への手紙Ⅱ 5:20 - こういうわけで、私たちはキリストの大使です。神様が、私たちの口を通して語りかけてくださるのです。キリストが懇願しておられるかのように、キリストに代わって、あなたがたにお願いします。どうか、差し出された愛を拒まず、神様と和解してください。
  • 使徒の働き 13:50 - しかし、ユダヤ人の指導者たちも、おとなしく引き下がってはいません。熱心な婦人たちや町の有力者たちをそそのかし、パウロとバルナバを迫害したあげく、とうとう町から追い出してしまいました。
  • ローマ人への手紙 10:19 - さらにユダヤ人は、もし自分たちが神の救いを拒むなら、その救いはほかの人々に与えられることを知っていたのでしょうか。もちろん知っていました。というのは、その昔モーセの時代に、すでに神はこう告げておられたからです。 「わたしは、無知な異教の諸国民に 救いを与えることで、 わたしの民にねたみを起こさせ、 その目を覚まさせよう。」(申命32・21)
  • ルカの福音書 15:2 - ユダヤ教の指導者や律法の専門家は、イエスがそういう問題の多い人々とつきあい、時には食事までいっしょにするのを見て、批判しました。
  • 使徒の働き 14:2 - しかし、神のことばを軽んじるユダヤ人たちは、根も葉もないことで二人を中傷し、人々の不信をかき立てました。
  • イザヤ書 66:5 - 神を恐れる者は、神のことばを聞いておののけ。 あなたがたの同胞は、わたしに忠実だというだけで、 あなたがたを憎み、退ける。 『神に栄光があるように。主を信じて、 せいぜい幸せになるがいい』と彼らはあざける。 だが、そう言う彼らが恥を見るようになる。」
  • イザヤ書 65:5 - それでいて、人には平然と、 『そばに来るな。汚らわしい。 おれはおまえよりきよいのだ』と言う。 彼らを見ると、わたしは息苦しくなる。 昼も夜も、わたしを怒らせるからだ。
  • マタイの福音書 20:11 - 当てがはずれた者たちはみな、農園主に文句を言いました。『あの人たちは、たった一時間働いただけなのです。なのに、この炎天下、一日中働いた自分たちと同じに払ってやるんですか。』
  • ルカの福音書 24:47 - 悔い改めてわたしのもとに立ち返る人は、だれでも罪が赦されます。この救いの知らせは、エルサレムから始まり、世界中に伝えられるのです。
  • ルカの福音書 7:39 - イエスを招待したパリサイ人はこの出来事を見て、「これで、やつが預言者でないことがはっきりした。もしほんとうに神から遣わされた者なら、この女の正体がわかるはずだから」とひそかに思いました。
  • ルカの福音書 5:30 - ところが、パリサイ人や律法の専門家たちはこの光景を見て、弟子たちに激しい非難をあびせました。「あなたたちは、どうしてこんなくずのような連中といっしょに食事をするのか。」
  • 使徒の働き 13:45 - しかしユダヤ人の指導者たちは、この群衆を見てねたみに駆られ、口ぎたなくののしり、ことごとくパウロに反対しました。
  • サムエル記Ⅰ 17:28 - ところが長兄エリアブは、ダビデがそんな話に首を突っ込んでいるのを聞いて、腹を立てました。「いったい、ここへ来て何をしようというのだ。羊の世話はどうした。とんでもないうぬぼれ屋め。戦見たさに、のこのこやって来たんだろう。」
  • ルカの福音書 13:34 - ああ、エルサレムよ。なんという町でしょう。預言者たちを殺し、町を救うために遣わされた人たちを石で打ち殺すとは。めんどりがひなを翼の下にかばうように、わたしは何度あなたの子どもたちを集めようとしたことでしょう。しかし、あなたがたはそれを拒んだのです。
  • ヨナ書 4:1 - ところが、この主の計画変更にヨナはひどく腹を立て、
  • ヨナ書 4:2 - 主に文句を言いました。「主よ、私が国にいて、ニネベへ行けと最初に言われた時、こうなさることはわかっていたのです。ですから私はタルシシュへ逃げたのです。あなたが恵み深く、あわれみに富み、なかなかお怒りにならず、思いやりのある神であることを知っておりましたから。ニネベの人々を滅ぼす計画も、簡単に取りやめることになるだろうと、わかっていました。
  • ヨナ書 4:3 - 主よ、どうか私を殺してください。私が人々に語ったことが偽りになったのですから、生きているより死んだほうがましです。」
  • ヨナ書 4:4 - すると、主は言いました。「このことで、あなたは当然のように怒るのか。」
  • サムエル記Ⅰ 18:8 - これを聞いて、王は非常に腹を立てました。「何だと。ダビデは一万人で、この私は千人に過ぎないのか。まさか、あいつを王にまつり上げる気ではないだろうな。」
  • 創世記 4:5 - カインのささげ物は受け取りませんでした。それでカインは怒って顔を伏せてしまいました。
  • 創世記 4:6 - 主はそれを見て、「なぜ腹を立てるのだ」とただしました。「何が気に入らなくてうつむいているのか。
  • 創世記 4:7 - やるべきことを正しく行ってさえいれば、受け入れられるのだ。もし正しく行っていないなら、あなたを滅ぼそうと、罪が待ちかまえている。だが、あなたはその力を抑えることができるはずだ。」
  • ヨナ書 4:9 - 神はヨナに言いました。「この草が枯れたことで怒るのは当然のことだろうか。」ヨナは言いました。「もちろんです。死ぬほど怒って当然です。」
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 事情を聞いて、兄は無性に腹が立ってきました。家に入ろうともしません。父親が出て来てなだめましたが、
  • 新标点和合本 - 大儿子却生气,不肯进去;他父亲就出来劝他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大儿子就生气,不肯进去,他父亲出来劝他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大儿子就生气,不肯进去,他父亲出来劝他。
  • 当代译本 - 大儿子很生气,不肯进去。父亲就出来劝他。
  • 圣经新译本 - 大儿子就生气,不肯进去;父亲出来劝他。
  • 中文标准译本 - “大儿子发怒,不肯进去,他父亲就出来劝 他。
  • 现代标点和合本 - 大儿子却生气,不肯进去。他父亲就出来劝他。
  • 和合本(拼音版) - 大儿子却生气,不肯进去,他父亲就出来劝他。
  • New International Version - “The older brother became angry and refused to go in. So his father went out and pleaded with him.
  • New International Reader's Version - “The older brother became angry. He refused to go in. So his father went out and begged him.
  • English Standard Version - But he was angry and refused to go in. His father came out and entreated him,
  • New Living Translation - “The older brother was angry and wouldn’t go in. His father came out and begged him,
  • The Message - “The older brother stomped off in an angry sulk and refused to join in. His father came out and tried to talk to him, but he wouldn’t listen. The son said, ‘Look how many years I’ve stayed here serving you, never giving you one moment of grief, but have you ever thrown a party for me and my friends? Then this son of yours who has thrown away your money on whores shows up and you go all out with a feast!’
  • Christian Standard Bible - “Then he became angry and didn’t want to go in. So his father came out and pleaded with him.
  • New American Standard Bible - But he became angry and was not willing to go in; and his father came out and began pleading with him.
  • New King James Version - “But he was angry and would not go in. Therefore his father came out and pleaded with him.
  • Amplified Bible - But the elder brother became angry and deeply resentful and was not willing to go in; and his father came out and began pleading with him.
  • American Standard Version - But he was angry, and would not go in: and his father came out, and entreated him.
  • King James Version - And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and entreated him.
  • New English Translation - But the older son became angry and refused to go in. His father came out and appealed to him,
  • World English Bible - But he was angry, and would not go in. Therefore his father came out, and begged him.
  • 新標點和合本 - 大兒子卻生氣,不肯進去;他父親就出來勸他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大兒子就生氣,不肯進去,他父親出來勸他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大兒子就生氣,不肯進去,他父親出來勸他。
  • 當代譯本 - 大兒子很生氣,不肯進去。父親就出來勸他。
  • 聖經新譯本 - 大兒子就生氣,不肯進去;父親出來勸他。
  • 呂振中譯本 - 大兒子卻發怒,不肯進去;他父親就出來勸他。
  • 中文標準譯本 - 「大兒子發怒,不肯進去,他父親就出來勸 他。
  • 現代標點和合本 - 大兒子卻生氣,不肯進去。他父親就出來勸他。
  • 文理和合譯本 - 長子怒、不肯入、父出勸之、
  • 文理委辦譯本 - 長子怒、不入、父出勸之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 長子怒、不欲入、父出勸之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 長子意頗忿忿、不欲入、父乃出而勸之、
  • Nueva Versión Internacional - Indignado, el hermano mayor se negó a entrar. Así que su padre salió a suplicarle que lo hiciera.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그는 화를 내며 집에 들어가려고 하지 않았다. 그의 아버지가 나와서 사정했으나
  • Новый Русский Перевод - Старший сын рассердился и не захотел зайти в дом. Тогда отец вышел и стал его уговаривать.
  • Восточный перевод - Старший сын рассердился и не захотел зайти в дом. Тогда отец вышел и стал его уговаривать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Старший сын рассердился и не захотел зайти в дом. Тогда отец вышел и стал его уговаривать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Старший сын рассердился и не захотел зайти в дом. Тогда отец вышел и стал его уговаривать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le fils aîné se mit en colère et refusa de franchir le seuil de la maison. Son père sortit et l’invita à entrer.
  • Nestle Aland 28 - ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν, ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν. ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν, παρεκάλει αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - “O filho mais velho encheu-se de ira e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
  • Hoffnung für alle - Der ältere Bruder wurde wütend und wollte nicht ins Haus gehen. Da kam sein Vater zu ihm heraus und redete ihm gut zu: ›Komm und freu dich mit uns!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người con cả tức giận không chịu vào nhà, người cha phải ra năn nỉ,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรคนโตก็โกรธและไม่ยอมเข้าบ้าน บิดาจึงออกมาขอร้องเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​ชาย​คน​โต​โมโห​จึง​ไม่​ยอม​เข้า​บ้าน พ่อ​จำต้อง​ไป​อ้อนวอน​ให้​เข้า​มา
  • テサロニケ人への手紙Ⅰ 2:16 - 外国人への伝道を妨害しています。彼らは、外国人はだれも救われてほしくないのです。このようにして罪に罪を重ねた彼らに対して、神の怒りがついに爆発しました。
  • 使徒の働き 14:19 - しかし、その数日後、また別の事件が起こりました。アンテオケとイコニオムから数人のユダヤ人が来て、町の人たちを味方に引き入れ、パウロを襲って石を投げつけたのです。ぐったりとしたパウロを見て、てっきり死んだものと思った彼らは、パウロを町の外へ引きずり出しました。
  • 使徒の働き 22:21 - しかし神様は、『さあ出発しなさい。あなたを遠く、外国人のところへ派遣します』と言われました。」
  • 使徒の働き 22:22 - パウロがここまで話した時、人々はいっせいに叫びだしました。「こんなやつは消しちまえ! 生かしておくな。殺せ、殺せ!」
  • コリント人への手紙Ⅱ 5:20 - こういうわけで、私たちはキリストの大使です。神様が、私たちの口を通して語りかけてくださるのです。キリストが懇願しておられるかのように、キリストに代わって、あなたがたにお願いします。どうか、差し出された愛を拒まず、神様と和解してください。
  • 使徒の働き 13:50 - しかし、ユダヤ人の指導者たちも、おとなしく引き下がってはいません。熱心な婦人たちや町の有力者たちをそそのかし、パウロとバルナバを迫害したあげく、とうとう町から追い出してしまいました。
  • ローマ人への手紙 10:19 - さらにユダヤ人は、もし自分たちが神の救いを拒むなら、その救いはほかの人々に与えられることを知っていたのでしょうか。もちろん知っていました。というのは、その昔モーセの時代に、すでに神はこう告げておられたからです。 「わたしは、無知な異教の諸国民に 救いを与えることで、 わたしの民にねたみを起こさせ、 その目を覚まさせよう。」(申命32・21)
  • ルカの福音書 15:2 - ユダヤ教の指導者や律法の専門家は、イエスがそういう問題の多い人々とつきあい、時には食事までいっしょにするのを見て、批判しました。
  • 使徒の働き 14:2 - しかし、神のことばを軽んじるユダヤ人たちは、根も葉もないことで二人を中傷し、人々の不信をかき立てました。
  • イザヤ書 66:5 - 神を恐れる者は、神のことばを聞いておののけ。 あなたがたの同胞は、わたしに忠実だというだけで、 あなたがたを憎み、退ける。 『神に栄光があるように。主を信じて、 せいぜい幸せになるがいい』と彼らはあざける。 だが、そう言う彼らが恥を見るようになる。」
  • イザヤ書 65:5 - それでいて、人には平然と、 『そばに来るな。汚らわしい。 おれはおまえよりきよいのだ』と言う。 彼らを見ると、わたしは息苦しくなる。 昼も夜も、わたしを怒らせるからだ。
  • マタイの福音書 20:11 - 当てがはずれた者たちはみな、農園主に文句を言いました。『あの人たちは、たった一時間働いただけなのです。なのに、この炎天下、一日中働いた自分たちと同じに払ってやるんですか。』
  • ルカの福音書 24:47 - 悔い改めてわたしのもとに立ち返る人は、だれでも罪が赦されます。この救いの知らせは、エルサレムから始まり、世界中に伝えられるのです。
  • ルカの福音書 7:39 - イエスを招待したパリサイ人はこの出来事を見て、「これで、やつが預言者でないことがはっきりした。もしほんとうに神から遣わされた者なら、この女の正体がわかるはずだから」とひそかに思いました。
  • ルカの福音書 5:30 - ところが、パリサイ人や律法の専門家たちはこの光景を見て、弟子たちに激しい非難をあびせました。「あなたたちは、どうしてこんなくずのような連中といっしょに食事をするのか。」
  • 使徒の働き 13:45 - しかしユダヤ人の指導者たちは、この群衆を見てねたみに駆られ、口ぎたなくののしり、ことごとくパウロに反対しました。
  • サムエル記Ⅰ 17:28 - ところが長兄エリアブは、ダビデがそんな話に首を突っ込んでいるのを聞いて、腹を立てました。「いったい、ここへ来て何をしようというのだ。羊の世話はどうした。とんでもないうぬぼれ屋め。戦見たさに、のこのこやって来たんだろう。」
  • ルカの福音書 13:34 - ああ、エルサレムよ。なんという町でしょう。預言者たちを殺し、町を救うために遣わされた人たちを石で打ち殺すとは。めんどりがひなを翼の下にかばうように、わたしは何度あなたの子どもたちを集めようとしたことでしょう。しかし、あなたがたはそれを拒んだのです。
  • ヨナ書 4:1 - ところが、この主の計画変更にヨナはひどく腹を立て、
  • ヨナ書 4:2 - 主に文句を言いました。「主よ、私が国にいて、ニネベへ行けと最初に言われた時、こうなさることはわかっていたのです。ですから私はタルシシュへ逃げたのです。あなたが恵み深く、あわれみに富み、なかなかお怒りにならず、思いやりのある神であることを知っておりましたから。ニネベの人々を滅ぼす計画も、簡単に取りやめることになるだろうと、わかっていました。
  • ヨナ書 4:3 - 主よ、どうか私を殺してください。私が人々に語ったことが偽りになったのですから、生きているより死んだほうがましです。」
  • ヨナ書 4:4 - すると、主は言いました。「このことで、あなたは当然のように怒るのか。」
  • サムエル記Ⅰ 18:8 - これを聞いて、王は非常に腹を立てました。「何だと。ダビデは一万人で、この私は千人に過ぎないのか。まさか、あいつを王にまつり上げる気ではないだろうな。」
  • 創世記 4:5 - カインのささげ物は受け取りませんでした。それでカインは怒って顔を伏せてしまいました。
  • 創世記 4:6 - 主はそれを見て、「なぜ腹を立てるのだ」とただしました。「何が気に入らなくてうつむいているのか。
  • 創世記 4:7 - やるべきことを正しく行ってさえいれば、受け入れられるのだ。もし正しく行っていないなら、あなたを滅ぼそうと、罪が待ちかまえている。だが、あなたはその力を抑えることができるはずだ。」
  • ヨナ書 4:9 - 神はヨナに言いました。「この草が枯れたことで怒るのは当然のことだろうか。」ヨナは言いました。「もちろんです。死ぬほど怒って当然です。」
圣经
资源
计划
奉献