逐节对照
- 當代譯本 - 大兒子很生氣,不肯進去。父親就出來勸他。
- 新标点和合本 - 大儿子却生气,不肯进去;他父亲就出来劝他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大儿子就生气,不肯进去,他父亲出来劝他。
- 和合本2010(神版-简体) - 大儿子就生气,不肯进去,他父亲出来劝他。
- 当代译本 - 大儿子很生气,不肯进去。父亲就出来劝他。
- 圣经新译本 - 大儿子就生气,不肯进去;父亲出来劝他。
- 中文标准译本 - “大儿子发怒,不肯进去,他父亲就出来劝 他。
- 现代标点和合本 - 大儿子却生气,不肯进去。他父亲就出来劝他。
- 和合本(拼音版) - 大儿子却生气,不肯进去,他父亲就出来劝他。
- New International Version - “The older brother became angry and refused to go in. So his father went out and pleaded with him.
- New International Reader's Version - “The older brother became angry. He refused to go in. So his father went out and begged him.
- English Standard Version - But he was angry and refused to go in. His father came out and entreated him,
- New Living Translation - “The older brother was angry and wouldn’t go in. His father came out and begged him,
- The Message - “The older brother stomped off in an angry sulk and refused to join in. His father came out and tried to talk to him, but he wouldn’t listen. The son said, ‘Look how many years I’ve stayed here serving you, never giving you one moment of grief, but have you ever thrown a party for me and my friends? Then this son of yours who has thrown away your money on whores shows up and you go all out with a feast!’
- Christian Standard Bible - “Then he became angry and didn’t want to go in. So his father came out and pleaded with him.
- New American Standard Bible - But he became angry and was not willing to go in; and his father came out and began pleading with him.
- New King James Version - “But he was angry and would not go in. Therefore his father came out and pleaded with him.
- Amplified Bible - But the elder brother became angry and deeply resentful and was not willing to go in; and his father came out and began pleading with him.
- American Standard Version - But he was angry, and would not go in: and his father came out, and entreated him.
- King James Version - And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and entreated him.
- New English Translation - But the older son became angry and refused to go in. His father came out and appealed to him,
- World English Bible - But he was angry, and would not go in. Therefore his father came out, and begged him.
- 新標點和合本 - 大兒子卻生氣,不肯進去;他父親就出來勸他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大兒子就生氣,不肯進去,他父親出來勸他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大兒子就生氣,不肯進去,他父親出來勸他。
- 聖經新譯本 - 大兒子就生氣,不肯進去;父親出來勸他。
- 呂振中譯本 - 大兒子卻發怒,不肯進去;他父親就出來勸他。
- 中文標準譯本 - 「大兒子發怒,不肯進去,他父親就出來勸 他。
- 現代標點和合本 - 大兒子卻生氣,不肯進去。他父親就出來勸他。
- 文理和合譯本 - 長子怒、不肯入、父出勸之、
- 文理委辦譯本 - 長子怒、不入、父出勸之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 長子怒、不欲入、父出勸之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 長子意頗忿忿、不欲入、父乃出而勸之、
- Nueva Versión Internacional - Indignado, el hermano mayor se negó a entrar. Así que su padre salió a suplicarle que lo hiciera.
- 현대인의 성경 - 그러자 그는 화를 내며 집에 들어가려고 하지 않았다. 그의 아버지가 나와서 사정했으나
- Новый Русский Перевод - Старший сын рассердился и не захотел зайти в дом. Тогда отец вышел и стал его уговаривать.
- Восточный перевод - Старший сын рассердился и не захотел зайти в дом. Тогда отец вышел и стал его уговаривать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Старший сын рассердился и не захотел зайти в дом. Тогда отец вышел и стал его уговаривать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Старший сын рассердился и не захотел зайти в дом. Тогда отец вышел и стал его уговаривать.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors le fils aîné se mit en colère et refusa de franchir le seuil de la maison. Son père sortit et l’invita à entrer.
- リビングバイブル - 事情を聞いて、兄は無性に腹が立ってきました。家に入ろうともしません。父親が出て来てなだめましたが、
- Nestle Aland 28 - ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν, ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν. ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν, παρεκάλει αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - “O filho mais velho encheu-se de ira e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
- Hoffnung für alle - Der ältere Bruder wurde wütend und wollte nicht ins Haus gehen. Da kam sein Vater zu ihm heraus und redete ihm gut zu: ›Komm und freu dich mit uns!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người con cả tức giận không chịu vào nhà, người cha phải ra năn nỉ,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรคนโตก็โกรธและไม่ยอมเข้าบ้าน บิดาจึงออกมาขอร้องเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่ชายคนโตโมโหจึงไม่ยอมเข้าบ้าน พ่อจำต้องไปอ้อนวอนให้เข้ามา
交叉引用
- 帖撒羅尼迦前書 2:16 - 阻止我們傳福音給外族人,唯恐他們得救。這些人惡貫滿盈,上帝的烈怒終於臨到了他們頭上。
- 使徒行傳 14:19 - 有些猶太人從安提阿和以哥念來煽動民眾,他們用石頭打保羅,以為他死了,就把他拖到城外。
- 使徒行傳 22:21 - 主卻對我說,『去吧!我要差遣你到遙遠的外族人那裡。』」
- 使徒行傳 22:22 - 眾人一聽到這裡,就高喊:「從世上除掉這樣的人!他不配活著!」
- 哥林多後書 5:20 - 所以我們現在是基督的大使,可以說上帝正藉著我們發出呼求。我們替基督懇求你們:要與上帝和好!
- 使徒行傳 13:50 - 但猶太人煽動虔誠的貴婦和城中顯要迫害保羅和巴拿巴,把二人從當地趕走。
- 羅馬書 10:19 - 我再問,難道以色列人不知道嗎?首先,摩西說: 「我要藉無名之民挑起你們的嫉妒, 用愚昧的國民激起你們的怒氣。」
- 路加福音 15:2 - 法利賽人和律法教師埋怨說:「這個人竟和罪人來往,還跟他們一起吃飯。」
- 使徒行傳 14:2 - 但那些頑梗不信的猶太人卻慫恿外族人敵視信徒。
- 以賽亞書 66:5 - 對耶和華的話心存敬畏的人啊,要聽祂的話: 「你們的弟兄憎恨你們, 因為我的名而棄絕你們, 他們譏諷說, 『願耶和華得榮耀, 我們好看看你們的歡樂!』 他們必受羞辱。
- 以賽亞書 65:5 - 他們對人說,『站遠點, 別挨近我,因為我比你聖潔!』 我被這些人氣得鼻孔冒煙, 整天怒火難息。
- 馬太福音 20:11 - 「他們拿著工錢滿腹牢騷地對園主說,
- 路加福音 24:47 - 人們要奉祂的名傳揚悔改、赦罪的福音,從耶路撒冷一直傳遍萬國。
- 路加福音 7:39 - 邀請耶穌的法利賽人看在眼裡,心想:「這人如果是先知,就該知道摸祂的是誰,是個什麼樣的女人,她是個罪人。」
- 路加福音 5:30 - 法利賽人和律法教師就向耶穌的門徒抱怨說:「你們為何跟稅吏和罪人一起吃喝?」
- 使徒行傳 13:45 - 猶太人看見那麼多人聚集,充滿嫉妒,便反駁保羅所講的,誹謗他。
- 撒母耳記上 17:28 - 大衛的長兄以利押聽見他跟人說話,就憤怒地對他說:「你來這裡做什麼?你把曠野的那幾隻羊交給誰了?我知道你驕傲自大,心懷惡意,你來只是想看打仗。」
- 路加福音 13:34 - 「耶路撒冷啊,耶路撒冷啊!你常殺害先知,又用石頭打死派到你那裡的使者。我多次想要招聚你的兒女,像母雞把小雞招聚在翅膀底下,可是你們卻不肯。
- 約拿書 4:1 - 這事令約拿十分不悅,非常惱怒。
- 約拿書 4:2 - 他向耶和華禱告說:「耶和華啊,我在家鄉的時候豈不早就說過你會這樣做嗎?我知道你是一位有恩典、好憐憫的上帝,不輕易發怒,充滿慈愛,不忍心降災,所以我才急速逃往他施。
- 約拿書 4:3 - 耶和華啊,求你收回我的性命吧,我死了比活著還好!」
- 約拿書 4:4 - 耶和華對他說:「你這樣大發脾氣合理嗎?」
- 撒母耳記上 18:8 - 掃羅聽了非常憤怒,對這話很反感,就說:「她們將萬萬歸功給大衛,將千千歸功給我,只剩我的王位沒有給他了!」
- 創世記 4:5 - 卻不悅納該隱和他的祭物。該隱便非常惱火,面色陰沉。
- 創世記 4:6 - 耶和華問該隱:「你為什麼惱火?為什麼面色陰沉?
- 創世記 4:7 - 如果你做得對,難道不會蒙悅納嗎?如果你做得不對,罪就蹲伏在你的門口,要控制你,但你必須制伏罪。」
- 約拿書 4:9 - 上帝對約拿說:「你為這棵蓖麻大發脾氣合理嗎?」約拿回答說:「我就是氣死了也合理。」