Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:23 NA28
逐节对照
  • Nestle Aland 28 - καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν,
  • 新标点和合本 - 把那肥牛犊牵来宰了,我们可以吃喝快乐;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 把那肥牛犊牵来宰了,我们来吃喝庆祝;
  • 和合本2010(神版-简体) - 把那肥牛犊牵来宰了,我们来吃喝庆祝;
  • 当代译本 - 把那头肥牛犊牵来宰了,让我们一同欢宴庆祝!
  • 圣经新译本 - 把肥牛犊牵来宰了,我们要吃喝快乐,
  • 中文标准译本 - 把那只养肥的牛犊牵来宰杀了,让我们吃喝、庆祝吧!
  • 现代标点和合本 - 把那肥牛犊牵来宰了,我们可以吃喝快乐!
  • 和合本(拼音版) - 把那肥牛犊牵来宰了,我们可以吃喝快乐。
  • New International Version - Bring the fattened calf and kill it. Let’s have a feast and celebrate.
  • New International Reader's Version - Bring the fattest calf and kill it. Let’s have a feast and celebrate.
  • English Standard Version - And bring the fattened calf and kill it, and let us eat and celebrate.
  • New Living Translation - And kill the calf we have been fattening. We must celebrate with a feast,
  • Christian Standard Bible - Then bring the fattened calf and slaughter it, and let’s celebrate with a feast,
  • New American Standard Bible - and bring the fattened calf, slaughter it, and let’s eat and celebrate;
  • New King James Version - And bring the fatted calf here and kill it, and let us eat and be merry;
  • Amplified Bible - And bring the fattened calf and slaughter it, and let us [invite everyone and] feast and celebrate;
  • American Standard Version - and bring the fatted calf, and kill it, and let us eat, and make merry:
  • King James Version - And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:
  • New English Translation - Bring the fattened calf and kill it! Let us eat and celebrate,
  • World English Bible - Bring the fattened calf, kill it, and let’s eat, and celebrate;
  • 新標點和合本 - 把那肥牛犢牽來宰了,我們可以吃喝快樂;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 把那肥牛犢牽來宰了,我們來吃喝慶祝;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 把那肥牛犢牽來宰了,我們來吃喝慶祝;
  • 當代譯本 - 把那頭肥牛犢牽來宰了,讓我們一同歡宴慶祝!
  • 聖經新譯本 - 把肥牛犢牽來宰了,我們要吃喝快樂,
  • 呂振中譯本 - 把那隻肥牛犢牽來宰;我們喫 喝 快樂吧!
  • 中文標準譯本 - 把那隻養肥的牛犢牽來宰殺了,讓我們吃喝、慶祝吧!
  • 現代標點和合本 - 把那肥牛犢牽來宰了,我們可以吃喝快樂!
  • 文理和合譯本 - 且牽肥犢宰之、我儕食而樂焉、
  • 文理委辦譯本 - 牽肥犢宰之、我儕食而樂焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 牽肥犢宰之、我儕可食而樂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 牽一肥犢宰之、將設筵而慶焉
  • Nueva Versión Internacional - Traigan el ternero más gordo y mátenlo para celebrar un banquete.
  • 현대인의 성경 - 그리고 살진 송아지를 끌어와 잡아라. 우리 함께 먹고 즐기자.
  • Новый Русский Перевод - Приведите откормленного теленка и зарежьте его, устроим пир и будем веселиться.
  • Восточный перевод - Приведите откормленного телёнка и зарежьте его, устроим пир и будем веселиться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Приведите откормленного телёнка и зарежьте его, устроим пир и будем веселиться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Приведите откормленного телёнка и зарежьте его, устроим пир и будем веселиться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Amenez le veau que nous avons engraissé et tuez-le. Nous allons faire un grand festin et nous réjouir,
  • リビングバイブル - それから肥えた子牛を料理して、盛大な祝宴の用意をしなさい。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν.
  • Nova Versão Internacional - Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e alegrar-nos.
  • Hoffnung für alle - Schlachtet das Mastkalb! Wir wollen essen und feiern!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy bắt bò con béo làm thịt để chúng ta ăn mừng!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงนำลูกวัวขุนมาฆ่า ให้เราจัดงานเลี้ยงฉลอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฆ่า​ลูก​โค​อ้วนๆ เอา​มา​เลี้ยง​ฉลอง​กัน​ให้​สนุก​เถิด
交叉引用
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:2 - ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησεν γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:3 - καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:4 - πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων· εἴπατε τοῖς κεκλημένοις· ἰδοὺ τὸ ἄριστόν μου ἡτοίμακα, οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα καὶ πάντα ἕτοιμα· δεῦτε εἰς τοὺς γάμους.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:5 - οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ·
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:6 - οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:7 - ὁ δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:8 - τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ· ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι·
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:9 - πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:10 - καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας οὓς εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:11 - Εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου,
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:12 - καὶ λέγει αὐτῷ· ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:13 - τότε ὁ βασιλεὺς εἶπεν τοῖς διακόνοις· δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ἐκβάλετε αὐτὸν εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:14 - πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοί, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί.
逐节对照交叉引用
  • Nestle Aland 28 - καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν,
  • 新标点和合本 - 把那肥牛犊牵来宰了,我们可以吃喝快乐;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 把那肥牛犊牵来宰了,我们来吃喝庆祝;
  • 和合本2010(神版-简体) - 把那肥牛犊牵来宰了,我们来吃喝庆祝;
  • 当代译本 - 把那头肥牛犊牵来宰了,让我们一同欢宴庆祝!
  • 圣经新译本 - 把肥牛犊牵来宰了,我们要吃喝快乐,
  • 中文标准译本 - 把那只养肥的牛犊牵来宰杀了,让我们吃喝、庆祝吧!
  • 现代标点和合本 - 把那肥牛犊牵来宰了,我们可以吃喝快乐!
  • 和合本(拼音版) - 把那肥牛犊牵来宰了,我们可以吃喝快乐。
  • New International Version - Bring the fattened calf and kill it. Let’s have a feast and celebrate.
  • New International Reader's Version - Bring the fattest calf and kill it. Let’s have a feast and celebrate.
  • English Standard Version - And bring the fattened calf and kill it, and let us eat and celebrate.
  • New Living Translation - And kill the calf we have been fattening. We must celebrate with a feast,
  • Christian Standard Bible - Then bring the fattened calf and slaughter it, and let’s celebrate with a feast,
  • New American Standard Bible - and bring the fattened calf, slaughter it, and let’s eat and celebrate;
  • New King James Version - And bring the fatted calf here and kill it, and let us eat and be merry;
  • Amplified Bible - And bring the fattened calf and slaughter it, and let us [invite everyone and] feast and celebrate;
  • American Standard Version - and bring the fatted calf, and kill it, and let us eat, and make merry:
  • King James Version - And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:
  • New English Translation - Bring the fattened calf and kill it! Let us eat and celebrate,
  • World English Bible - Bring the fattened calf, kill it, and let’s eat, and celebrate;
  • 新標點和合本 - 把那肥牛犢牽來宰了,我們可以吃喝快樂;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 把那肥牛犢牽來宰了,我們來吃喝慶祝;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 把那肥牛犢牽來宰了,我們來吃喝慶祝;
  • 當代譯本 - 把那頭肥牛犢牽來宰了,讓我們一同歡宴慶祝!
  • 聖經新譯本 - 把肥牛犢牽來宰了,我們要吃喝快樂,
  • 呂振中譯本 - 把那隻肥牛犢牽來宰;我們喫 喝 快樂吧!
  • 中文標準譯本 - 把那隻養肥的牛犢牽來宰殺了,讓我們吃喝、慶祝吧!
  • 現代標點和合本 - 把那肥牛犢牽來宰了,我們可以吃喝快樂!
  • 文理和合譯本 - 且牽肥犢宰之、我儕食而樂焉、
  • 文理委辦譯本 - 牽肥犢宰之、我儕食而樂焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 牽肥犢宰之、我儕可食而樂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 牽一肥犢宰之、將設筵而慶焉
  • Nueva Versión Internacional - Traigan el ternero más gordo y mátenlo para celebrar un banquete.
  • 현대인의 성경 - 그리고 살진 송아지를 끌어와 잡아라. 우리 함께 먹고 즐기자.
  • Новый Русский Перевод - Приведите откормленного теленка и зарежьте его, устроим пир и будем веселиться.
  • Восточный перевод - Приведите откормленного телёнка и зарежьте его, устроим пир и будем веселиться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Приведите откормленного телёнка и зарежьте его, устроим пир и будем веселиться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Приведите откормленного телёнка и зарежьте его, устроим пир и будем веселиться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Amenez le veau que nous avons engraissé et tuez-le. Nous allons faire un grand festin et nous réjouir,
  • リビングバイブル - それから肥えた子牛を料理して、盛大な祝宴の用意をしなさい。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν.
  • Nova Versão Internacional - Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e alegrar-nos.
  • Hoffnung für alle - Schlachtet das Mastkalb! Wir wollen essen und feiern!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy bắt bò con béo làm thịt để chúng ta ăn mừng!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงนำลูกวัวขุนมาฆ่า ให้เราจัดงานเลี้ยงฉลอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฆ่า​ลูก​โค​อ้วนๆ เอา​มา​เลี้ยง​ฉลอง​กัน​ให้​สนุก​เถิด
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:2 - ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησεν γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:3 - καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:4 - πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων· εἴπατε τοῖς κεκλημένοις· ἰδοὺ τὸ ἄριστόν μου ἡτοίμακα, οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα καὶ πάντα ἕτοιμα· δεῦτε εἰς τοὺς γάμους.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:5 - οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ·
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:6 - οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:7 - ὁ δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:8 - τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ· ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι·
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:9 - πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:10 - καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας οὓς εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:11 - Εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου,
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:12 - καὶ λέγει αὐτῷ· ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:13 - τότε ὁ βασιλεὺς εἶπεν τοῖς διακόνοις· δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ἐκβάλετε αὐτὸν εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:14 - πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοί, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί.
圣经
资源
计划
奉献