Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:22 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - ところが父親は、使用人たちにこう言いつけたのです。『さあ、何をぼやぼやしている。一番良い服を出して、この子に着せてやりなさい。宝石のついた指輪も、くつもだ。
  • 新标点和合本 - 父亲却吩咐仆人说:‘把那上好的袍子快拿出来给他穿;把戒指戴在他指头上;把鞋穿在他脚上;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 父亲却吩咐仆人:‘快把那上好的袍子拿出来给他穿,把戒指戴在他指头上,把鞋穿在他脚上,
  • 和合本2010(神版-简体) - 父亲却吩咐仆人:‘快把那上好的袍子拿出来给他穿,把戒指戴在他指头上,把鞋穿在他脚上,
  • 当代译本 - “父亲却对奴仆说,‘赶快拿最好的袍子来给他穿上,给他戴上戒指,穿上鞋,
  • 圣经新译本 - 父亲却吩咐仆人说:‘快把那最好的袍子拿来给他穿,把戒指戴在他手上,把鞋穿在他脚上,
  • 中文标准译本 - “父亲却对奴仆们说:‘赶快 把那最好的袍子拿来给他穿上,把戒指戴在他手上,把鞋子穿在他脚上,
  • 现代标点和合本 - 父亲却吩咐仆人说:‘把那上好的袍子快拿出来给他穿,把戒指戴在他指头上,把鞋穿在他脚上,
  • 和合本(拼音版) - 父亲却吩咐仆人说:‘把那上好的袍子快拿出来给他穿,把戒指戴在他指头上,把鞋穿在他脚上,
  • New International Version - “But the father said to his servants, ‘Quick! Bring the best robe and put it on him. Put a ring on his finger and sandals on his feet.
  • New International Reader's Version - “But the father said to his servants, ‘Quick! Bring the best robe and put it on him. Put a ring on his finger and sandals on his feet.
  • English Standard Version - But the father said to his servants, ‘Bring quickly the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet.
  • New Living Translation - “But his father said to the servants, ‘Quick! Bring the finest robe in the house and put it on him. Get a ring for his finger and sandals for his feet.
  • The Message - “But the father wasn’t listening. He was calling to the servants, ‘Quick. Bring a clean set of clothes and dress him. Put the family ring on his finger and sandals on his feet. Then get a prize-winning heifer and roast it. We’re going to feast! We’re going to have a wonderful time! My son is here—given up for dead and now alive! Given up for lost and now found!’ And they began to have a wonderful time.
  • Christian Standard Bible - “But the father told his servants, ‘Quick! Bring out the best robe and put it on him; put a ring on his finger and sandals on his feet.
  • New American Standard Bible - But the father said to his slaves, ‘Quickly bring out the best robe and put it on him, and put a ring on his finger and sandals on his feet;
  • New King James Version - “But the father said to his servants, ‘Bring out the best robe and put it on him, and put a ring on his hand and sandals on his feet.
  • Amplified Bible - But the father said to his servants, ‘Quickly bring out the best robe [for the guest of honor] and put it on him; and give him a ring for his hand, and sandals for his feet.
  • American Standard Version - But the father said to his servants, Bring forth quickly the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
  • King James Version - But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
  • New English Translation - But the father said to his slaves, ‘Hurry! Bring the best robe, and put it on him! Put a ring on his finger and sandals on his feet!
  • World English Bible - “But the father said to his servants, ‘Bring out the best robe, and put it on him. Put a ring on his hand, and sandals on his feet.
  • 新標點和合本 - 父親卻吩咐僕人說:『把那上好的袍子快拿出來給他穿;把戒指戴在他指頭上;把鞋穿在他腳上;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 父親卻吩咐僕人:『快把那上好的袍子拿出來給他穿,把戒指戴在他指頭上,把鞋穿在他腳上,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 父親卻吩咐僕人:『快把那上好的袍子拿出來給他穿,把戒指戴在他指頭上,把鞋穿在他腳上,
  • 當代譯本 - 「父親卻對奴僕說,『趕快拿最好的袍子來給他穿上,給他戴上戒指,穿上鞋,
  • 聖經新譯本 - 父親卻吩咐僕人說:‘快把那最好的袍子拿來給他穿,把戒指戴在他手上,把鞋穿在他腳上,
  • 呂振中譯本 - 父親卻吩咐他的僕人說:「快把上好的袍子拿出來給他穿上,把戒指戴在他指頭上,把鞋穿在他腳上;
  • 中文標準譯本 - 「父親卻對奴僕們說:『趕快 把那最好的袍子拿來給他穿上,把戒指戴在他手上,把鞋子穿在他腳上,
  • 現代標點和合本 - 父親卻吩咐僕人說:『把那上好的袍子快拿出來給他穿,把戒指戴在他指頭上,把鞋穿在他腳上,
  • 文理和合譯本 - 父語諸僕曰、速取至美之袍衣之、施環於其指、納履於其足、
  • 文理委辦譯本 - 父命諸僕曰、取美服衣之、施鐶於指、履於足、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父命諸僕曰、取至美之服衣之、施環於指、納履於足、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 父謂僕曰:「亟取錦衣衣之、加環於指、置履其足、
  • Nueva Versión Internacional - Pero el padre ordenó a sus siervos: “¡Pronto! Traigan la mejor ropa para vestirlo. Pónganle también un anillo en el dedo y sandalias en los pies.
  • 현대인의 성경 - 그런데도 아버지는 종들에게 이렇게 말씀하셨다. ‘어서 제일 좋은 옷을 내어다가 입히고 손가락에 반지를 끼우고 신발을 신겨라.
  • Новый Русский Перевод - Но отец сказал своим слугам: «Идите быстрее, принесите лучшую одежду и оденьте его. Наденьте ему на палец перстень и обуйте его в сандалии.
  • Восточный перевод - Но отец сказал своим рабам: «Идите быстрее, принесите лучшую одежду и оденьте его. Наденьте ему на палец перстень и обуйте его в сандалии.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но отец сказал своим рабам: «Идите быстрее, принесите лучшую одежду и оденьте его. Наденьте ему на палец перстень и обуйте его в сандалии.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но отец сказал своим рабам: «Идите быстрее, принесите лучшую одежду и оденьте его. Наденьте ему на палец перстень и обуйте его в сандалии.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais le père dit à ses serviteurs : « Allez vite chercher un habit, le meilleur que vous trouverez, et mettez-le-lui ; passez-lui une bague au doigt et chaussez-le de sandales.
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ· ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ, ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην, καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ, καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας;
  • Nova Versão Internacional - “Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
  • Hoffnung für alle - Sein Vater aber befahl den Knechten: ›Beeilt euch! Holt das schönste Gewand im Haus und legt es meinem Sohn um. Steckt ihm einen Ring an den Finger und bringt Schuhe für ihn!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng người cha ngắt lời, bảo đầy tớ: ‘Mau lên! Lấy áo tốt nhất mặc cho cậu, đeo nhẫn vào tay, mang giày vào chân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่บิดาสั่งคนรับใช้ว่า ‘เร็วเข้า! จงนำเสื้อผ้าที่ดีที่สุดมาให้เขาสวมใส่ เอาแหวนมาสวมนิ้วของเขา และเอารองเท้ามาสวมให้เขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พ่อ​พูด​กับ​พวก​คน​รับใช้​ว่า ‘เร็วๆ เอา​เสื้อ​คลุม​ที่​ดี​ที่​สุด ทั้ง​แหวน​และ​รองเท้า​มา​สวม​ให้​เขา​เสีย​ด้วย
交叉引用
  • エペソ人への手紙 6:15 - 次に、平和の福音を伝えるために直ちに出発できる、丈夫なくつをはきなさい。
  • 詩篇 132:16 - 祭司には救いの服を着せよう。 わたしを信じる都の住民は、 喜びの声を張り上げるだろう。
  • エペソ人への手紙 1:13 - このキリストによって、あなたがたも救いを約束する福音を聞き、キリストを信じるようになりました。そして、キリストに属する者であるという証印を、聖霊によって押していただきました。
  • エペソ人への手紙 1:14 - 私たちのうちに住まわれる聖霊は、神が約束のものをほんとうに与えてくださるという保証です。私たちに押された聖霊の証印は、神がすでに私たちを買い取り、ご自分のもとに引き取ってくださっていることを保証するのです。これが、栄光の神をほめたたえる、もう一つの理由です。
  • 申命記 33:25 - 鉄と青銅の頑丈なかんぬきに守られ、 生きる限り力にあふれているように。
  • マタイの福音書 22:11 - ところが、王が客に会おうと出て来ると、用意しておいた婚礼の礼服を着ていない客が一人います。
  • マタイの福音書 22:12 - 『礼服もつけずに、どうしてここへ入って来たのか』と尋ねましたが、その男は何とも返事をしません。
  • ヨハネの黙示録 7:13 - その時、二十四人の長老の一人が、私に尋ねました。「この白い衣の人たちがだれだか、わかりますか。どこから来たか知っていますか。」
  • ヨハネの黙示録 7:14 - 「わかりません。どうか教えてください」と答えると、彼は言いました。「あの人たちは激しい迫害をくぐり抜け、小羊の血で、その衣を洗って白くした人たちです。
  • ヨハネの黙示録 3:18 - 忠告しておきます。真に豊かな者になるために、火で精錬された純金をわたしから買いなさい。また、裸の恥をさらさないために、しみ一つない清潔な白い衣をわたしから買いなさい。また、見えるようになるために、わたしから目につける薬を買いなさい。
  • 雅歌 7:1 - 女王のような高貴な人よ。 軽やかに歩くあなたの足はなんと美しいことか。 丸くてふっくらしたももは、 名人が磨き上げた宝石のようだ。
  • ローマ人への手紙 13:14 - 当然なすべき正しい生活ができるように、主イエス・キリストに助けを求めなさい。悪を楽しむような計画を立ててはいけません。
  • エゼキエル書 16:9 - 結婚式の時、わたしは刺繍をほどこした豪華な服や、じゅごんの皮のサンダルをあなたに贈った。
  • エゼキエル書 16:11 - また、美しい装身具、腕輪や首飾り、鼻輪、イヤリング、宝石のついた冠も整えた。
  • エゼキエル書 16:13 - こうして、あなたは金や銀で美しく身を飾り、刺繍した絹や亜麻布をまとった。そのうえ最高のごちそうを食べて、いちだんと美しくなり、まるで女王のように、いや、女王そのものになった。
  • ガラテヤ人への手紙 4:5 - それは、律法の奴隷になっていた私たちを買い戻して自由の身とするためであり、神の子どもとして迎えてくださるためなのです。
  • ガラテヤ人への手紙 4:6 - このように神様は、私たちの心に、神の子の御霊を送ってくださいました。それで今、私たちは神の子どもとして、神を「お父さん」とお呼びできるのです。
  • 詩篇 18:33 - 私の足を、岩山ででもしっかり立つ 野やぎのようにし、 絶壁の上をも安全に導いてくださいます。
  • エペソ人への手紙 4:22 - 古い邪悪な性質を捨て去りなさい。古い性質とは、以前のあなたがたのように肉欲に惑わされ、滅んでいくような生き方です。
  • エペソ人への手紙 4:23 - あなたがたの態度や考えを一新しなければなりません。
  • エペソ人への手紙 4:24 - あなたがたは、神にかたどって造られた新しい人になるように、新しい性質を身にまといなさい。
  • 詩篇 45:13 - 花嫁姿の王女は、金の糸で織った 美しい晴れ着をまとい、自室で控えています。
  • ガラテヤ人への手紙 3:27 - バプテスマ(洗礼)を受けてキリストと一体とされた今は、キリストをその身にまとっているのです。
  • ヨハネの黙示録 2:17 - 聞く耳のある人は、聖霊が諸教会に言われることを、よく聞きなさい。勝利を得る人は天からの食べ物が与えられ、また、めいめいに白い石が与えられます。その石には、本人以外はだれも知らない、新しい名前が刻まれています。」』
  • 詩篇 132:9 - 祭司には、純潔のしるしの白い服をまとわせます。 わが国の人々を、歓声でわき立たせてください。
  • ローマ人への手紙 8:15 - ですから私たちは、奴隷のようにいつもびくびくする必要はありません。神の家族の中に子どもとしてあたたかく迎え入れられたのですから、実の子どもらしくふるまい、神を「お父さん」と呼べるのです。
  • ヨハネの黙示録 19:8 - 花嫁は、輝くばかりの、きよく真っ白な麻布の衣を着せられた。」この麻布は、クリスチャンの正しい行いを表しているのです。
  • ヨハネの黙示録 3:4 - しかしなお、サルデスの教会には、この世の汚れに染まっていない少数の人々がいます。その人々は白い衣を着て、わたしと共に歩みます。彼らには、その資格があるからです。
  • ヨハネの黙示録 3:5 - 勝利を得る者はみな、白い衣をまといます。わたしは、その人の名をいのちの書から消し去らず、父と天使の前で、彼らはわたしのものであるとはっきり宣言します。
  • ヨハネの黙示録 7:9 - その後、私の目には、おびただしい群衆が映りました。あらゆる国民、民族、国語の人々で、とても数えきれません。彼らは白い衣をまとい、しゅろの枝を手にして、王座と小羊との前に立っていました。
  • イザヤ書 61:10 - 神が私をどんなに幸福にしてくださったか、 お話ししましょう。 神は私に救いの衣を着せ、 正義の外套をかけてくださいました。 私はまるで、婚礼の服をまとった花婿、 宝石で身を飾った花嫁のようです。
  • エステル 記 3:10 - 王は同意し、考えの変わらないしるしにと、指輪をはずしてハマンに渡しました。
  • ゼカリヤ書 3:3 - 主の使いの前に立った時、ヨシュアの服は汚れていました。
  • ゼカリヤ書 3:4 - するとその御使いはそこに立っているほかの者たちに、「汚れた服を脱がせなさい」と言いました。それからヨシュアの方を向いて、「さあ、あなたの罪を取り去った。今、このりっぱな新しい服を着せよう」と言いました。
  • ゼカリヤ書 3:5 - 私が「どうぞ、きれいなターバンも」と言うと、彼らはそのとおりにしてくれました。 それから、主の使いはおごそかな調子でヨシュアに語りかけました。
  • エステル 記 8:2 - 王はハマンから取り返した指輪をはずしてモルデカイに与え、即座に総理大臣に任命しました。エステルはモルデカイに、ハマンの財産の管理を一任しました。
  • ヨハネの黙示録 6:11 - すると、その一人一人に白い衣が与えられ、こう言い渡されました。「もうしばらく休むがよい。まだ、おまえたちと同じように殉教する者が、イエスに仕える同胞の中から出るからだ。」
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - ところが父親は、使用人たちにこう言いつけたのです。『さあ、何をぼやぼやしている。一番良い服を出して、この子に着せてやりなさい。宝石のついた指輪も、くつもだ。
  • 新标点和合本 - 父亲却吩咐仆人说:‘把那上好的袍子快拿出来给他穿;把戒指戴在他指头上;把鞋穿在他脚上;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 父亲却吩咐仆人:‘快把那上好的袍子拿出来给他穿,把戒指戴在他指头上,把鞋穿在他脚上,
  • 和合本2010(神版-简体) - 父亲却吩咐仆人:‘快把那上好的袍子拿出来给他穿,把戒指戴在他指头上,把鞋穿在他脚上,
  • 当代译本 - “父亲却对奴仆说,‘赶快拿最好的袍子来给他穿上,给他戴上戒指,穿上鞋,
  • 圣经新译本 - 父亲却吩咐仆人说:‘快把那最好的袍子拿来给他穿,把戒指戴在他手上,把鞋穿在他脚上,
  • 中文标准译本 - “父亲却对奴仆们说:‘赶快 把那最好的袍子拿来给他穿上,把戒指戴在他手上,把鞋子穿在他脚上,
  • 现代标点和合本 - 父亲却吩咐仆人说:‘把那上好的袍子快拿出来给他穿,把戒指戴在他指头上,把鞋穿在他脚上,
  • 和合本(拼音版) - 父亲却吩咐仆人说:‘把那上好的袍子快拿出来给他穿,把戒指戴在他指头上,把鞋穿在他脚上,
  • New International Version - “But the father said to his servants, ‘Quick! Bring the best robe and put it on him. Put a ring on his finger and sandals on his feet.
  • New International Reader's Version - “But the father said to his servants, ‘Quick! Bring the best robe and put it on him. Put a ring on his finger and sandals on his feet.
  • English Standard Version - But the father said to his servants, ‘Bring quickly the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet.
  • New Living Translation - “But his father said to the servants, ‘Quick! Bring the finest robe in the house and put it on him. Get a ring for his finger and sandals for his feet.
  • The Message - “But the father wasn’t listening. He was calling to the servants, ‘Quick. Bring a clean set of clothes and dress him. Put the family ring on his finger and sandals on his feet. Then get a prize-winning heifer and roast it. We’re going to feast! We’re going to have a wonderful time! My son is here—given up for dead and now alive! Given up for lost and now found!’ And they began to have a wonderful time.
  • Christian Standard Bible - “But the father told his servants, ‘Quick! Bring out the best robe and put it on him; put a ring on his finger and sandals on his feet.
  • New American Standard Bible - But the father said to his slaves, ‘Quickly bring out the best robe and put it on him, and put a ring on his finger and sandals on his feet;
  • New King James Version - “But the father said to his servants, ‘Bring out the best robe and put it on him, and put a ring on his hand and sandals on his feet.
  • Amplified Bible - But the father said to his servants, ‘Quickly bring out the best robe [for the guest of honor] and put it on him; and give him a ring for his hand, and sandals for his feet.
  • American Standard Version - But the father said to his servants, Bring forth quickly the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
  • King James Version - But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
  • New English Translation - But the father said to his slaves, ‘Hurry! Bring the best robe, and put it on him! Put a ring on his finger and sandals on his feet!
  • World English Bible - “But the father said to his servants, ‘Bring out the best robe, and put it on him. Put a ring on his hand, and sandals on his feet.
  • 新標點和合本 - 父親卻吩咐僕人說:『把那上好的袍子快拿出來給他穿;把戒指戴在他指頭上;把鞋穿在他腳上;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 父親卻吩咐僕人:『快把那上好的袍子拿出來給他穿,把戒指戴在他指頭上,把鞋穿在他腳上,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 父親卻吩咐僕人:『快把那上好的袍子拿出來給他穿,把戒指戴在他指頭上,把鞋穿在他腳上,
  • 當代譯本 - 「父親卻對奴僕說,『趕快拿最好的袍子來給他穿上,給他戴上戒指,穿上鞋,
  • 聖經新譯本 - 父親卻吩咐僕人說:‘快把那最好的袍子拿來給他穿,把戒指戴在他手上,把鞋穿在他腳上,
  • 呂振中譯本 - 父親卻吩咐他的僕人說:「快把上好的袍子拿出來給他穿上,把戒指戴在他指頭上,把鞋穿在他腳上;
  • 中文標準譯本 - 「父親卻對奴僕們說:『趕快 把那最好的袍子拿來給他穿上,把戒指戴在他手上,把鞋子穿在他腳上,
  • 現代標點和合本 - 父親卻吩咐僕人說:『把那上好的袍子快拿出來給他穿,把戒指戴在他指頭上,把鞋穿在他腳上,
  • 文理和合譯本 - 父語諸僕曰、速取至美之袍衣之、施環於其指、納履於其足、
  • 文理委辦譯本 - 父命諸僕曰、取美服衣之、施鐶於指、履於足、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父命諸僕曰、取至美之服衣之、施環於指、納履於足、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 父謂僕曰:「亟取錦衣衣之、加環於指、置履其足、
  • Nueva Versión Internacional - Pero el padre ordenó a sus siervos: “¡Pronto! Traigan la mejor ropa para vestirlo. Pónganle también un anillo en el dedo y sandalias en los pies.
  • 현대인의 성경 - 그런데도 아버지는 종들에게 이렇게 말씀하셨다. ‘어서 제일 좋은 옷을 내어다가 입히고 손가락에 반지를 끼우고 신발을 신겨라.
  • Новый Русский Перевод - Но отец сказал своим слугам: «Идите быстрее, принесите лучшую одежду и оденьте его. Наденьте ему на палец перстень и обуйте его в сандалии.
  • Восточный перевод - Но отец сказал своим рабам: «Идите быстрее, принесите лучшую одежду и оденьте его. Наденьте ему на палец перстень и обуйте его в сандалии.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но отец сказал своим рабам: «Идите быстрее, принесите лучшую одежду и оденьте его. Наденьте ему на палец перстень и обуйте его в сандалии.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но отец сказал своим рабам: «Идите быстрее, принесите лучшую одежду и оденьте его. Наденьте ему на палец перстень и обуйте его в сандалии.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais le père dit à ses serviteurs : « Allez vite chercher un habit, le meilleur que vous trouverez, et mettez-le-lui ; passez-lui une bague au doigt et chaussez-le de sandales.
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ· ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ, ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην, καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ, καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας;
  • Nova Versão Internacional - “Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
  • Hoffnung für alle - Sein Vater aber befahl den Knechten: ›Beeilt euch! Holt das schönste Gewand im Haus und legt es meinem Sohn um. Steckt ihm einen Ring an den Finger und bringt Schuhe für ihn!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng người cha ngắt lời, bảo đầy tớ: ‘Mau lên! Lấy áo tốt nhất mặc cho cậu, đeo nhẫn vào tay, mang giày vào chân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่บิดาสั่งคนรับใช้ว่า ‘เร็วเข้า! จงนำเสื้อผ้าที่ดีที่สุดมาให้เขาสวมใส่ เอาแหวนมาสวมนิ้วของเขา และเอารองเท้ามาสวมให้เขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พ่อ​พูด​กับ​พวก​คน​รับใช้​ว่า ‘เร็วๆ เอา​เสื้อ​คลุม​ที่​ดี​ที่​สุด ทั้ง​แหวน​และ​รองเท้า​มา​สวม​ให้​เขา​เสีย​ด้วย
  • エペソ人への手紙 6:15 - 次に、平和の福音を伝えるために直ちに出発できる、丈夫なくつをはきなさい。
  • 詩篇 132:16 - 祭司には救いの服を着せよう。 わたしを信じる都の住民は、 喜びの声を張り上げるだろう。
  • エペソ人への手紙 1:13 - このキリストによって、あなたがたも救いを約束する福音を聞き、キリストを信じるようになりました。そして、キリストに属する者であるという証印を、聖霊によって押していただきました。
  • エペソ人への手紙 1:14 - 私たちのうちに住まわれる聖霊は、神が約束のものをほんとうに与えてくださるという保証です。私たちに押された聖霊の証印は、神がすでに私たちを買い取り、ご自分のもとに引き取ってくださっていることを保証するのです。これが、栄光の神をほめたたえる、もう一つの理由です。
  • 申命記 33:25 - 鉄と青銅の頑丈なかんぬきに守られ、 生きる限り力にあふれているように。
  • マタイの福音書 22:11 - ところが、王が客に会おうと出て来ると、用意しておいた婚礼の礼服を着ていない客が一人います。
  • マタイの福音書 22:12 - 『礼服もつけずに、どうしてここへ入って来たのか』と尋ねましたが、その男は何とも返事をしません。
  • ヨハネの黙示録 7:13 - その時、二十四人の長老の一人が、私に尋ねました。「この白い衣の人たちがだれだか、わかりますか。どこから来たか知っていますか。」
  • ヨハネの黙示録 7:14 - 「わかりません。どうか教えてください」と答えると、彼は言いました。「あの人たちは激しい迫害をくぐり抜け、小羊の血で、その衣を洗って白くした人たちです。
  • ヨハネの黙示録 3:18 - 忠告しておきます。真に豊かな者になるために、火で精錬された純金をわたしから買いなさい。また、裸の恥をさらさないために、しみ一つない清潔な白い衣をわたしから買いなさい。また、見えるようになるために、わたしから目につける薬を買いなさい。
  • 雅歌 7:1 - 女王のような高貴な人よ。 軽やかに歩くあなたの足はなんと美しいことか。 丸くてふっくらしたももは、 名人が磨き上げた宝石のようだ。
  • ローマ人への手紙 13:14 - 当然なすべき正しい生活ができるように、主イエス・キリストに助けを求めなさい。悪を楽しむような計画を立ててはいけません。
  • エゼキエル書 16:9 - 結婚式の時、わたしは刺繍をほどこした豪華な服や、じゅごんの皮のサンダルをあなたに贈った。
  • エゼキエル書 16:11 - また、美しい装身具、腕輪や首飾り、鼻輪、イヤリング、宝石のついた冠も整えた。
  • エゼキエル書 16:13 - こうして、あなたは金や銀で美しく身を飾り、刺繍した絹や亜麻布をまとった。そのうえ最高のごちそうを食べて、いちだんと美しくなり、まるで女王のように、いや、女王そのものになった。
  • ガラテヤ人への手紙 4:5 - それは、律法の奴隷になっていた私たちを買い戻して自由の身とするためであり、神の子どもとして迎えてくださるためなのです。
  • ガラテヤ人への手紙 4:6 - このように神様は、私たちの心に、神の子の御霊を送ってくださいました。それで今、私たちは神の子どもとして、神を「お父さん」とお呼びできるのです。
  • 詩篇 18:33 - 私の足を、岩山ででもしっかり立つ 野やぎのようにし、 絶壁の上をも安全に導いてくださいます。
  • エペソ人への手紙 4:22 - 古い邪悪な性質を捨て去りなさい。古い性質とは、以前のあなたがたのように肉欲に惑わされ、滅んでいくような生き方です。
  • エペソ人への手紙 4:23 - あなたがたの態度や考えを一新しなければなりません。
  • エペソ人への手紙 4:24 - あなたがたは、神にかたどって造られた新しい人になるように、新しい性質を身にまといなさい。
  • 詩篇 45:13 - 花嫁姿の王女は、金の糸で織った 美しい晴れ着をまとい、自室で控えています。
  • ガラテヤ人への手紙 3:27 - バプテスマ(洗礼)を受けてキリストと一体とされた今は、キリストをその身にまとっているのです。
  • ヨハネの黙示録 2:17 - 聞く耳のある人は、聖霊が諸教会に言われることを、よく聞きなさい。勝利を得る人は天からの食べ物が与えられ、また、めいめいに白い石が与えられます。その石には、本人以外はだれも知らない、新しい名前が刻まれています。」』
  • 詩篇 132:9 - 祭司には、純潔のしるしの白い服をまとわせます。 わが国の人々を、歓声でわき立たせてください。
  • ローマ人への手紙 8:15 - ですから私たちは、奴隷のようにいつもびくびくする必要はありません。神の家族の中に子どもとしてあたたかく迎え入れられたのですから、実の子どもらしくふるまい、神を「お父さん」と呼べるのです。
  • ヨハネの黙示録 19:8 - 花嫁は、輝くばかりの、きよく真っ白な麻布の衣を着せられた。」この麻布は、クリスチャンの正しい行いを表しているのです。
  • ヨハネの黙示録 3:4 - しかしなお、サルデスの教会には、この世の汚れに染まっていない少数の人々がいます。その人々は白い衣を着て、わたしと共に歩みます。彼らには、その資格があるからです。
  • ヨハネの黙示録 3:5 - 勝利を得る者はみな、白い衣をまといます。わたしは、その人の名をいのちの書から消し去らず、父と天使の前で、彼らはわたしのものであるとはっきり宣言します。
  • ヨハネの黙示録 7:9 - その後、私の目には、おびただしい群衆が映りました。あらゆる国民、民族、国語の人々で、とても数えきれません。彼らは白い衣をまとい、しゅろの枝を手にして、王座と小羊との前に立っていました。
  • イザヤ書 61:10 - 神が私をどんなに幸福にしてくださったか、 お話ししましょう。 神は私に救いの衣を着せ、 正義の外套をかけてくださいました。 私はまるで、婚礼の服をまとった花婿、 宝石で身を飾った花嫁のようです。
  • エステル 記 3:10 - 王は同意し、考えの変わらないしるしにと、指輪をはずしてハマンに渡しました。
  • ゼカリヤ書 3:3 - 主の使いの前に立った時、ヨシュアの服は汚れていました。
  • ゼカリヤ書 3:4 - するとその御使いはそこに立っているほかの者たちに、「汚れた服を脱がせなさい」と言いました。それからヨシュアの方を向いて、「さあ、あなたの罪を取り去った。今、このりっぱな新しい服を着せよう」と言いました。
  • ゼカリヤ書 3:5 - 私が「どうぞ、きれいなターバンも」と言うと、彼らはそのとおりにしてくれました。 それから、主の使いはおごそかな調子でヨシュアに語りかけました。
  • エステル 記 8:2 - 王はハマンから取り返した指輪をはずしてモルデカイに与え、即座に総理大臣に任命しました。エステルはモルデカイに、ハマンの財産の管理を一任しました。
  • ヨハネの黙示録 6:11 - すると、その一人一人に白い衣が与えられ、こう言い渡されました。「もうしばらく休むがよい。まだ、おまえたちと同じように殉教する者が、イエスに仕える同胞の中から出るからだ。」
圣经
资源
计划
奉献