Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:20 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 就起來,直向他父親那裏走。還離得遠的時候,他父親看見,就動了憐憫的心,跑去撲在他的脖子上,熱切地和他親嘴。
  • 新标点和合本 - 于是起来,往他父亲那里去。相离还远,他父亲看见,就动了慈心,跑去抱着他的颈项,连连与他亲嘴。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他起来,往他父亲那里去。相离还远,他父亲看见,就动了慈心,跑去拥抱着他,连连亲他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他起来,往他父亲那里去。相离还远,他父亲看见,就动了慈心,跑去拥抱着他,连连亲他。
  • 当代译本 - 于是他动身回父亲那里。 “他父亲远远地看见他,就动了慈心,跑上前去抱着他连连亲吻。
  • 圣经新译本 - 于是他起来往父亲那里去。他还在远处时,他父亲看见了他,就动了慈心,跑过去抱着他,连连与他亲吻。
  • 中文标准译本 - 于是他起来往自己的父亲那里去。他离得还远的时候,他父亲就看到他,动了怜悯之心,跑上去搂住他的脖子亲吻他。
  • 现代标点和合本 - 于是起来,往他父亲那里去。相离还远,他父亲看见,就动了慈心,跑去抱着他的颈项,连连与他亲嘴。
  • 和合本(拼音版) - 于是起来,往他父亲那里去。相离还远,他父亲看见,就动了慈心,跑去抱着他的颈项,连连与他亲嘴。
  • New International Version - So he got up and went to his father. “But while he was still a long way off, his father saw him and was filled with compassion for him; he ran to his son, threw his arms around him and kissed him.
  • New International Reader's Version - So he got up and went to his father. “While the son was still a long way off, his father saw him. He was filled with tender love for his son. He ran to him. He threw his arms around him and kissed him.
  • English Standard Version - And he arose and came to his father. But while he was still a long way off, his father saw him and felt compassion, and ran and embraced him and kissed him.
  • New Living Translation - “So he returned home to his father. And while he was still a long way off, his father saw him coming. Filled with love and compassion, he ran to his son, embraced him, and kissed him.
  • The Message - “When he was still a long way off, his father saw him. His heart pounding, he ran out, embraced him, and kissed him. The son started his speech: ‘Father, I’ve sinned against God, I’ve sinned before you; I don’t deserve to be called your son ever again.’
  • Christian Standard Bible - So he got up and went to his father. But while the son was still a long way off, his father saw him and was filled with compassion. He ran, threw his arms around his neck, and kissed him.
  • New American Standard Bible - So he set out and came to his father. But when he was still a long way off, his father saw him and felt compassion for him, and ran and embraced him and kissed him.
  • New King James Version - “And he arose and came to his father. But when he was still a great way off, his father saw him and had compassion, and ran and fell on his neck and kissed him.
  • Amplified Bible - So he got up and came to his father. But while he was still a long way off, his father saw him and was moved with compassion for him, and ran and embraced him and kissed him.
  • American Standard Version - And he arose, and came to his father. But while he was yet afar off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
  • King James Version - And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
  • New English Translation - So he got up and went to his father. But while he was still a long way from home his father saw him, and his heart went out to him; he ran and hugged his son and kissed him.
  • World English Bible - “He arose, and came to his father. But while he was still far off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
  • 新標點和合本 - 於是起來,往他父親那裏去。相離還遠,他父親看見,就動了慈心,跑去抱着他的頸項,連連與他親嘴。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他起來,往他父親那裏去。相離還遠,他父親看見,就動了慈心,跑去擁抱着他,連連親他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他起來,往他父親那裏去。相離還遠,他父親看見,就動了慈心,跑去擁抱着他,連連親他。
  • 當代譯本 - 於是他動身回父親那裡。 「他父親遠遠地看見他,就動了慈心,跑上前去抱著他連連親吻。
  • 聖經新譯本 - 於是他起來往父親那裡去。他還在遠處時,他父親看見了他,就動了慈心,跑過去抱著他,連連與他親吻。
  • 中文標準譯本 - 於是他起來往自己的父親那裡去。他離得還遠的時候,他父親就看到他,動了憐憫之心,跑上去摟住他的脖子親吻他。
  • 現代標點和合本 - 於是起來,往他父親那裡去。相離還遠,他父親看見,就動了慈心,跑去抱著他的頸項,連連與他親嘴。
  • 文理和合譯本 - 遂起而歸父、相去尚遠、父見而憫之、趨抱其頸而吻接之、
  • 文理委辦譯本 - 於是反就父相去尚遠、父見憫之、趨抱其頸、接吻焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是起往歸父家、相去尚遠、其父見而憫之、趨前、抱其頸而接吻、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃起而歸父、相距尚遙、父已瞥見、頓觸慈心、趨而迓之、抱其頸而吻焉。
  • Nueva Versión Internacional - Así que emprendió el viaje y se fue a su padre. »Todavía estaba lejos cuando su padre lo vio y se compadeció de él; salió corriendo a su encuentro, lo abrazó y lo besó.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그는 일어나 아버지에게 갔다. 그러나 아버지는 그가 멀리서 오고 있는 것을 보고 측은한 마음이 들어 달려가서 아들을 얼싸안고 입을 맞추었다.
  • Новый Русский Перевод - И он встал и пошел к своему отцу. Когда он был еще далеко, отец увидел его, и ему стало жалко сына. Он побежал к нему навстречу, обнял его и стал целовать.
  • Восточный перевод - И он встал и пошёл к своему отцу. Когда он был ещё далеко, отец увидел его, и ему стало жалко сына. Он побежал к нему навстречу, обнял его и стал целовать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И он встал и пошёл к своему отцу. Когда он был ещё далеко, отец увидел его, и ему стало жалко сына. Он побежал к нему навстречу, обнял его и стал целовать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И он встал и пошёл к своему отцу. Когда он был ещё далеко, отец увидел его, и ему стало жалко сына. Он побежал к нему навстречу, обнял его и стал целовать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il se mit donc en route pour se rendre chez son père. Comme il se trouvait encore à une bonne distance de la maison, son père l’aperçut et fut pris d’une profonde pitié pour lui. Il courut à la rencontre de son fils, se jeta à son cou et l’embrassa longuement.
  • リビングバイブル - 決心がつくと、彼は父親のもとに帰って行きました。ところが、家まではまだ遠く離れていたというのに、父親は息子の姿をいち早く見つけたのです。『あれが帰って来た。かわいそうに、あんなみすぼらしいなりで。』こう思うと、じっと待ってなどいられません。走り寄って抱きしめ、口づけしました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα ἑαυτοῦ. Ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐσπλαγχνίσθη καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀναστὰς, ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα ἑαυτοῦ. ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος, εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ, καὶ ἐσπλαγχνίσθη, καὶ δραμὼν, ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - A seguir, levantou-se e foi para seu pai. “Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
  • Hoffnung für alle - Er machte sich auf den Weg und ging zurück zu seinem Vater. Der erkannte ihn schon von weitem. Voller Mitleid lief er ihm entgegen, fiel ihm um den Hals und küsste ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cậu liền đứng dậy trở về nhà cha. Khi cậu còn ở từ xa, cha vừa trông thấy, động lòng thương xót, vội chạy ra ôm chầm lấy con mà hôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเขาจึงลุกขึ้น กลับไปหาบิดาของเขา “แต่เมื่อเขายังอยู่แต่ไกล บิดาเห็นเขาก็สงสาร จึงวิ่งมาหาบุตรชายแล้วสวมกอดและจูบเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​จึง​รีบ​รุด​เดิน​ทาง​กลับ​ไป​หา​พ่อ​ใน​บัดนั้น เมื่อ​พ่อ​เห็น​เขา​เดิน​มา​แต่​ไกล เกิด​ความ​สงสาร​ยิ่ง​จึง​วิ่ง​ไป​โอบ​คอ​และ​จูบ​แก้ม​ลูก
交叉引用
  • 何西阿書 11:8 - 以法蓮 哪,我怎能捨棄你啊! 以色列 啊,我怎能把你交出啊! 我怎能使你如 押瑪 ! 使你如 洗扁 哪! 我的心在我裏面翻轉着, 我憐愛之情一直熱起來。
  • 以賽亞書 55:6 - 『要趁永恆主可找到時尋找他, 趁他相近時呼求他。
  • 以賽亞書 55:7 - 惡人要離棄自己的路; 奸惡之輩 要棄掉 自己的意圖, 回轉來歸永恆主,讓永恆主憐憫他, 來歸我們的上帝,因為上帝廣行赦免。
  • 以賽亞書 55:8 - 因為永恆主發神諭說: 我的意念並不是你們的意念, 你們的路並不是我的道路。
  • 以賽亞書 55:9 - 因為天怎樣高過地, 我的道路也怎樣高過你們的路, 我的意念也 怎樣 高過你們的意念。
  • 以西結書 16:6 - 『我從你旁邊經過,見你在你血中掙扎着,就對在血中的你說:「你要活着!
  • 以西結書 16:7 - 要生長 像田野間的 葡萄 所生起的。」你生長起來,漸漸長大,到了成年婦女的身量 ;你的乳房堅挺,你的頭髮長得很旺盛;你卻仍然赤身裸體。
  • 以西結書 16:8 - 『我從你旁邊經過,看了看你,啊,那時正是你愛情 發動 的時期;我便鋪開我的衣邊到你身上去遮蓋你的裸體;我又向你起誓,與你結盟,主永恆主發神諭說,你就屬於我。
  • 以賽亞書 57:18 - 他 所行 的路我看見了; 但我要醫治他,引導他, 將安慰賞報他, 為哀悼他的人
  • 約伯記 33:27 - 這人在別人面前歌唱說: 「我犯了罪,屈枉了正直, 卻沒有受該得的 報應 。
  • 約伯記 33:28 - 上帝贖救了我的性命免過去到冥坑; 我的生命見到亮光。」
  • 耶利米書 31:20 - 永恆主發神諭說: 以法蓮 是我的寶貝兒子麼? 是個可喜悅的孩子麼? 因為我每逢說了話譴責他, 我總還是依依懷念着他。 我的心腸熱戀着他; 我一定要憐憫他。
  • 彌迦書 7:18 - 有哪一位神能比得上你、 赦免罪孽、 不追究你產業之餘民的過犯呢? 他不永遠懷怒, 因為他喜悅堅愛。
  • 彌迦書 7:19 - 他必再憐憫我們, 將我們的罪孽踹在腳下, 將我們 一切的罪 投於海的深處。
  • 使徒行傳 2:39 - 因為這應許是給你們和你們的兒女、以及一切在遠方、凡主我們的上帝所呼召的人。』
  • 使徒行傳 20:37 - 眾人的哀哭好傷心;他們伏在 保羅 的脖子上,熱切地和他親嘴;
  • 創世記 45:14 - 於是 約瑟 伏在他弟弟 便雅憫 的脖子上哭; 便雅憫 也 伏 在 約瑟 的脖子上哭。
  • 以弗所人書 2:17 - 他來、是傳和平的福音給你們遠的人, 傳 和平給近的人;
  • 創世記 46:29 - 約瑟 套上了車,上 歌珊 去迎接他父親 以色列 ;謁見他,伏在他脖子上,在他脖子上直哭。
  • 以賽亞書 49:15 - 『婦人哪能忘記她嗍奶的孩子, 而不憐憫她親腹 生 的兒子呢? 就使有忘記的, 但我呢、我是不會忘記你的。
  • 申命記 30:2 - 你和你子孫若全心全意歸向永恆主你的上帝,聽他的聲音,照我今日所吩咐你的一切話,
  • 申命記 30:3 - 那麼永恆主你的上帝就必使你恢復故業,就必憐憫你,將你從永恆主你的上帝分散你到的萬族之民中再招集回來。
  • 申命記 30:4 - 你被趕散的人就使在天邊,永恆主你的上帝也必從那裏將你招集回來,從那裏將你帶來。
  • 以弗所人書 2:13 - 但如今在基督耶穌裏呢、你們從前遠的、卻因着基督的血已成為近的了。
  • 創世記 33:4 - 以掃 跑來迎接他,將他抱住,伏在他脖子上,和他親嘴; 兩個人 都哭了。
  • 詩篇 86:15 - 但你呢、主啊,你乃是 有憐憫有恩惠的上帝; 你不輕易發怒, 而有豐盛的堅愛和忠信。
  • 詩篇 103:10 - 他沒有按我們的罪來待我們, 也沒有按我們的罪孽報應我們。
  • 詩篇 103:11 - 天離地有多麼高, 他的堅愛向敬畏他、的也多麼宏大。
  • 詩篇 103:12 - 東離西有多麼遠, 他使我們的過犯離了我們、也多麼遠。
  • 詩篇 103:13 - 父親怎樣憐憫兒女, 永恆主也怎樣憐憫敬畏他、的人。
  • 詩篇 86:5 - 主啊,惟獨你至善,樂意赦免 人 ; 凡呼求你的, 你就以豐盛的堅愛待他。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 就起來,直向他父親那裏走。還離得遠的時候,他父親看見,就動了憐憫的心,跑去撲在他的脖子上,熱切地和他親嘴。
  • 新标点和合本 - 于是起来,往他父亲那里去。相离还远,他父亲看见,就动了慈心,跑去抱着他的颈项,连连与他亲嘴。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他起来,往他父亲那里去。相离还远,他父亲看见,就动了慈心,跑去拥抱着他,连连亲他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他起来,往他父亲那里去。相离还远,他父亲看见,就动了慈心,跑去拥抱着他,连连亲他。
  • 当代译本 - 于是他动身回父亲那里。 “他父亲远远地看见他,就动了慈心,跑上前去抱着他连连亲吻。
  • 圣经新译本 - 于是他起来往父亲那里去。他还在远处时,他父亲看见了他,就动了慈心,跑过去抱着他,连连与他亲吻。
  • 中文标准译本 - 于是他起来往自己的父亲那里去。他离得还远的时候,他父亲就看到他,动了怜悯之心,跑上去搂住他的脖子亲吻他。
  • 现代标点和合本 - 于是起来,往他父亲那里去。相离还远,他父亲看见,就动了慈心,跑去抱着他的颈项,连连与他亲嘴。
  • 和合本(拼音版) - 于是起来,往他父亲那里去。相离还远,他父亲看见,就动了慈心,跑去抱着他的颈项,连连与他亲嘴。
  • New International Version - So he got up and went to his father. “But while he was still a long way off, his father saw him and was filled with compassion for him; he ran to his son, threw his arms around him and kissed him.
  • New International Reader's Version - So he got up and went to his father. “While the son was still a long way off, his father saw him. He was filled with tender love for his son. He ran to him. He threw his arms around him and kissed him.
  • English Standard Version - And he arose and came to his father. But while he was still a long way off, his father saw him and felt compassion, and ran and embraced him and kissed him.
  • New Living Translation - “So he returned home to his father. And while he was still a long way off, his father saw him coming. Filled with love and compassion, he ran to his son, embraced him, and kissed him.
  • The Message - “When he was still a long way off, his father saw him. His heart pounding, he ran out, embraced him, and kissed him. The son started his speech: ‘Father, I’ve sinned against God, I’ve sinned before you; I don’t deserve to be called your son ever again.’
  • Christian Standard Bible - So he got up and went to his father. But while the son was still a long way off, his father saw him and was filled with compassion. He ran, threw his arms around his neck, and kissed him.
  • New American Standard Bible - So he set out and came to his father. But when he was still a long way off, his father saw him and felt compassion for him, and ran and embraced him and kissed him.
  • New King James Version - “And he arose and came to his father. But when he was still a great way off, his father saw him and had compassion, and ran and fell on his neck and kissed him.
  • Amplified Bible - So he got up and came to his father. But while he was still a long way off, his father saw him and was moved with compassion for him, and ran and embraced him and kissed him.
  • American Standard Version - And he arose, and came to his father. But while he was yet afar off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
  • King James Version - And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
  • New English Translation - So he got up and went to his father. But while he was still a long way from home his father saw him, and his heart went out to him; he ran and hugged his son and kissed him.
  • World English Bible - “He arose, and came to his father. But while he was still far off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
  • 新標點和合本 - 於是起來,往他父親那裏去。相離還遠,他父親看見,就動了慈心,跑去抱着他的頸項,連連與他親嘴。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他起來,往他父親那裏去。相離還遠,他父親看見,就動了慈心,跑去擁抱着他,連連親他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他起來,往他父親那裏去。相離還遠,他父親看見,就動了慈心,跑去擁抱着他,連連親他。
  • 當代譯本 - 於是他動身回父親那裡。 「他父親遠遠地看見他,就動了慈心,跑上前去抱著他連連親吻。
  • 聖經新譯本 - 於是他起來往父親那裡去。他還在遠處時,他父親看見了他,就動了慈心,跑過去抱著他,連連與他親吻。
  • 中文標準譯本 - 於是他起來往自己的父親那裡去。他離得還遠的時候,他父親就看到他,動了憐憫之心,跑上去摟住他的脖子親吻他。
  • 現代標點和合本 - 於是起來,往他父親那裡去。相離還遠,他父親看見,就動了慈心,跑去抱著他的頸項,連連與他親嘴。
  • 文理和合譯本 - 遂起而歸父、相去尚遠、父見而憫之、趨抱其頸而吻接之、
  • 文理委辦譯本 - 於是反就父相去尚遠、父見憫之、趨抱其頸、接吻焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是起往歸父家、相去尚遠、其父見而憫之、趨前、抱其頸而接吻、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃起而歸父、相距尚遙、父已瞥見、頓觸慈心、趨而迓之、抱其頸而吻焉。
  • Nueva Versión Internacional - Así que emprendió el viaje y se fue a su padre. »Todavía estaba lejos cuando su padre lo vio y se compadeció de él; salió corriendo a su encuentro, lo abrazó y lo besó.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그는 일어나 아버지에게 갔다. 그러나 아버지는 그가 멀리서 오고 있는 것을 보고 측은한 마음이 들어 달려가서 아들을 얼싸안고 입을 맞추었다.
  • Новый Русский Перевод - И он встал и пошел к своему отцу. Когда он был еще далеко, отец увидел его, и ему стало жалко сына. Он побежал к нему навстречу, обнял его и стал целовать.
  • Восточный перевод - И он встал и пошёл к своему отцу. Когда он был ещё далеко, отец увидел его, и ему стало жалко сына. Он побежал к нему навстречу, обнял его и стал целовать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И он встал и пошёл к своему отцу. Когда он был ещё далеко, отец увидел его, и ему стало жалко сына. Он побежал к нему навстречу, обнял его и стал целовать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И он встал и пошёл к своему отцу. Когда он был ещё далеко, отец увидел его, и ему стало жалко сына. Он побежал к нему навстречу, обнял его и стал целовать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il se mit donc en route pour se rendre chez son père. Comme il se trouvait encore à une bonne distance de la maison, son père l’aperçut et fut pris d’une profonde pitié pour lui. Il courut à la rencontre de son fils, se jeta à son cou et l’embrassa longuement.
  • リビングバイブル - 決心がつくと、彼は父親のもとに帰って行きました。ところが、家まではまだ遠く離れていたというのに、父親は息子の姿をいち早く見つけたのです。『あれが帰って来た。かわいそうに、あんなみすぼらしいなりで。』こう思うと、じっと待ってなどいられません。走り寄って抱きしめ、口づけしました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα ἑαυτοῦ. Ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐσπλαγχνίσθη καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀναστὰς, ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα ἑαυτοῦ. ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος, εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ, καὶ ἐσπλαγχνίσθη, καὶ δραμὼν, ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - A seguir, levantou-se e foi para seu pai. “Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
  • Hoffnung für alle - Er machte sich auf den Weg und ging zurück zu seinem Vater. Der erkannte ihn schon von weitem. Voller Mitleid lief er ihm entgegen, fiel ihm um den Hals und küsste ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cậu liền đứng dậy trở về nhà cha. Khi cậu còn ở từ xa, cha vừa trông thấy, động lòng thương xót, vội chạy ra ôm chầm lấy con mà hôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเขาจึงลุกขึ้น กลับไปหาบิดาของเขา “แต่เมื่อเขายังอยู่แต่ไกล บิดาเห็นเขาก็สงสาร จึงวิ่งมาหาบุตรชายแล้วสวมกอดและจูบเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​จึง​รีบ​รุด​เดิน​ทาง​กลับ​ไป​หา​พ่อ​ใน​บัดนั้น เมื่อ​พ่อ​เห็น​เขา​เดิน​มา​แต่​ไกล เกิด​ความ​สงสาร​ยิ่ง​จึง​วิ่ง​ไป​โอบ​คอ​และ​จูบ​แก้ม​ลูก
  • 何西阿書 11:8 - 以法蓮 哪,我怎能捨棄你啊! 以色列 啊,我怎能把你交出啊! 我怎能使你如 押瑪 ! 使你如 洗扁 哪! 我的心在我裏面翻轉着, 我憐愛之情一直熱起來。
  • 以賽亞書 55:6 - 『要趁永恆主可找到時尋找他, 趁他相近時呼求他。
  • 以賽亞書 55:7 - 惡人要離棄自己的路; 奸惡之輩 要棄掉 自己的意圖, 回轉來歸永恆主,讓永恆主憐憫他, 來歸我們的上帝,因為上帝廣行赦免。
  • 以賽亞書 55:8 - 因為永恆主發神諭說: 我的意念並不是你們的意念, 你們的路並不是我的道路。
  • 以賽亞書 55:9 - 因為天怎樣高過地, 我的道路也怎樣高過你們的路, 我的意念也 怎樣 高過你們的意念。
  • 以西結書 16:6 - 『我從你旁邊經過,見你在你血中掙扎着,就對在血中的你說:「你要活着!
  • 以西結書 16:7 - 要生長 像田野間的 葡萄 所生起的。」你生長起來,漸漸長大,到了成年婦女的身量 ;你的乳房堅挺,你的頭髮長得很旺盛;你卻仍然赤身裸體。
  • 以西結書 16:8 - 『我從你旁邊經過,看了看你,啊,那時正是你愛情 發動 的時期;我便鋪開我的衣邊到你身上去遮蓋你的裸體;我又向你起誓,與你結盟,主永恆主發神諭說,你就屬於我。
  • 以賽亞書 57:18 - 他 所行 的路我看見了; 但我要醫治他,引導他, 將安慰賞報他, 為哀悼他的人
  • 約伯記 33:27 - 這人在別人面前歌唱說: 「我犯了罪,屈枉了正直, 卻沒有受該得的 報應 。
  • 約伯記 33:28 - 上帝贖救了我的性命免過去到冥坑; 我的生命見到亮光。」
  • 耶利米書 31:20 - 永恆主發神諭說: 以法蓮 是我的寶貝兒子麼? 是個可喜悅的孩子麼? 因為我每逢說了話譴責他, 我總還是依依懷念着他。 我的心腸熱戀着他; 我一定要憐憫他。
  • 彌迦書 7:18 - 有哪一位神能比得上你、 赦免罪孽、 不追究你產業之餘民的過犯呢? 他不永遠懷怒, 因為他喜悅堅愛。
  • 彌迦書 7:19 - 他必再憐憫我們, 將我們的罪孽踹在腳下, 將我們 一切的罪 投於海的深處。
  • 使徒行傳 2:39 - 因為這應許是給你們和你們的兒女、以及一切在遠方、凡主我們的上帝所呼召的人。』
  • 使徒行傳 20:37 - 眾人的哀哭好傷心;他們伏在 保羅 的脖子上,熱切地和他親嘴;
  • 創世記 45:14 - 於是 約瑟 伏在他弟弟 便雅憫 的脖子上哭; 便雅憫 也 伏 在 約瑟 的脖子上哭。
  • 以弗所人書 2:17 - 他來、是傳和平的福音給你們遠的人, 傳 和平給近的人;
  • 創世記 46:29 - 約瑟 套上了車,上 歌珊 去迎接他父親 以色列 ;謁見他,伏在他脖子上,在他脖子上直哭。
  • 以賽亞書 49:15 - 『婦人哪能忘記她嗍奶的孩子, 而不憐憫她親腹 生 的兒子呢? 就使有忘記的, 但我呢、我是不會忘記你的。
  • 申命記 30:2 - 你和你子孫若全心全意歸向永恆主你的上帝,聽他的聲音,照我今日所吩咐你的一切話,
  • 申命記 30:3 - 那麼永恆主你的上帝就必使你恢復故業,就必憐憫你,將你從永恆主你的上帝分散你到的萬族之民中再招集回來。
  • 申命記 30:4 - 你被趕散的人就使在天邊,永恆主你的上帝也必從那裏將你招集回來,從那裏將你帶來。
  • 以弗所人書 2:13 - 但如今在基督耶穌裏呢、你們從前遠的、卻因着基督的血已成為近的了。
  • 創世記 33:4 - 以掃 跑來迎接他,將他抱住,伏在他脖子上,和他親嘴; 兩個人 都哭了。
  • 詩篇 86:15 - 但你呢、主啊,你乃是 有憐憫有恩惠的上帝; 你不輕易發怒, 而有豐盛的堅愛和忠信。
  • 詩篇 103:10 - 他沒有按我們的罪來待我們, 也沒有按我們的罪孽報應我們。
  • 詩篇 103:11 - 天離地有多麼高, 他的堅愛向敬畏他、的也多麼宏大。
  • 詩篇 103:12 - 東離西有多麼遠, 他使我們的過犯離了我們、也多麼遠。
  • 詩篇 103:13 - 父親怎樣憐憫兒女, 永恆主也怎樣憐憫敬畏他、的人。
  • 詩篇 86:5 - 主啊,惟獨你至善,樂意赦免 人 ; 凡呼求你的, 你就以豐盛的堅愛待他。
圣经
资源
计划
奉献