逐节对照
- 文理和合譯本 - 今而後、不堪稱為爾子矣、視我如傭人之一、可也、
- 新标点和合本 - 从今以后,我不配称为你的儿子,把我当作一个雇工吧!’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从今以后,我不配称为你的儿子,把我当作一个雇工吧。’
- 和合本2010(神版-简体) - 从今以后,我不配称为你的儿子,把我当作一个雇工吧。’
- 当代译本 - 今后,我再也不配做你的儿子,请把我当作雇工看待吧。’
- 圣经新译本 - 不配再称为你的儿子,把我当作一个雇工吧!’
- 中文标准译本 - 我再也不配称为你的儿子,请把我当做你的一个雇工吧。’
- 现代标点和合本 - 从今以后,我不配称为你的儿子,把我当做一个雇工吧!”’
- 和合本(拼音版) - 从今以后,我不配称为你的儿子,把我当作一个雇工吧!’
- New International Version - I am no longer worthy to be called your son; make me like one of your hired servants.’
- New International Reader's Version - I am no longer fit to be called your son. Make me like one of your hired servants.” ’
- English Standard Version - I am no longer worthy to be called your son. Treat me as one of your hired servants.”’
- New Living Translation - and I am no longer worthy of being called your son. Please take me on as a hired servant.”’
- Christian Standard Bible - I’m no longer worthy to be called your son. Make me like one of your hired workers.”’
- New American Standard Bible - I am no longer worthy to be called your son; treat me as one of your hired laborers.” ’
- New King James Version - and I am no longer worthy to be called your son. Make me like one of your hired servants.” ’
- Amplified Bible - I am no longer worthy to be called your son; [just] treat me like one of your hired men.” ’
- American Standard Version - I am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
- King James Version - And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
- New English Translation - I am no longer worthy to be called your son; treat me like one of your hired workers.”’
- World English Bible - I am no more worthy to be called your son. Make me as one of your hired servants.”’
- 新標點和合本 - 從今以後,我不配稱為你的兒子,把我當作一個雇工吧!』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從今以後,我不配稱為你的兒子,把我當作一個雇工吧。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 從今以後,我不配稱為你的兒子,把我當作一個雇工吧。』
- 當代譯本 - 今後,我再也不配作你的兒子,請把我當作僱工看待吧。』
- 聖經新譯本 - 不配再稱為你的兒子,把我當作一個雇工吧!’
- 呂振中譯本 - 再也不配稱為你的兒子了;把我當做你的一個雇工吧。』」
- 中文標準譯本 - 我再也不配稱為你的兒子,請把我當做你的一個雇工吧。』
- 現代標點和合本 - 從今以後,我不配稱為你的兒子,把我當做一個雇工吧!」』
- 文理委辦譯本 - 今而後、不堪稱為爾子、視我如傭人足矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不堪復稱為爾子、請視我如爾傭人之一、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今而後、不堪稱為爾子、待我如傭、足矣。」
- Nueva Versión Internacional - Ya no merezco que se me llame tu hijo; trátame como si fuera uno de tus jornaleros”.
- 현대인의 성경 - 이젠 아버지의 아들이라고 할 자격도 없습니다. 다만 저를 일꾼의 하나로 써 주십시오.’
- Новый Русский Перевод - Я больше не достоин называться твоим сыном, обращайся со мной как с одним из своих батраков“».
- Восточный перевод - Я больше не достоин называться твоим сыном, обращайся со мной как с одним из своих работников“».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я больше не достоин называться твоим сыном, обращайся со мной как с одним из своих работников“».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я больше не достоин называться твоим сыном, обращайся со мной как с одним из своих работников“».
- La Bible du Semeur 2015 - Je ne mérite plus d’être considéré comme ton fils. Accepte-moi comme l’un de tes ouvriers. »
- リビングバイブル - もう息子と呼ばれる資格はありません。どうか、雇い人として使ってください。」』
- Nestle Aland 28 - οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου. ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου.
- Nova Versão Internacional - Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
- Hoffnung für alle - Sieh mich nicht länger als deinen Sohn an, ich bin es nicht mehr wert. Lass mich bitte als Arbeiter bei dir bleiben!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - không đáng làm con của cha nữa. Xin cha nhận con làm đầy tớ cho cha!”’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าไม่คู่ควรจะได้ชื่อว่าเป็นบุตรของท่านอีกต่อไป ให้ข้าพเจ้าเป็นเหมือนลูกจ้างคนหนึ่งของท่านเถิด’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าไม่สมควรที่จะได้ชื่อว่าเป็นลูกของพ่ออีกต่อไป ช่วยให้ข้าพเจ้าได้เป็นผู้รับจ้างคนหนึ่งของท่านเถิด’
交叉引用
- 提摩太前書 1:13 - 昔我為謗讟窘逐狎侮者、但我所行、乃由不知不信、故蒙矜恤、
- 提摩太前書 1:14 - 且我主之恩充溢、兼之以信與愛、在基督耶穌中者、
- 提摩太前書 1:15 - 基督耶穌臨世以救罪人、誠哉是言、宜盡納之、其中我為元惡、
- 提摩太前書 1:16 - 然我蒙矜恤、俾耶穌基督於我為首者、彰厥恆忍、為後信而得永生者之模範、
- 哥林多前書 15:9 - 我乃使徒之微者、曾窘逐上帝會、不堪稱為使徒也、
- 路加福音 7:6 - 耶穌偕往、距室不遠、百夫長遣友就而謂之曰、主毋勞、爾臨我舍、我不堪也、
- 路加福音 7:7 - 即我就爾、亦覺不堪、第發一言、我僕必愈、
- 約書亞記 9:24 - 對曰、有人確告僕云、爾上帝耶和華曾諭其僕摩西、以此全地賜爾、悉滅其民、故我甚懼、以命難保、遂行是事、
- 約書亞記 9:25 - 今我在爾手、爾所視為善為正者、則行之、
- 創世記 32:10 - 爾所施於僕之恩寵誠實、即至微者、亦不堪受、昔我惟執一杖、濟此約但、今我已成二隊、
- 馬太福音 15:26 - 曰、取兒曹投餅狗、非宜也、
- 馬太福音 15:27 - 婦曰、主、然、狗亦食其主案下遺屑耳、
- 彼得前書 5:6 - 故於上帝大能之下、爾當自卑、俾得屆期擢爾、
- 詩篇 84:10 - 居爾院宇一日、愈於平居千日、寧在我上帝室為閽、勝於居惡人之幕兮、
- 雅各書 4:8 - 近上帝、上帝則近爾、干罪者淨乃手、二心者潔乃心、
- 雅各書 4:9 - 宜負苦悲泣、易笑為哀、易樂為憂、
- 雅各書 4:10 - 自卑於主前、主則升爾、○
- 路加福音 5:8 - 西門彼得見之、伏耶穌膝前曰、主其去我、我罪人也、
- 約伯記 42:6 - 故我自憾、在於灰塵、而自悔焉、○