Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:19 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 今后,我再也不配做你的儿子,请把我当作雇工看待吧。’
  • 新标点和合本 - 从今以后,我不配称为你的儿子,把我当作一个雇工吧!’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从今以后,我不配称为你的儿子,把我当作一个雇工吧。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 从今以后,我不配称为你的儿子,把我当作一个雇工吧。’
  • 圣经新译本 - 不配再称为你的儿子,把我当作一个雇工吧!’
  • 中文标准译本 - 我再也不配称为你的儿子,请把我当做你的一个雇工吧。’
  • 现代标点和合本 - 从今以后,我不配称为你的儿子,把我当做一个雇工吧!”’
  • 和合本(拼音版) - 从今以后,我不配称为你的儿子,把我当作一个雇工吧!’
  • New International Version - I am no longer worthy to be called your son; make me like one of your hired servants.’
  • New International Reader's Version - I am no longer fit to be called your son. Make me like one of your hired servants.” ’
  • English Standard Version - I am no longer worthy to be called your son. Treat me as one of your hired servants.”’
  • New Living Translation - and I am no longer worthy of being called your son. Please take me on as a hired servant.”’
  • Christian Standard Bible - I’m no longer worthy to be called your son. Make me like one of your hired workers.”’
  • New American Standard Bible - I am no longer worthy to be called your son; treat me as one of your hired laborers.” ’
  • New King James Version - and I am no longer worthy to be called your son. Make me like one of your hired servants.” ’
  • Amplified Bible - I am no longer worthy to be called your son; [just] treat me like one of your hired men.” ’
  • American Standard Version - I am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
  • King James Version - And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
  • New English Translation - I am no longer worthy to be called your son; treat me like one of your hired workers.”’
  • World English Bible - I am no more worthy to be called your son. Make me as one of your hired servants.”’
  • 新標點和合本 - 從今以後,我不配稱為你的兒子,把我當作一個雇工吧!』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從今以後,我不配稱為你的兒子,把我當作一個雇工吧。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從今以後,我不配稱為你的兒子,把我當作一個雇工吧。』
  • 當代譯本 - 今後,我再也不配作你的兒子,請把我當作僱工看待吧。』
  • 聖經新譯本 - 不配再稱為你的兒子,把我當作一個雇工吧!’
  • 呂振中譯本 - 再也不配稱為你的兒子了;把我當做你的一個雇工吧。』」
  • 中文標準譯本 - 我再也不配稱為你的兒子,請把我當做你的一個雇工吧。』
  • 現代標點和合本 - 從今以後,我不配稱為你的兒子,把我當做一個雇工吧!」』
  • 文理和合譯本 - 今而後、不堪稱為爾子矣、視我如傭人之一、可也、
  • 文理委辦譯本 - 今而後、不堪稱為爾子、視我如傭人足矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不堪復稱為爾子、請視我如爾傭人之一、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今而後、不堪稱為爾子、待我如傭、足矣。」
  • Nueva Versión Internacional - Ya no merezco que se me llame tu hijo; trátame como si fuera uno de tus jornaleros”.
  • 현대인의 성경 - 이젠 아버지의 아들이라고 할 자격도 없습니다. 다만 저를 일꾼의 하나로 써 주십시오.’
  • Новый Русский Перевод - Я больше не достоин называться твоим сыном, обращайся со мной как с одним из своих батраков“».
  • Восточный перевод - Я больше не достоин называться твоим сыном, обращайся со мной как с одним из своих работников“».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я больше не достоин называться твоим сыном, обращайся со мной как с одним из своих работников“».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я больше не достоин называться твоим сыном, обращайся со мной как с одним из своих работников“».
  • La Bible du Semeur 2015 - Je ne mérite plus d’être considéré comme ton fils. Accepte-moi comme l’un de tes ouvriers. »
  • リビングバイブル - もう息子と呼ばれる資格はありません。どうか、雇い人として使ってください。」』
  • Nestle Aland 28 - οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου. ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου.
  • Nova Versão Internacional - Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
  • Hoffnung für alle - Sieh mich nicht länger als deinen Sohn an, ich bin es nicht mehr wert. Lass mich bitte als Arbeiter bei dir bleiben!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - không đáng làm con của cha nữa. Xin cha nhận con làm đầy tớ cho cha!”’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าไม่คู่ควรจะได้ชื่อว่าเป็นบุตรของท่านอีกต่อไป ให้ข้าพเจ้าเป็นเหมือนลูกจ้างคนหนึ่งของท่านเถิด’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ไม่​สมควร​ที่​จะ​ได้​ชื่อ​ว่า​เป็น​ลูก​ของ​พ่อ​อีก​ต่อ​ไป ช่วย​ให้​ข้าพเจ้า​ได้​เป็น​ผู้​รับจ้าง​คน​หนึ่ง​ของ​ท่าน​เถิด’
交叉引用
  • 提摩太前书 1:13 - 尽管我从前是个亵渎上帝、迫害和侮辱信徒的人,但我仍然蒙了怜悯,因为那时我无知,还没有信耶稣。
  • 提摩太前书 1:14 - 我们的主赐给我丰富的恩典,使我在基督耶稣里有信心和爱心。
  • 提摩太前书 1:15 - 这句话千真万确、完全可信:“基督耶稣降世,为要拯救罪人。”在罪人中我是个罪魁,
  • 提摩太前书 1:16 - 但我依然蒙了怜悯,因为基督耶稣要在我这个罪魁身上彰显祂无限的忍耐,使我做那些要信靠祂并得永生之人的榜样。
  • 哥林多前书 15:9 - 在众使徒中我最微不足道,根本不配称为使徒,因为我曾迫害上帝的教会。
  • 路加福音 7:6 - 耶稣就跟他们去了。 快抵达时,那百夫长又请几位朋友去见耶稣,对祂说:“主啊,不用劳驾,你亲临舍下,我不敢当。
  • 路加福音 7:7 - 我自认不配去见你的面,只要你说一句话,我仆人就会痊愈。
  • 约书亚记 9:24 - 他们答道:“仆人们这样做是因为害怕丧命。我们确实听说你的上帝耶和华曾经应许祂仆人摩西,要把这整片土地都赐给你们,并从你们面前将这里的居民杀尽。
  • 约书亚记 9:25 - 现在我们既然落在你的手中,你们想怎样对待我们就怎样对待吧。”
  • 创世记 32:10 - 我不配蒙你以慈爱和信实相待,我先前过约旦河的时候,手上只有一根杖,现在却有两队人畜。
  • 马太福音 15:26 - 耶稣答道:“把儿女的食物丢给狗吃,不合适。”
  • 马太福音 15:27 - 妇人说:“主啊,不错,可是狗也吃主人饭桌上掉下来的碎渣呀!”
  • 彼得前书 5:6 - 所以你们要在上帝大能的手下谦卑,时候到了,祂必提升你们。
  • 诗篇 84:10 - 在你的院宇住一日胜过在别处住千日! 我宁愿在我上帝的殿中看门, 也不愿住在恶人的帐篷里。
  • 雅各书 4:8 - 你们亲近上帝,上帝就必亲近你们。有罪的人啊,洗净你们的手吧!三心二意的人啊,洁净你们的心吧!
  • 雅各书 4:9 - 你们要悲伤、忧愁、痛哭,转欢笑为悲哀,变欢乐为愁苦。
  • 雅各书 4:10 - 你们要在主面前谦卑,祂必提升你们。
  • 路加福音 5:8 - 西门·彼得见状便跪倒在耶稣膝前说:“主啊,离开我,我是个罪人!”
  • 约伯记 42:6 - 因此我厌恶自己, 在尘土和炉灰中忏悔。”
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 今后,我再也不配做你的儿子,请把我当作雇工看待吧。’
  • 新标点和合本 - 从今以后,我不配称为你的儿子,把我当作一个雇工吧!’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从今以后,我不配称为你的儿子,把我当作一个雇工吧。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 从今以后,我不配称为你的儿子,把我当作一个雇工吧。’
  • 圣经新译本 - 不配再称为你的儿子,把我当作一个雇工吧!’
  • 中文标准译本 - 我再也不配称为你的儿子,请把我当做你的一个雇工吧。’
  • 现代标点和合本 - 从今以后,我不配称为你的儿子,把我当做一个雇工吧!”’
  • 和合本(拼音版) - 从今以后,我不配称为你的儿子,把我当作一个雇工吧!’
  • New International Version - I am no longer worthy to be called your son; make me like one of your hired servants.’
  • New International Reader's Version - I am no longer fit to be called your son. Make me like one of your hired servants.” ’
  • English Standard Version - I am no longer worthy to be called your son. Treat me as one of your hired servants.”’
  • New Living Translation - and I am no longer worthy of being called your son. Please take me on as a hired servant.”’
  • Christian Standard Bible - I’m no longer worthy to be called your son. Make me like one of your hired workers.”’
  • New American Standard Bible - I am no longer worthy to be called your son; treat me as one of your hired laborers.” ’
  • New King James Version - and I am no longer worthy to be called your son. Make me like one of your hired servants.” ’
  • Amplified Bible - I am no longer worthy to be called your son; [just] treat me like one of your hired men.” ’
  • American Standard Version - I am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
  • King James Version - And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
  • New English Translation - I am no longer worthy to be called your son; treat me like one of your hired workers.”’
  • World English Bible - I am no more worthy to be called your son. Make me as one of your hired servants.”’
  • 新標點和合本 - 從今以後,我不配稱為你的兒子,把我當作一個雇工吧!』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從今以後,我不配稱為你的兒子,把我當作一個雇工吧。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從今以後,我不配稱為你的兒子,把我當作一個雇工吧。』
  • 當代譯本 - 今後,我再也不配作你的兒子,請把我當作僱工看待吧。』
  • 聖經新譯本 - 不配再稱為你的兒子,把我當作一個雇工吧!’
  • 呂振中譯本 - 再也不配稱為你的兒子了;把我當做你的一個雇工吧。』」
  • 中文標準譯本 - 我再也不配稱為你的兒子,請把我當做你的一個雇工吧。』
  • 現代標點和合本 - 從今以後,我不配稱為你的兒子,把我當做一個雇工吧!」』
  • 文理和合譯本 - 今而後、不堪稱為爾子矣、視我如傭人之一、可也、
  • 文理委辦譯本 - 今而後、不堪稱為爾子、視我如傭人足矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不堪復稱為爾子、請視我如爾傭人之一、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今而後、不堪稱為爾子、待我如傭、足矣。」
  • Nueva Versión Internacional - Ya no merezco que se me llame tu hijo; trátame como si fuera uno de tus jornaleros”.
  • 현대인의 성경 - 이젠 아버지의 아들이라고 할 자격도 없습니다. 다만 저를 일꾼의 하나로 써 주십시오.’
  • Новый Русский Перевод - Я больше не достоин называться твоим сыном, обращайся со мной как с одним из своих батраков“».
  • Восточный перевод - Я больше не достоин называться твоим сыном, обращайся со мной как с одним из своих работников“».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я больше не достоин называться твоим сыном, обращайся со мной как с одним из своих работников“».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я больше не достоин называться твоим сыном, обращайся со мной как с одним из своих работников“».
  • La Bible du Semeur 2015 - Je ne mérite plus d’être considéré comme ton fils. Accepte-moi comme l’un de tes ouvriers. »
  • リビングバイブル - もう息子と呼ばれる資格はありません。どうか、雇い人として使ってください。」』
  • Nestle Aland 28 - οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου. ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου.
  • Nova Versão Internacional - Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
  • Hoffnung für alle - Sieh mich nicht länger als deinen Sohn an, ich bin es nicht mehr wert. Lass mich bitte als Arbeiter bei dir bleiben!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - không đáng làm con của cha nữa. Xin cha nhận con làm đầy tớ cho cha!”’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าไม่คู่ควรจะได้ชื่อว่าเป็นบุตรของท่านอีกต่อไป ให้ข้าพเจ้าเป็นเหมือนลูกจ้างคนหนึ่งของท่านเถิด’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ไม่​สมควร​ที่​จะ​ได้​ชื่อ​ว่า​เป็น​ลูก​ของ​พ่อ​อีก​ต่อ​ไป ช่วย​ให้​ข้าพเจ้า​ได้​เป็น​ผู้​รับจ้าง​คน​หนึ่ง​ของ​ท่าน​เถิด’
  • 提摩太前书 1:13 - 尽管我从前是个亵渎上帝、迫害和侮辱信徒的人,但我仍然蒙了怜悯,因为那时我无知,还没有信耶稣。
  • 提摩太前书 1:14 - 我们的主赐给我丰富的恩典,使我在基督耶稣里有信心和爱心。
  • 提摩太前书 1:15 - 这句话千真万确、完全可信:“基督耶稣降世,为要拯救罪人。”在罪人中我是个罪魁,
  • 提摩太前书 1:16 - 但我依然蒙了怜悯,因为基督耶稣要在我这个罪魁身上彰显祂无限的忍耐,使我做那些要信靠祂并得永生之人的榜样。
  • 哥林多前书 15:9 - 在众使徒中我最微不足道,根本不配称为使徒,因为我曾迫害上帝的教会。
  • 路加福音 7:6 - 耶稣就跟他们去了。 快抵达时,那百夫长又请几位朋友去见耶稣,对祂说:“主啊,不用劳驾,你亲临舍下,我不敢当。
  • 路加福音 7:7 - 我自认不配去见你的面,只要你说一句话,我仆人就会痊愈。
  • 约书亚记 9:24 - 他们答道:“仆人们这样做是因为害怕丧命。我们确实听说你的上帝耶和华曾经应许祂仆人摩西,要把这整片土地都赐给你们,并从你们面前将这里的居民杀尽。
  • 约书亚记 9:25 - 现在我们既然落在你的手中,你们想怎样对待我们就怎样对待吧。”
  • 创世记 32:10 - 我不配蒙你以慈爱和信实相待,我先前过约旦河的时候,手上只有一根杖,现在却有两队人畜。
  • 马太福音 15:26 - 耶稣答道:“把儿女的食物丢给狗吃,不合适。”
  • 马太福音 15:27 - 妇人说:“主啊,不错,可是狗也吃主人饭桌上掉下来的碎渣呀!”
  • 彼得前书 5:6 - 所以你们要在上帝大能的手下谦卑,时候到了,祂必提升你们。
  • 诗篇 84:10 - 在你的院宇住一日胜过在别处住千日! 我宁愿在我上帝的殿中看门, 也不愿住在恶人的帐篷里。
  • 雅各书 4:8 - 你们亲近上帝,上帝就必亲近你们。有罪的人啊,洗净你们的手吧!三心二意的人啊,洁净你们的心吧!
  • 雅各书 4:9 - 你们要悲伤、忧愁、痛哭,转欢笑为悲哀,变欢乐为愁苦。
  • 雅各书 4:10 - 你们要在主面前谦卑,祂必提升你们。
  • 路加福音 5:8 - 西门·彼得见状便跪倒在耶稣膝前说:“主啊,离开我,我是个罪人!”
  • 约伯记 42:6 - 因此我厌恶自己, 在尘土和炉灰中忏悔。”
圣经
资源
计划
奉献