逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必起而歸我父、向之曰、父、我獲罪於天、亦獲罪於爾、
- 新标点和合本 - 我要起来,到我父亲那里去,向他说:父亲!我得罪了天,又得罪了你;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要起来,到我父亲那里去,对他说:父亲!我得罪了天,又得罪了你,
- 和合本2010(神版-简体) - 我要起来,到我父亲那里去,对他说:父亲!我得罪了天,又得罪了你,
- 当代译本 - 我要动身回到我父亲身边,对他说,父亲,我得罪了天,也得罪了你,
- 圣经新译本 - 我要起来,到我父亲那里去,对他说:爸爸,我得罪了天,也得罪了你,
- 中文标准译本 - 我要起来,到我父亲那里去,对他说:‘父亲,我对天犯了罪,也在你面前犯了罪。
- 现代标点和合本 - 我要起来,到我父亲那里去,向他说:“父亲,我得罪了天,又得罪了你。
- 和合本(拼音版) - 我要起来,到我父亲那里去,向他说:父亲,我得罪了天,又得罪了你,
- New International Version - I will set out and go back to my father and say to him: Father, I have sinned against heaven and against you.
- New International Reader's Version - I will get up and go back to my father. I will say to him, “Father, I have sinned against heaven. And I have sinned against you.
- English Standard Version - I will arise and go to my father, and I will say to him, “Father, I have sinned against heaven and before you.
- New Living Translation - I will go home to my father and say, “Father, I have sinned against both heaven and you,
- Christian Standard Bible - I’ll get up, go to my father, and say to him, “Father, I have sinned against heaven and in your sight.
- New American Standard Bible - I will set out and go to my father, and will say to him, “Father, I have sinned against heaven, and in your sight;
- New King James Version - I will arise and go to my father, and will say to him, “Father, I have sinned against heaven and before you,
- Amplified Bible - I will get up and go to my father, and I will say to him, “Father, I have sinned against heaven and in your sight.
- American Standard Version - I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight:
- King James Version - I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,
- New English Translation - I will get up and go to my father and say to him, “Father, I have sinned against heaven and against you.
- World English Bible - I will get up and go to my father, and will tell him, “Father, I have sinned against heaven, and in your sight.
- 新標點和合本 - 我要起來,到我父親那裏去,向他說:父親!我得罪了天,又得罪了你;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要起來,到我父親那裏去,對他說:父親!我得罪了天,又得罪了你,
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要起來,到我父親那裏去,對他說:父親!我得罪了天,又得罪了你,
- 當代譯本 - 我要動身回到我父親身邊,對他說,父親,我得罪了天,也得罪了你,
- 聖經新譯本 - 我要起來,到我父親那裡去,對他說:爸爸,我得罪了天,也得罪了你,
- 呂振中譯本 - 我要起來,去見我父親,對他說:『父親,我犯罪違逆了天,也 犯罪 在你面前;
- 中文標準譯本 - 我要起來,到我父親那裡去,對他說:『父親,我對天犯了罪,也在你面前犯了罪。
- 現代標點和合本 - 我要起來,到我父親那裡去,向他說:「父親,我得罪了天,又得罪了你。
- 文理和合譯本 - 我將起而歸父、謂之曰、父歟、我獲罪於天及爾、
- 文理委辦譯本 - 我將反就父曰、我獲罪於天、及於父前、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾其急起歸家、而稟父曰:「父乎、兒獲罪於天、有忝所生、
- Nueva Versión Internacional - Tengo que volver a mi padre y decirle: Papá, he pecado contra el cielo y contra ti.
- 현대인의 성경 - 그렇다. 아버지에게 가서 이렇게 말씀 드려야지: 아버지, 제가 하늘과 아버지께 죄를 지어
- Новый Русский Перевод - Пойду, вернусь к моему отцу и скажу ему: „Отец! Согрешил я против Неба и против тебя.
- Восточный перевод - Пойду, вернусь к моему отцу и скажу ему: „Отец! Согрешил я против Неба и против тебя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пойду, вернусь к моему отцу и скажу ему: „Отец! Согрешил я против Неба и против тебя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пойду, вернусь к моему отцу и скажу ему: „Отец! Согрешил я против Неба и против тебя.
- La Bible du Semeur 2015 - Je vais me mettre en route, j’irai trouver mon père et je lui dirai : Mon père, j’ai péché contre Dieu et contre toi.
- リビングバイブル - そうだ、家に帰ろう。帰って、お父さんに頼もう。「お父さん。すみませんでした。神様にもお父さんにも、罪を犯してしまいました。
- Nestle Aland 28 - ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῷ· πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀναστὰς, πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου, καὶ ἐρῶ αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου;
- Nova Versão Internacional - Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
- Hoffnung für alle - Ich will zu meinem Vater gehen und ihm sagen: Vater, ich bin schuldig geworden an Gott und an dir.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta phải trở về và thưa với cha: “Con thật có tội với Trời và với cha,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะกลับไปหาบิดาของเราและกล่าวกับท่านว่า บิดาเจ้าข้า ข้าพเจ้าทำบาปต่อสวรรค์และต่อท่านด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะเดินทางกลับไปหาพ่อ แล้วสารภาพผิดกับพ่อว่า ข้าพเจ้าได้กระทำบาปต่อสวรรค์และต่อท่าน
交叉引用
- 馬太福音 7:11 - 爾曹雖不善、尚知以善物予爾子、況爾在天之父、不以善物賜求之者乎、
- 約拿書 2:4 - 我言雖已絕 絕原文作被逐 於主之目前、猶 有冀望、 復得瞻仰主之聖殿、 或作我言已絕於主前豈復得瞻仰主之聖殿乎
- 約拿書 3:9 - 或天主回厥志、息其盛怒、使我不亡、亦未可知、
- 但以理書 4:26 - 王於夢中聞 其命留樹之根株、 其意 指王、若王覺悟、知權自天操、則國仍復於王、
- 何西阿書 14:1 - 以色列 人、爾犯罪愆、遂致傾仆、 仆或作蹶下同 當歸誠主爾之天主、
- 何西阿書 14:2 - 當歸誠主、以言禱曰、求主赦宥一切罪愆、我儕以言代犢、望主施恩悅納、
- 何西阿書 14:3 - 我儕不復求救於 亞述 、不復欲乘 伊及 之 馬、不再稱己手所造者為我之天主、 我之天主或作我儕之神 無父之子、惟主矜恤、
- 耶利米哀歌 3:18 - 我曰、我力已盡、 我力已盡或作我已失望 我無所希望於主、
- 耶利米哀歌 3:19 - 我遭患難災禍、若食茵蔯、若服苦毒、求主垂念、
- 耶利米哀歌 3:20 - 我心思之、則抑鬱不堪、
- 耶利米哀歌 3:21 - 我心有所憶念、因覺有可望、
- 耶利米哀歌 3:22 - 我儕尚不盡滅、乃因主之仁慈、主之矜恤、猶未窮盡、
- 路加福音 11:2 - 耶穌曰、爾祈禱時、當曰、在天吾父、願爾名聖、爾國臨格、爾旨得成、在地如在天焉、
- 耶利米哀歌 3:29 - 口俯塵埃、庶有冀望、
- 列王紀上 20:30 - 其餘遁於 亞弗 、入城、城垣傾覆、壓斃所餘之二萬七千人、 便哈達 亦逃入城、匿於密室、
- 列王紀上 20:31 - 其臣僕謂之曰、我聞 以色列 族 歷代 諸王、秉心仁慈、我儕不如腰束麻、項 項原文作首下同 繫繩、出而降 以色列 王、或存王之生命、
- 約伯記 36:8 - 有人繫於縲絏、拘以困苦之繩索、
- 約伯記 36:9 - 則指其所為之惡、與其過之極者、 其過之極者或作逞其驕傲所犯之罪
- 約伯記 36:10 - 提其耳、使受訓誨、警之悔改以除惡、
- 馬太福音 6:9 - 是以爾祈禱、當如是云、在天吾父、願爾名聖、
- 馬太福音 3:6 - 各認己罪、在 約但 受洗於 約翰 、
- 利未記 26:40 - 彼時必認己之罪、及其列祖之罪、即干我逆我以行之罪、
- 利未記 26:41 - 我依其逆行、散之於敵國、後若其剛愎之心、 剛愎之心或作不淨之心 自卑以服罪、
- 列王紀上 8:47 - 如在被擄之地、問心悔罪、在擄之者地祈主曰、我儕犯罪、我儕違逆、我儕作惡、
- 列王紀上 8:48 - 如在擄之之敵國、盡心盡意歸主、向其故土、即主所賜其列祖之地、與主所選之邑、及我為主名所建之殿、禱告於主、
- 以賽亞書 63:16 - 主乃我父、 亞伯拉罕 不知我、 以色列 不識我、惟主乃我父、自古為我救贖之主、此主之名也、 自古為我救贖之主此主之名也或作自古以來主為主之名恆救贖我
- 歷代志下 33:19 - 其祈禱蒙允、其一切罪愆、未自卑以前在何處築邱壇、立亞舍拉及偶像、俱載於 何賽 何賽或作先見 之書、
- 箴言 23:13 - 不可不督責爾子、爾若以杖撲之、後必不致於取死、
- 耶利米書 31:20 - 以法蓮 豈非我之愛子、我所悅之赤子乎、我一言之、即顧念之、我心腸為之發矜恤、復加憐憫、此乃主所言、○
- 列王紀下 7:3 - 城門前、有癩者四人、相語曰、我坐此而待死何為、
- 列王紀下 7:4 - 如言入城、則城中絕糧、 絕糧或作饑甚 我必死於彼、如坐於此亦必死、不如往 亞蘭 營而投降、如存我生則生、如殺我則死而已、
- 馬太福音 6:14 - 爾免人過爾在天之父、亦免爾過、
- 歷代志下 33:12 - 瑪拿西 於患難中禱主其天主、在列祖之天主前、極其自卑、
- 歷代志下 33:13 - 既禱於主、主允之、俯聽其禱、使之歸 耶路撒冷 、仍居王位、自是、 瑪拿西 知惟主為天主、
- 詩篇 116:3 - 死亡纏繞我如繩索、示阿勒 示阿勒見六篇五節小註 之患難、臨及我身、我遭遇急難困苦、
- 詩篇 116:4 - 我禱告主名、曰、求主救我生命、
- 詩篇 116:5 - 主遂施恩慈、行公義、我天主常以憐憫為懷、
- 詩篇 116:6 - 主庇祐愚懦者、我受困苦、主曾拯救我、
- 詩篇 116:7 - 我心可以轉而為安、因主以恩待我、
- 耶利米書 31:6 - 時日將至、在 以法蓮 山之守望者將呼曰、爾我當起、陟彼 郇 山、覲主我之天主、
- 耶利米書 31:7 - 主如是云、當為 雅各 欣喜而歌、在萬民中為首者、當為之歡呼、傳揚讚頌曰、主之民 以色列 、主拯救其遺餘者、
- 耶利米書 31:8 - 主曰、 我導之自北方、集之自地極、偕之必有瞽者、跛者、孕婦、產婦咸來、成為大會、歸於斯地、
- 耶利米書 31:9 - 彼為我所導、必哭泣禱告而來、我使之行於溪畔、履平直之途、其間不遇窒礙、 其間不遇窒礙或作無人顛蹶其中 我為 以色列 之父、 以法蓮 為我長子、
- 約伯記 33:27 - 歌於人前曰、我昔犯罪、行為不正、反不受應得之報、
- 約伯記 33:28 - 天主救贖我生、 生或作靈 免入塚墓、救贖我命、俾睹光明、
- 詩篇 25:11 - 求主為主之名、赦免我重大之罪愆、
- 何西阿書 2:6 - 故我必以荊棘塞其路、為築墻垣、俾尋不得其徑、
- 何西阿書 2:7 - 彼追隨愛之者不得及、尋之不遇、遂曰、不如歸就前夫、我昔時景況、佳於今日、
- 詩篇 32:3 - 我緘默未認己罪、終日哀號、筋骨衰殘、
- 詩篇 32:4 - 主之手晝夜加重責於我、我之精液枯涸、猶如夏日之旱乾、細拉、
- 詩篇 32:5 - 我在主前承認我之罪惡、不隱瞞我之愆尤、我云不如在主前自認罪愆、主即赦免我之愆尤罪孽、細拉、
- 耶利米書 3:19 - 我自問曰、我何以視爾為子、何以賜爾美地、列國之民所視為美業者、曰、爾惟稱我為父、勿離棄我、 或作我曾應許曰我必使爾在諸子中極為昌大將萬國所珍愛之美地賜爾為業我曰但欲爾稱我為父勿離棄我
- 路加福音 15:21 - 子向父曰、父、我獲罪於天、亦獲罪於爾、不堪復稱為爾子、
- 詩篇 51:3 - 我自知我之愆尤、我之罪孽、常在我目前、
- 詩篇 51:4 - 我惟得罪於主、在主之前行惡、主譴責我乃合理、審鞫我乃公義、
- 詩篇 51:5 - 我方生於世、即有過惡、孕於母胎、已有罪孽、
- 耶利米書 50:4 - 主曰、當是日、當是時 以色列 人與 猶大 人同歸、且行且哭、尋求其天主耶和華、
- 耶利米書 50:5 - 面向 郇 邑、尋訪其路、既至、聯合於主、與主結約、歷世弗忘、
- 路加福音 18:13 - 稅吏遠立、不敢舉目仰天、搥胸曰、天主、矜憐我罪人、
- 耶利米哀歌 3:40 - 我儕當省察己行、歸誠於主、