Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:17 NIV
逐节对照
  • New International Version - “When he came to his senses, he said, ‘How many of my father’s hired servants have food to spare, and here I am starving to death!
  • 新标点和合本 - 他醒悟过来,就说:‘我父亲有多少的雇工,口粮有余,我倒在这里饿死吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他醒悟过来,就说:‘我父亲有多少雇工,粮食有余,我倒在这里饿死吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 他醒悟过来,就说:‘我父亲有多少雇工,粮食有余,我倒在这里饿死吗?
  • 当代译本 - 最后,他醒悟过来,心想,‘我父亲家那么多雇工的口粮都绰绰有余,我现在却要在这里饿死吗?
  • 圣经新译本 - 他醒悟过来,说:‘我父亲有那么多雇工,又有丰富的食物,我却要在这里饿死吗?
  • 中文标准译本 - 可是他醒悟过来的时候,就说:‘我父亲那么多的雇工都食物充足,我却要在这里饿死 吗?
  • 现代标点和合本 - 他醒悟过来,就说:‘我父亲有多少的雇工,口粮有余,我倒在这里饿死吗?
  • 和合本(拼音版) - 他醒悟过来,就说:‘我父亲有多少的雇工,口粮有余,我倒在这里饿死吗?
  • New International Reader's Version - “Then he began to think clearly again. He said, ‘How many of my father’s hired servants have more than enough food! But here I am dying from hunger!
  • English Standard Version - “But when he came to himself, he said, ‘How many of my father’s hired servants have more than enough bread, but I perish here with hunger!
  • New Living Translation - “When he finally came to his senses, he said to himself, ‘At home even the hired servants have food enough to spare, and here I am dying of hunger!
  • The Message - “That brought him to his senses. He said, ‘All those farmhands working for my father sit down to three meals a day, and here I am starving to death. I’m going back to my father. I’ll say to him, Father, I’ve sinned against God, I’ve sinned before you; I don’t deserve to be called your son. Take me on as a hired hand.’ He got right up and went home to his father.
  • Christian Standard Bible - When he came to his senses, he said, ‘How many of my father’s hired workers have more than enough food, and here I am dying of hunger!
  • New American Standard Bible - But when he came to his senses, he said, ‘How many of my father’s hired laborers have more than enough bread, but I am dying here from hunger!
  • New King James Version - “But when he came to himself, he said, ‘How many of my father’s hired servants have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
  • Amplified Bible - But when he [finally] came to his senses, he said, ‘How many of my father’s hired men have more than enough food, while I am dying here of hunger!
  • American Standard Version - But when he came to himself he said, How many hired servants of my father’s have bread enough and to spare, and I perish here with hunger!
  • King James Version - And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
  • New English Translation - But when he came to his senses he said, ‘How many of my father’s hired workers have food enough to spare, but here I am dying from hunger!
  • World English Bible - But when he came to himself he said, ‘How many hired servants of my father’s have bread enough to spare, and I’m dying with hunger!
  • 新標點和合本 - 他醒悟過來,就說:『我父親有多少的雇工,口糧有餘,我倒在這裏餓死嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他醒悟過來,就說:『我父親有多少雇工,糧食有餘,我倒在這裏餓死嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他醒悟過來,就說:『我父親有多少雇工,糧食有餘,我倒在這裏餓死嗎?
  • 當代譯本 - 最後,他醒悟過來,心想,『我父親家那麼多僱工的口糧都綽綽有餘,我現在卻要在這裡餓死嗎?
  • 聖經新譯本 - 他醒悟過來,說:‘我父親有那麼多雇工,又有豐富的食物,我卻要在這裡餓死嗎?
  • 呂振中譯本 - 他回悟過來,就說:「我父親有多少雇工,食物充足有餘,我倒在這裏因饑餓 而喪命啊?
  • 中文標準譯本 - 可是他醒悟過來的時候,就說:『我父親那麼多的雇工都食物充足,我卻要在這裡餓死 嗎?
  • 現代標點和合本 - 他醒悟過來,就說:『我父親有多少的雇工,口糧有餘,我倒在這裡餓死嗎?
  • 文理和合譯本 - 既而悟曰、我父若許傭人、其糧有餘、我乃於此飢而死耶、
  • 文理委辦譯本 - 悔曰、我父若多傭人、其糧有餘、我乃饑而死乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既而省悟曰、我父傭人甚多、其糧有餘、而我餓死乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因自反曰:「父家多少傭工、皆得飽食而有餘、而吾將為他鄉之餓殍矣、
  • Nueva Versión Internacional - Por fin recapacitó y se dijo: “¡Cuántos jornaleros de mi padre tienen comida de sobra, y yo aquí me muero de hambre!
  • 현대인의 성경 - 그제서야 그는 제정신이 들어 말하였다. ‘내 아버지의 집에는 양식이 풍부하여 많은 일꾼들이 먹고도 남는데 나는 여기서 굶어 죽는구나!
  • Новый Русский Перевод - И, опомнившись, он сказал: «Сколько наемных работников в доме моего отца, и у них пища в избытке, а я здесь умираю от голода!
  • Восточный перевод - И, опомнившись, он сказал: «Сколько наёмных работников в доме моего отца, и у них пища в избытке, а я здесь умираю от голода!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И, опомнившись, он сказал: «Сколько наёмных работников в доме моего отца, и у них пища в избытке, а я здесь умираю от голода!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И, опомнившись, он сказал: «Сколько наёмных работников в доме моего отца, и у них пища в избытке, а я здесь умираю от голода!
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors, il se mit à réfléchir sur lui-même et se dit : « Tous les ouvriers de mon père peuvent manger autant qu’ils veulent, alors que moi, je suis ici à mourir de faim !
  • リビングバイブル - こんな毎日を送るうち、彼もやっと目が覚めました。『お父さんの家なら雇い人にだって、あり余るほど食べ物があるだろうに。なのに自分は、なんてみじめなんだ。こんな所で飢え死にしかけている。
  • Nestle Aland 28 - εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν ἔφη· πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν ἔφη, πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι?
  • Nova Versão Internacional - “Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
  • Hoffnung für alle - Da kam er zur Besinnung: ›Bei meinem Vater hat jeder Arbeiter mehr als genug zu essen, und ich sterbe hier vor Hunger.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cuối cùng, cậu cũng tỉnh ngộ, nghĩ thầm: ‘Ở nhà cha ta, biết bao đầy tớ đều có thức ăn dư dật, mà ta ở đây sắp chết đói.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เมื่อเขาคิดขึ้นได้จึงกล่าวว่า ‘บิดาของเรามีลูกจ้างหลายคน พวกเขามีอาหารเหลือเฟือ แต่นี่เรากำลังจะอดตาย!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​จึง​ได้​รู้​สำนึก​ตัว​และ​กล่าว​ว่า ‘ผู้​รับจ้าง​ของ​พ่อ​เรา​มี​จำนวน​มาก​เพียง​ไร​ที่​มี​อาหาร​เหลือ​กิน เรา​เอง​กำลัง​อดตาย​อยู่​ที่​นี่
交叉引用
  • James 1:16 - Don’t be deceived, my dear brothers and sisters.
  • James 1:17 - Every good and perfect gift is from above, coming down from the Father of the heavenly lights, who does not change like shifting shadows.
  • James 1:18 - He chose to give us birth through the word of truth, that we might be a kind of firstfruits of all he created.
  • Acts 2:37 - When the people heard this, they were cut to the heart and said to Peter and the other apostles, “Brothers, what shall we do?”
  • Ecclesiastes 9:3 - This is the evil in everything that happens under the sun: The same destiny overtakes all. The hearts of people, moreover, are full of evil and there is madness in their hearts while they live, and afterward they join the dead.
  • Jeremiah 31:19 - After I strayed, I repented; after I came to understand, I beat my breast. I was ashamed and humiliated because I bore the disgrace of my youth.’
  • Psalm 73:20 - They are like a dream when one awakes; when you arise, Lord, you will despise them as fantasies.
  • Luke 16:23 - In Hades, where he was in torment, he looked up and saw Abraham far away, with Lazarus by his side.
  • Lamentations 1:7 - In the days of her affliction and wandering Jerusalem remembers all the treasures that were hers in days of old. When her people fell into enemy hands, there was no one to help her. Her enemies looked at her and laughed at her destruction.
  • Luke 8:35 - and the people went out to see what had happened. When they came to Jesus, they found the man from whom the demons had gone out, sitting at Jesus’ feet, dressed and in his right mind; and they were afraid.
  • Titus 3:4 - But when the kindness and love of God our Savior appeared,
  • Titus 3:5 - he saved us, not because of righteous things we had done, but because of his mercy. He saved us through the washing of rebirth and renewal by the Holy Spirit,
  • Titus 3:6 - whom he poured out on us generously through Jesus Christ our Savior,
  • Acts 16:29 - The jailer called for lights, rushed in and fell trembling before Paul and Silas.
  • Acts 16:30 - He then brought them out and asked, “Sirs, what must I do to be saved?”
  • Acts 26:11 - Many a time I went from one synagogue to another to have them punished, and I tried to force them to blaspheme. I was so obsessed with persecuting them that I even hunted them down in foreign cities.
  • Acts 26:12 - “On one of these journeys I was going to Damascus with the authority and commission of the chief priests.
  • Acts 26:13 - About noon, King Agrippa, as I was on the road, I saw a light from heaven, brighter than the sun, blazing around me and my companions.
  • Acts 26:14 - We all fell to the ground, and I heard a voice saying to me in Aramaic, ‘Saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you to kick against the goads.’
  • Acts 26:15 - “Then I asked, ‘Who are you, Lord?’ “ ‘I am Jesus, whom you are persecuting,’ the Lord replied.
  • Acts 26:16 - ‘Now get up and stand on your feet. I have appeared to you to appoint you as a servant and as a witness of what you have seen and will see of me.
  • Acts 26:17 - I will rescue you from your own people and from the Gentiles. I am sending you to them
  • Acts 26:18 - to open their eyes and turn them from darkness to light, and from the power of Satan to God, so that they may receive forgiveness of sins and a place among those who are sanctified by faith in me.’
  • Acts 26:19 - “So then, King Agrippa, I was not disobedient to the vision from heaven.
  • Luke 15:18 - I will set out and go back to my father and say to him: Father, I have sinned against heaven and against you.
  • Luke 15:19 - I am no longer worthy to be called your son; make me like one of your hired servants.’
  • Ephesians 5:14 - This is why it is said: “Wake up, sleeper, rise from the dead, and Christ will shine on you.”
  • Ephesians 2:4 - But because of his great love for us, God, who is rich in mercy,
  • Ephesians 2:5 - made us alive with Christ even when we were dead in transgressions—it is by grace you have been saved.
  • Ezekiel 18:28 - Because they consider all the offenses they have committed and turn away from them, that person will surely live; they will not die.
逐节对照交叉引用
  • New International Version - “When he came to his senses, he said, ‘How many of my father’s hired servants have food to spare, and here I am starving to death!
  • 新标点和合本 - 他醒悟过来,就说:‘我父亲有多少的雇工,口粮有余,我倒在这里饿死吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他醒悟过来,就说:‘我父亲有多少雇工,粮食有余,我倒在这里饿死吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 他醒悟过来,就说:‘我父亲有多少雇工,粮食有余,我倒在这里饿死吗?
  • 当代译本 - 最后,他醒悟过来,心想,‘我父亲家那么多雇工的口粮都绰绰有余,我现在却要在这里饿死吗?
  • 圣经新译本 - 他醒悟过来,说:‘我父亲有那么多雇工,又有丰富的食物,我却要在这里饿死吗?
  • 中文标准译本 - 可是他醒悟过来的时候,就说:‘我父亲那么多的雇工都食物充足,我却要在这里饿死 吗?
  • 现代标点和合本 - 他醒悟过来,就说:‘我父亲有多少的雇工,口粮有余,我倒在这里饿死吗?
  • 和合本(拼音版) - 他醒悟过来,就说:‘我父亲有多少的雇工,口粮有余,我倒在这里饿死吗?
  • New International Reader's Version - “Then he began to think clearly again. He said, ‘How many of my father’s hired servants have more than enough food! But here I am dying from hunger!
  • English Standard Version - “But when he came to himself, he said, ‘How many of my father’s hired servants have more than enough bread, but I perish here with hunger!
  • New Living Translation - “When he finally came to his senses, he said to himself, ‘At home even the hired servants have food enough to spare, and here I am dying of hunger!
  • The Message - “That brought him to his senses. He said, ‘All those farmhands working for my father sit down to three meals a day, and here I am starving to death. I’m going back to my father. I’ll say to him, Father, I’ve sinned against God, I’ve sinned before you; I don’t deserve to be called your son. Take me on as a hired hand.’ He got right up and went home to his father.
  • Christian Standard Bible - When he came to his senses, he said, ‘How many of my father’s hired workers have more than enough food, and here I am dying of hunger!
  • New American Standard Bible - But when he came to his senses, he said, ‘How many of my father’s hired laborers have more than enough bread, but I am dying here from hunger!
  • New King James Version - “But when he came to himself, he said, ‘How many of my father’s hired servants have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
  • Amplified Bible - But when he [finally] came to his senses, he said, ‘How many of my father’s hired men have more than enough food, while I am dying here of hunger!
  • American Standard Version - But when he came to himself he said, How many hired servants of my father’s have bread enough and to spare, and I perish here with hunger!
  • King James Version - And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
  • New English Translation - But when he came to his senses he said, ‘How many of my father’s hired workers have food enough to spare, but here I am dying from hunger!
  • World English Bible - But when he came to himself he said, ‘How many hired servants of my father’s have bread enough to spare, and I’m dying with hunger!
  • 新標點和合本 - 他醒悟過來,就說:『我父親有多少的雇工,口糧有餘,我倒在這裏餓死嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他醒悟過來,就說:『我父親有多少雇工,糧食有餘,我倒在這裏餓死嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他醒悟過來,就說:『我父親有多少雇工,糧食有餘,我倒在這裏餓死嗎?
  • 當代譯本 - 最後,他醒悟過來,心想,『我父親家那麼多僱工的口糧都綽綽有餘,我現在卻要在這裡餓死嗎?
  • 聖經新譯本 - 他醒悟過來,說:‘我父親有那麼多雇工,又有豐富的食物,我卻要在這裡餓死嗎?
  • 呂振中譯本 - 他回悟過來,就說:「我父親有多少雇工,食物充足有餘,我倒在這裏因饑餓 而喪命啊?
  • 中文標準譯本 - 可是他醒悟過來的時候,就說:『我父親那麼多的雇工都食物充足,我卻要在這裡餓死 嗎?
  • 現代標點和合本 - 他醒悟過來,就說:『我父親有多少的雇工,口糧有餘,我倒在這裡餓死嗎?
  • 文理和合譯本 - 既而悟曰、我父若許傭人、其糧有餘、我乃於此飢而死耶、
  • 文理委辦譯本 - 悔曰、我父若多傭人、其糧有餘、我乃饑而死乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既而省悟曰、我父傭人甚多、其糧有餘、而我餓死乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因自反曰:「父家多少傭工、皆得飽食而有餘、而吾將為他鄉之餓殍矣、
  • Nueva Versión Internacional - Por fin recapacitó y se dijo: “¡Cuántos jornaleros de mi padre tienen comida de sobra, y yo aquí me muero de hambre!
  • 현대인의 성경 - 그제서야 그는 제정신이 들어 말하였다. ‘내 아버지의 집에는 양식이 풍부하여 많은 일꾼들이 먹고도 남는데 나는 여기서 굶어 죽는구나!
  • Новый Русский Перевод - И, опомнившись, он сказал: «Сколько наемных работников в доме моего отца, и у них пища в избытке, а я здесь умираю от голода!
  • Восточный перевод - И, опомнившись, он сказал: «Сколько наёмных работников в доме моего отца, и у них пища в избытке, а я здесь умираю от голода!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И, опомнившись, он сказал: «Сколько наёмных работников в доме моего отца, и у них пища в избытке, а я здесь умираю от голода!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И, опомнившись, он сказал: «Сколько наёмных работников в доме моего отца, и у них пища в избытке, а я здесь умираю от голода!
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors, il se mit à réfléchir sur lui-même et se dit : « Tous les ouvriers de mon père peuvent manger autant qu’ils veulent, alors que moi, je suis ici à mourir de faim !
  • リビングバイブル - こんな毎日を送るうち、彼もやっと目が覚めました。『お父さんの家なら雇い人にだって、あり余るほど食べ物があるだろうに。なのに自分は、なんてみじめなんだ。こんな所で飢え死にしかけている。
  • Nestle Aland 28 - εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν ἔφη· πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν ἔφη, πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι?
  • Nova Versão Internacional - “Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
  • Hoffnung für alle - Da kam er zur Besinnung: ›Bei meinem Vater hat jeder Arbeiter mehr als genug zu essen, und ich sterbe hier vor Hunger.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cuối cùng, cậu cũng tỉnh ngộ, nghĩ thầm: ‘Ở nhà cha ta, biết bao đầy tớ đều có thức ăn dư dật, mà ta ở đây sắp chết đói.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เมื่อเขาคิดขึ้นได้จึงกล่าวว่า ‘บิดาของเรามีลูกจ้างหลายคน พวกเขามีอาหารเหลือเฟือ แต่นี่เรากำลังจะอดตาย!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​จึง​ได้​รู้​สำนึก​ตัว​และ​กล่าว​ว่า ‘ผู้​รับจ้าง​ของ​พ่อ​เรา​มี​จำนวน​มาก​เพียง​ไร​ที่​มี​อาหาร​เหลือ​กิน เรา​เอง​กำลัง​อดตาย​อยู่​ที่​นี่
  • James 1:16 - Don’t be deceived, my dear brothers and sisters.
  • James 1:17 - Every good and perfect gift is from above, coming down from the Father of the heavenly lights, who does not change like shifting shadows.
  • James 1:18 - He chose to give us birth through the word of truth, that we might be a kind of firstfruits of all he created.
  • Acts 2:37 - When the people heard this, they were cut to the heart and said to Peter and the other apostles, “Brothers, what shall we do?”
  • Ecclesiastes 9:3 - This is the evil in everything that happens under the sun: The same destiny overtakes all. The hearts of people, moreover, are full of evil and there is madness in their hearts while they live, and afterward they join the dead.
  • Jeremiah 31:19 - After I strayed, I repented; after I came to understand, I beat my breast. I was ashamed and humiliated because I bore the disgrace of my youth.’
  • Psalm 73:20 - They are like a dream when one awakes; when you arise, Lord, you will despise them as fantasies.
  • Luke 16:23 - In Hades, where he was in torment, he looked up and saw Abraham far away, with Lazarus by his side.
  • Lamentations 1:7 - In the days of her affliction and wandering Jerusalem remembers all the treasures that were hers in days of old. When her people fell into enemy hands, there was no one to help her. Her enemies looked at her and laughed at her destruction.
  • Luke 8:35 - and the people went out to see what had happened. When they came to Jesus, they found the man from whom the demons had gone out, sitting at Jesus’ feet, dressed and in his right mind; and they were afraid.
  • Titus 3:4 - But when the kindness and love of God our Savior appeared,
  • Titus 3:5 - he saved us, not because of righteous things we had done, but because of his mercy. He saved us through the washing of rebirth and renewal by the Holy Spirit,
  • Titus 3:6 - whom he poured out on us generously through Jesus Christ our Savior,
  • Acts 16:29 - The jailer called for lights, rushed in and fell trembling before Paul and Silas.
  • Acts 16:30 - He then brought them out and asked, “Sirs, what must I do to be saved?”
  • Acts 26:11 - Many a time I went from one synagogue to another to have them punished, and I tried to force them to blaspheme. I was so obsessed with persecuting them that I even hunted them down in foreign cities.
  • Acts 26:12 - “On one of these journeys I was going to Damascus with the authority and commission of the chief priests.
  • Acts 26:13 - About noon, King Agrippa, as I was on the road, I saw a light from heaven, brighter than the sun, blazing around me and my companions.
  • Acts 26:14 - We all fell to the ground, and I heard a voice saying to me in Aramaic, ‘Saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you to kick against the goads.’
  • Acts 26:15 - “Then I asked, ‘Who are you, Lord?’ “ ‘I am Jesus, whom you are persecuting,’ the Lord replied.
  • Acts 26:16 - ‘Now get up and stand on your feet. I have appeared to you to appoint you as a servant and as a witness of what you have seen and will see of me.
  • Acts 26:17 - I will rescue you from your own people and from the Gentiles. I am sending you to them
  • Acts 26:18 - to open their eyes and turn them from darkness to light, and from the power of Satan to God, so that they may receive forgiveness of sins and a place among those who are sanctified by faith in me.’
  • Acts 26:19 - “So then, King Agrippa, I was not disobedient to the vision from heaven.
  • Luke 15:18 - I will set out and go back to my father and say to him: Father, I have sinned against heaven and against you.
  • Luke 15:19 - I am no longer worthy to be called your son; make me like one of your hired servants.’
  • Ephesians 5:14 - This is why it is said: “Wake up, sleeper, rise from the dead, and Christ will shine on you.”
  • Ephesians 2:4 - But because of his great love for us, God, who is rich in mercy,
  • Ephesians 2:5 - made us alive with Christ even when we were dead in transgressions—it is by grace you have been saved.
  • Ezekiel 18:28 - Because they consider all the offenses they have committed and turn away from them, that person will surely live; they will not die.
圣经
资源
计划
奉献