逐节对照
- King James Version - And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
- 新标点和合本 - 他醒悟过来,就说:‘我父亲有多少的雇工,口粮有余,我倒在这里饿死吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他醒悟过来,就说:‘我父亲有多少雇工,粮食有余,我倒在这里饿死吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 他醒悟过来,就说:‘我父亲有多少雇工,粮食有余,我倒在这里饿死吗?
- 当代译本 - 最后,他醒悟过来,心想,‘我父亲家那么多雇工的口粮都绰绰有余,我现在却要在这里饿死吗?
- 圣经新译本 - 他醒悟过来,说:‘我父亲有那么多雇工,又有丰富的食物,我却要在这里饿死吗?
- 中文标准译本 - 可是他醒悟过来的时候,就说:‘我父亲那么多的雇工都食物充足,我却要在这里饿死 吗?
- 现代标点和合本 - 他醒悟过来,就说:‘我父亲有多少的雇工,口粮有余,我倒在这里饿死吗?
- 和合本(拼音版) - 他醒悟过来,就说:‘我父亲有多少的雇工,口粮有余,我倒在这里饿死吗?
- New International Version - “When he came to his senses, he said, ‘How many of my father’s hired servants have food to spare, and here I am starving to death!
- New International Reader's Version - “Then he began to think clearly again. He said, ‘How many of my father’s hired servants have more than enough food! But here I am dying from hunger!
- English Standard Version - “But when he came to himself, he said, ‘How many of my father’s hired servants have more than enough bread, but I perish here with hunger!
- New Living Translation - “When he finally came to his senses, he said to himself, ‘At home even the hired servants have food enough to spare, and here I am dying of hunger!
- The Message - “That brought him to his senses. He said, ‘All those farmhands working for my father sit down to three meals a day, and here I am starving to death. I’m going back to my father. I’ll say to him, Father, I’ve sinned against God, I’ve sinned before you; I don’t deserve to be called your son. Take me on as a hired hand.’ He got right up and went home to his father.
- Christian Standard Bible - When he came to his senses, he said, ‘How many of my father’s hired workers have more than enough food, and here I am dying of hunger!
- New American Standard Bible - But when he came to his senses, he said, ‘How many of my father’s hired laborers have more than enough bread, but I am dying here from hunger!
- New King James Version - “But when he came to himself, he said, ‘How many of my father’s hired servants have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
- Amplified Bible - But when he [finally] came to his senses, he said, ‘How many of my father’s hired men have more than enough food, while I am dying here of hunger!
- American Standard Version - But when he came to himself he said, How many hired servants of my father’s have bread enough and to spare, and I perish here with hunger!
- New English Translation - But when he came to his senses he said, ‘How many of my father’s hired workers have food enough to spare, but here I am dying from hunger!
- World English Bible - But when he came to himself he said, ‘How many hired servants of my father’s have bread enough to spare, and I’m dying with hunger!
- 新標點和合本 - 他醒悟過來,就說:『我父親有多少的雇工,口糧有餘,我倒在這裏餓死嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他醒悟過來,就說:『我父親有多少雇工,糧食有餘,我倒在這裏餓死嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 他醒悟過來,就說:『我父親有多少雇工,糧食有餘,我倒在這裏餓死嗎?
- 當代譯本 - 最後,他醒悟過來,心想,『我父親家那麼多僱工的口糧都綽綽有餘,我現在卻要在這裡餓死嗎?
- 聖經新譯本 - 他醒悟過來,說:‘我父親有那麼多雇工,又有豐富的食物,我卻要在這裡餓死嗎?
- 呂振中譯本 - 他回悟過來,就說:「我父親有多少雇工,食物充足有餘,我倒在這裏因饑餓 而喪命啊?
- 中文標準譯本 - 可是他醒悟過來的時候,就說:『我父親那麼多的雇工都食物充足,我卻要在這裡餓死 嗎?
- 現代標點和合本 - 他醒悟過來,就說:『我父親有多少的雇工,口糧有餘,我倒在這裡餓死嗎?
- 文理和合譯本 - 既而悟曰、我父若許傭人、其糧有餘、我乃於此飢而死耶、
- 文理委辦譯本 - 悔曰、我父若多傭人、其糧有餘、我乃饑而死乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既而省悟曰、我父傭人甚多、其糧有餘、而我餓死乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因自反曰:「父家多少傭工、皆得飽食而有餘、而吾將為他鄉之餓殍矣、
- Nueva Versión Internacional - Por fin recapacitó y se dijo: “¡Cuántos jornaleros de mi padre tienen comida de sobra, y yo aquí me muero de hambre!
- 현대인의 성경 - 그제서야 그는 제정신이 들어 말하였다. ‘내 아버지의 집에는 양식이 풍부하여 많은 일꾼들이 먹고도 남는데 나는 여기서 굶어 죽는구나!
- Новый Русский Перевод - И, опомнившись, он сказал: «Сколько наемных работников в доме моего отца, и у них пища в избытке, а я здесь умираю от голода!
- Восточный перевод - И, опомнившись, он сказал: «Сколько наёмных работников в доме моего отца, и у них пища в избытке, а я здесь умираю от голода!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И, опомнившись, он сказал: «Сколько наёмных работников в доме моего отца, и у них пища в избытке, а я здесь умираю от голода!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И, опомнившись, он сказал: «Сколько наёмных работников в доме моего отца, и у них пища в избытке, а я здесь умираю от голода!
- La Bible du Semeur 2015 - Alors, il se mit à réfléchir sur lui-même et se dit : « Tous les ouvriers de mon père peuvent manger autant qu’ils veulent, alors que moi, je suis ici à mourir de faim !
- リビングバイブル - こんな毎日を送るうち、彼もやっと目が覚めました。『お父さんの家なら雇い人にだって、あり余るほど食べ物があるだろうに。なのに自分は、なんてみじめなんだ。こんな所で飢え死にしかけている。
- Nestle Aland 28 - εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν ἔφη· πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν ἔφη, πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι?
- Nova Versão Internacional - “Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
- Hoffnung für alle - Da kam er zur Besinnung: ›Bei meinem Vater hat jeder Arbeiter mehr als genug zu essen, und ich sterbe hier vor Hunger.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cuối cùng, cậu cũng tỉnh ngộ, nghĩ thầm: ‘Ở nhà cha ta, biết bao đầy tớ đều có thức ăn dư dật, mà ta ở đây sắp chết đói.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เมื่อเขาคิดขึ้นได้จึงกล่าวว่า ‘บิดาของเรามีลูกจ้างหลายคน พวกเขามีอาหารเหลือเฟือ แต่นี่เรากำลังจะอดตาย!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาจึงได้รู้สำนึกตัวและกล่าวว่า ‘ผู้รับจ้างของพ่อเรามีจำนวนมากเพียงไรที่มีอาหารเหลือกิน เราเองกำลังอดตายอยู่ที่นี่
交叉引用
- James 1:16 - Do not err, my beloved brethren.
- James 1:17 - Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.
- James 1:18 - Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.
- Acts 2:37 - Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?
- Ecclesiastes 9:3 - This is an evil among all things that are done under the sun, that there is one event unto all: yea, also the heart of the sons of men is full of evil, and madness is in their heart while they live, and after that they go to the dead.
- Jeremiah 31:19 - Surely after that I was turned, I repented; and after that I was instructed, I smote upon my thigh: I was ashamed, yea, even confounded, because I did bear the reproach of my youth.
- Psalms 73:20 - As a dream when one awaketh; so, O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image.
- Luke 16:23 - And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
- Lamentations 1:7 - Jerusalem remembered in the days of her affliction and of her miseries all her pleasant things that she had in the days of old, when her people fell into the hand of the enemy, and none did help her: the adversaries saw her, and did mock at her sabbaths.
- Luke 8:35 - Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid.
- Titus 3:4 - But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared,
- Titus 3:5 - Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost;
- Titus 3:6 - Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour;
- Acts 16:29 - Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,
- Acts 16:30 - And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
- Acts 26:11 - And I punished them oft in every synagogue, and compelled them to blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto strange cities.
- Acts 26:12 - Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,
- Acts 26:13 - At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me.
- Acts 26:14 - And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the pricks.
- Acts 26:15 - And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest.
- Acts 26:16 - But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee;
- Acts 26:17 - Delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee,
- Acts 26:18 - To open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me.
- Acts 26:19 - Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:
- Luke 15:18 - I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,
- Luke 15:19 - And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
- Ephesians 5:14 - Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.
- Ephesians 2:4 - But God, who is rich in mercy, for his great love wherewith he loved us,
- Ephesians 2:5 - Even when we were dead in sins, hath quickened us together with Christ, (by grace ye are saved;)
- Ezekiel 18:28 - Because he considereth, and turneth away from all his transgressions that he hath committed, he shall surely live, he shall not die.