Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:16 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
  • 新标点和合本 - 他恨不得拿猪所吃的豆荚充饥,也没有人给他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他恨不得拿猪所吃的豆荚充饥,也没有人给他什么吃的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他恨不得拿猪所吃的豆荚充饥,也没有人给他什么吃的。
  • 当代译本 - 他饿到恨不得拿喂猪的豆荚充饥,可是连这些也没有人给他。
  • 圣经新译本 - 他恨不得吃猪所吃的豆荚,可是没有人给他。
  • 中文标准译本 - 他就是渴望拿猪吃的豆荚来充饥 ,也没有人给他。
  • 现代标点和合本 - 他恨不得拿猪所吃的豆荚充饥,也没有人给他。
  • 和合本(拼音版) - 他恨不得拿猪所吃的豆荚充饥,也没有人给他。
  • New International Version - He longed to fill his stomach with the pods that the pigs were eating, but no one gave him anything.
  • New International Reader's Version - The son wanted to fill his stomach with the food the pigs were eating. But no one gave him anything.
  • English Standard Version - And he was longing to be fed with the pods that the pigs ate, and no one gave him anything.
  • New Living Translation - The young man became so hungry that even the pods he was feeding the pigs looked good to him. But no one gave him anything.
  • Christian Standard Bible - He longed to eat his fill from the pods that the pigs were eating, but no one would give him anything.
  • New American Standard Bible - And he longed to have his fill of the carob pods that the pigs were eating, and no one was giving him anything.
  • New King James Version - And he would gladly have filled his stomach with the pods that the swine ate, and no one gave him anything.
  • Amplified Bible - He would have gladly eaten the [carob] pods that the pigs were eating [but they could not satisfy his hunger], and no one was giving anything to him.
  • American Standard Version - And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
  • King James Version - And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
  • New English Translation - He was longing to eat the carob pods the pigs were eating, but no one gave him anything.
  • World English Bible - He wanted to fill his belly with the husks that the pigs ate, but no one gave him any.
  • 新標點和合本 - 他恨不得拿豬所吃的豆莢充飢,也沒有人給他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他恨不得拿豬所吃的豆莢充飢,也沒有人給他甚麼吃的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他恨不得拿豬所吃的豆莢充飢,也沒有人給他甚麼吃的。
  • 當代譯本 - 他餓到恨不得拿餵豬的豆莢充饑,可是連這些也沒有人給他。
  • 聖經新譯本 - 他恨不得吃豬所吃的豆莢,可是沒有人給他。
  • 呂振中譯本 - 他巴不得將豬所喫的豆莢來填滿了肚子 ;也沒有人接續地給他。
  • 中文標準譯本 - 他就是渴望拿豬吃的豆莢來充飢 ,也沒有人給他。
  • 現代標點和合本 - 他恨不得拿豬所吃的豆莢充飢,也沒有人給他。
  • 文理和合譯本 - 欲以豕所食之豆莢充腹、而無人予之、
  • 文理委辦譯本 - 欲以豕所食荳莢充腹、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 欲以豕所食之荳莢充腹、而無人予之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此時、欲以群豕所食荳莢充飢、亦不可得、
  • Nueva Versión Internacional - Tanta hambre tenía que hubiera querido llenarse el estómago con la comida que daban a los cerdos, pero aun así nadie le daba nada.
  • 현대인의 성경 - 그는 너무도 배가 고파 돼지가 먹는 쥐엄나무 열매로 배를 채우려 했지만 그것마저 주는 사람이 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Он так голодал, что рад был набить желудок хоть стручками, которыми кормили свиней, но и тех ему не давали.
  • Восточный перевод - Он так голодал, что рад был набить желудок хоть стручками, которыми кормили свиней, но и тех ему не давали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он так голодал, что рад был набить желудок хоть стручками, которыми кормили свиней, но и тех ему не давали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он так голодал, что рад был набить желудок хоть стручками, которыми кормили свиней, но и тех ему не давали.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le jeune homme aurait bien voulu apaiser sa faim avec les caroubes que mangeaient les bêtes, mais personne ne lui en donnait.
  • リビングバイブル - あまりのひもじさに、豚のえさのいなご豆さえ食べたいほどでしたが、だれも食べる物をくれません。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐπεθύμει χορτασθῆναι ἐκ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπεθύμει χορτασθῆναι ἐκ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι; καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ.
  • Hoffnung für alle - Oft quälte ihn der Hunger so sehr, dass er sogar über das Schweinefutter froh gewesen wäre. Aber nicht einmal davon erhielt er etwas.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bụng đói cồn cào, cậu muốn ăn vỏ đậu heo ăn, nhưng chẳng ai cho.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาอยากจะอิ่มท้องด้วยฝักถั่วที่หมูกิน แต่ไม่มีใครให้อะไรเขากิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​คน​นี้​หิวโหย​มาก​จน​แทบ​จะ​กลืน​กิน​ฝัก​ถั่ว​ที่​ใช้​เลี้ยง​หมู แต่​ก็​ไม่​มี​ใคร​สัก​คน​หยิบ​ยื่น​อาหาร​ให้​แก่​เขา
交叉引用
  • Jonas 2:2 - E disse: “Em meu desespero clamei ao Senhor, e ele me respondeu. Do ventre da morte gritei por socorro, e ouviste o meu clamor.
  • Jonas 2:3 - Jogaste-me nas profundezas, no coração dos mares; correntezas formavam um turbilhão ao meu redor; todas as tuas ondas e vagas passaram sobre mim.
  • Jonas 2:4 - Eu disse: Fui expulso da tua presença; contudo, olharei de novo para o teu santo templo.
  • Jonas 2:5 - As águas agitadas me envolveram, o abismo me cercou, as algas marinhas se enrolaram em minha cabeça.
  • Jonas 2:6 - Afundei até chegar aos fundamentos dos montes; à terra embaixo, cujas trancas me aprisionaram para sempre. Mas tu trouxeste a minha vida de volta da sepultura, ó Senhor meu Deus!
  • Jonas 2:7 - “Quando a minha vida já se apagava, eu me lembrei de ti, Senhor, e a minha oração subiu a ti, ao teu santo templo.
  • Jonas 2:8 - “Aqueles que acreditam em ídolos inúteis desprezam a misericórdia.
  • Isaías 44:20 - Ele se alimenta de cinzas, um coração iludido o desvia; ele é incapaz de salvar a si mesmo ou de dizer: “Esta coisa na minha mão direita não é uma mentira?”
  • Salmos 73:22 - agi como insensato e ignorante; minha atitude para contigo era a de um animal irracional.
  • Isaías 55:2 - Por que gastar dinheiro naquilo que não é pão, e o seu trabalho árduo naquilo que não satisfaz? Escutem, escutem-me, e comam o que é bom, e a alma de vocês se deliciará com a mais fina refeição.
  • Isaías 57:3 - “Mas vocês, aproximem-se, vocês, filhos de adivinhas, vocês, prole de adúlteros e de prostitutas!
  • Oseias 12:1 - Efraim alimenta-se de vento; corre atrás do vento oriental o dia inteiro e multiplica mentiras e violência. Faz tratados com a Assíria e manda azeite para o Egito.
  • Lamentações 4:5 - Aqueles que costumavam comer comidas finas passam necessidade nas ruas. Aqueles que se adornavam de púrpura hoje estão prostrados sobre montes de cinza.
  • Salmos 142:4 - Olha para a minha direita e vê; ninguém se preocupa comigo. Não tenho abrigo seguro; ninguém se importa com a minha vida.
  • Romanos 6:19 - Falo isso em termos humanos, por causa das suas limitações humanas . Assim como vocês ofereceram os membros do seu corpo em escravidão à impureza e à maldade que leva à maldade, ofereçam-nos agora em escravidão à justiça que leva à santidade.
  • Romanos 6:20 - Quando vocês eram escravos do pecado, estavam livres da justiça.
  • Romanos 6:21 - Que fruto colheram então das coisas das quais agora vocês se envergonham? O fim delas é a morte!
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
  • 新标点和合本 - 他恨不得拿猪所吃的豆荚充饥,也没有人给他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他恨不得拿猪所吃的豆荚充饥,也没有人给他什么吃的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他恨不得拿猪所吃的豆荚充饥,也没有人给他什么吃的。
  • 当代译本 - 他饿到恨不得拿喂猪的豆荚充饥,可是连这些也没有人给他。
  • 圣经新译本 - 他恨不得吃猪所吃的豆荚,可是没有人给他。
  • 中文标准译本 - 他就是渴望拿猪吃的豆荚来充饥 ,也没有人给他。
  • 现代标点和合本 - 他恨不得拿猪所吃的豆荚充饥,也没有人给他。
  • 和合本(拼音版) - 他恨不得拿猪所吃的豆荚充饥,也没有人给他。
  • New International Version - He longed to fill his stomach with the pods that the pigs were eating, but no one gave him anything.
  • New International Reader's Version - The son wanted to fill his stomach with the food the pigs were eating. But no one gave him anything.
  • English Standard Version - And he was longing to be fed with the pods that the pigs ate, and no one gave him anything.
  • New Living Translation - The young man became so hungry that even the pods he was feeding the pigs looked good to him. But no one gave him anything.
  • Christian Standard Bible - He longed to eat his fill from the pods that the pigs were eating, but no one would give him anything.
  • New American Standard Bible - And he longed to have his fill of the carob pods that the pigs were eating, and no one was giving him anything.
  • New King James Version - And he would gladly have filled his stomach with the pods that the swine ate, and no one gave him anything.
  • Amplified Bible - He would have gladly eaten the [carob] pods that the pigs were eating [but they could not satisfy his hunger], and no one was giving anything to him.
  • American Standard Version - And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
  • King James Version - And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
  • New English Translation - He was longing to eat the carob pods the pigs were eating, but no one gave him anything.
  • World English Bible - He wanted to fill his belly with the husks that the pigs ate, but no one gave him any.
  • 新標點和合本 - 他恨不得拿豬所吃的豆莢充飢,也沒有人給他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他恨不得拿豬所吃的豆莢充飢,也沒有人給他甚麼吃的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他恨不得拿豬所吃的豆莢充飢,也沒有人給他甚麼吃的。
  • 當代譯本 - 他餓到恨不得拿餵豬的豆莢充饑,可是連這些也沒有人給他。
  • 聖經新譯本 - 他恨不得吃豬所吃的豆莢,可是沒有人給他。
  • 呂振中譯本 - 他巴不得將豬所喫的豆莢來填滿了肚子 ;也沒有人接續地給他。
  • 中文標準譯本 - 他就是渴望拿豬吃的豆莢來充飢 ,也沒有人給他。
  • 現代標點和合本 - 他恨不得拿豬所吃的豆莢充飢,也沒有人給他。
  • 文理和合譯本 - 欲以豕所食之豆莢充腹、而無人予之、
  • 文理委辦譯本 - 欲以豕所食荳莢充腹、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 欲以豕所食之荳莢充腹、而無人予之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此時、欲以群豕所食荳莢充飢、亦不可得、
  • Nueva Versión Internacional - Tanta hambre tenía que hubiera querido llenarse el estómago con la comida que daban a los cerdos, pero aun así nadie le daba nada.
  • 현대인의 성경 - 그는 너무도 배가 고파 돼지가 먹는 쥐엄나무 열매로 배를 채우려 했지만 그것마저 주는 사람이 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Он так голодал, что рад был набить желудок хоть стручками, которыми кормили свиней, но и тех ему не давали.
  • Восточный перевод - Он так голодал, что рад был набить желудок хоть стручками, которыми кормили свиней, но и тех ему не давали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он так голодал, что рад был набить желудок хоть стручками, которыми кормили свиней, но и тех ему не давали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он так голодал, что рад был набить желудок хоть стручками, которыми кормили свиней, но и тех ему не давали.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le jeune homme aurait bien voulu apaiser sa faim avec les caroubes que mangeaient les bêtes, mais personne ne lui en donnait.
  • リビングバイブル - あまりのひもじさに、豚のえさのいなご豆さえ食べたいほどでしたが、だれも食べる物をくれません。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐπεθύμει χορτασθῆναι ἐκ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπεθύμει χορτασθῆναι ἐκ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι; καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ.
  • Hoffnung für alle - Oft quälte ihn der Hunger so sehr, dass er sogar über das Schweinefutter froh gewesen wäre. Aber nicht einmal davon erhielt er etwas.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bụng đói cồn cào, cậu muốn ăn vỏ đậu heo ăn, nhưng chẳng ai cho.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาอยากจะอิ่มท้องด้วยฝักถั่วที่หมูกิน แต่ไม่มีใครให้อะไรเขากิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​คน​นี้​หิวโหย​มาก​จน​แทบ​จะ​กลืน​กิน​ฝัก​ถั่ว​ที่​ใช้​เลี้ยง​หมู แต่​ก็​ไม่​มี​ใคร​สัก​คน​หยิบ​ยื่น​อาหาร​ให้​แก่​เขา
  • Jonas 2:2 - E disse: “Em meu desespero clamei ao Senhor, e ele me respondeu. Do ventre da morte gritei por socorro, e ouviste o meu clamor.
  • Jonas 2:3 - Jogaste-me nas profundezas, no coração dos mares; correntezas formavam um turbilhão ao meu redor; todas as tuas ondas e vagas passaram sobre mim.
  • Jonas 2:4 - Eu disse: Fui expulso da tua presença; contudo, olharei de novo para o teu santo templo.
  • Jonas 2:5 - As águas agitadas me envolveram, o abismo me cercou, as algas marinhas se enrolaram em minha cabeça.
  • Jonas 2:6 - Afundei até chegar aos fundamentos dos montes; à terra embaixo, cujas trancas me aprisionaram para sempre. Mas tu trouxeste a minha vida de volta da sepultura, ó Senhor meu Deus!
  • Jonas 2:7 - “Quando a minha vida já se apagava, eu me lembrei de ti, Senhor, e a minha oração subiu a ti, ao teu santo templo.
  • Jonas 2:8 - “Aqueles que acreditam em ídolos inúteis desprezam a misericórdia.
  • Isaías 44:20 - Ele se alimenta de cinzas, um coração iludido o desvia; ele é incapaz de salvar a si mesmo ou de dizer: “Esta coisa na minha mão direita não é uma mentira?”
  • Salmos 73:22 - agi como insensato e ignorante; minha atitude para contigo era a de um animal irracional.
  • Isaías 55:2 - Por que gastar dinheiro naquilo que não é pão, e o seu trabalho árduo naquilo que não satisfaz? Escutem, escutem-me, e comam o que é bom, e a alma de vocês se deliciará com a mais fina refeição.
  • Isaías 57:3 - “Mas vocês, aproximem-se, vocês, filhos de adivinhas, vocês, prole de adúlteros e de prostitutas!
  • Oseias 12:1 - Efraim alimenta-se de vento; corre atrás do vento oriental o dia inteiro e multiplica mentiras e violência. Faz tratados com a Assíria e manda azeite para o Egito.
  • Lamentações 4:5 - Aqueles que costumavam comer comidas finas passam necessidade nas ruas. Aqueles que se adornavam de púrpura hoje estão prostrados sobre montes de cinza.
  • Salmos 142:4 - Olha para a minha direita e vê; ninguém se preocupa comigo. Não tenho abrigo seguro; ninguém se importa com a minha vida.
  • Romanos 6:19 - Falo isso em termos humanos, por causa das suas limitações humanas . Assim como vocês ofereceram os membros do seu corpo em escravidão à impureza e à maldade que leva à maldade, ofereçam-nos agora em escravidão à justiça que leva à santidade.
  • Romanos 6:20 - Quando vocês eram escravos do pecado, estavam livres da justiça.
  • Romanos 6:21 - Que fruto colheram então das coisas das quais agora vocês se envergonham? O fim delas é a morte!
圣经
资源
计划
奉献