Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:16 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 他恨不得拿豬所吃的豆莢充飢,也沒有人給他。
  • 新标点和合本 - 他恨不得拿猪所吃的豆荚充饥,也没有人给他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他恨不得拿猪所吃的豆荚充饥,也没有人给他什么吃的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他恨不得拿猪所吃的豆荚充饥,也没有人给他什么吃的。
  • 当代译本 - 他饿到恨不得拿喂猪的豆荚充饥,可是连这些也没有人给他。
  • 圣经新译本 - 他恨不得吃猪所吃的豆荚,可是没有人给他。
  • 中文标准译本 - 他就是渴望拿猪吃的豆荚来充饥 ,也没有人给他。
  • 现代标点和合本 - 他恨不得拿猪所吃的豆荚充饥,也没有人给他。
  • 和合本(拼音版) - 他恨不得拿猪所吃的豆荚充饥,也没有人给他。
  • New International Version - He longed to fill his stomach with the pods that the pigs were eating, but no one gave him anything.
  • New International Reader's Version - The son wanted to fill his stomach with the food the pigs were eating. But no one gave him anything.
  • English Standard Version - And he was longing to be fed with the pods that the pigs ate, and no one gave him anything.
  • New Living Translation - The young man became so hungry that even the pods he was feeding the pigs looked good to him. But no one gave him anything.
  • Christian Standard Bible - He longed to eat his fill from the pods that the pigs were eating, but no one would give him anything.
  • New American Standard Bible - And he longed to have his fill of the carob pods that the pigs were eating, and no one was giving him anything.
  • New King James Version - And he would gladly have filled his stomach with the pods that the swine ate, and no one gave him anything.
  • Amplified Bible - He would have gladly eaten the [carob] pods that the pigs were eating [but they could not satisfy his hunger], and no one was giving anything to him.
  • American Standard Version - And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
  • King James Version - And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
  • New English Translation - He was longing to eat the carob pods the pigs were eating, but no one gave him anything.
  • World English Bible - He wanted to fill his belly with the husks that the pigs ate, but no one gave him any.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他恨不得拿豬所吃的豆莢充飢,也沒有人給他甚麼吃的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他恨不得拿豬所吃的豆莢充飢,也沒有人給他甚麼吃的。
  • 當代譯本 - 他餓到恨不得拿餵豬的豆莢充饑,可是連這些也沒有人給他。
  • 聖經新譯本 - 他恨不得吃豬所吃的豆莢,可是沒有人給他。
  • 呂振中譯本 - 他巴不得將豬所喫的豆莢來填滿了肚子 ;也沒有人接續地給他。
  • 中文標準譯本 - 他就是渴望拿豬吃的豆莢來充飢 ,也沒有人給他。
  • 現代標點和合本 - 他恨不得拿豬所吃的豆莢充飢,也沒有人給他。
  • 文理和合譯本 - 欲以豕所食之豆莢充腹、而無人予之、
  • 文理委辦譯本 - 欲以豕所食荳莢充腹、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 欲以豕所食之荳莢充腹、而無人予之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此時、欲以群豕所食荳莢充飢、亦不可得、
  • Nueva Versión Internacional - Tanta hambre tenía que hubiera querido llenarse el estómago con la comida que daban a los cerdos, pero aun así nadie le daba nada.
  • 현대인의 성경 - 그는 너무도 배가 고파 돼지가 먹는 쥐엄나무 열매로 배를 채우려 했지만 그것마저 주는 사람이 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Он так голодал, что рад был набить желудок хоть стручками, которыми кормили свиней, но и тех ему не давали.
  • Восточный перевод - Он так голодал, что рад был набить желудок хоть стручками, которыми кормили свиней, но и тех ему не давали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он так голодал, что рад был набить желудок хоть стручками, которыми кормили свиней, но и тех ему не давали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он так голодал, что рад был набить желудок хоть стручками, которыми кормили свиней, но и тех ему не давали.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le jeune homme aurait bien voulu apaiser sa faim avec les caroubes que mangeaient les bêtes, mais personne ne lui en donnait.
  • リビングバイブル - あまりのひもじさに、豚のえさのいなご豆さえ食べたいほどでしたが、だれも食べる物をくれません。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐπεθύμει χορτασθῆναι ἐκ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπεθύμει χορτασθῆναι ἐκ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι; καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
  • Hoffnung für alle - Oft quälte ihn der Hunger so sehr, dass er sogar über das Schweinefutter froh gewesen wäre. Aber nicht einmal davon erhielt er etwas.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bụng đói cồn cào, cậu muốn ăn vỏ đậu heo ăn, nhưng chẳng ai cho.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาอยากจะอิ่มท้องด้วยฝักถั่วที่หมูกิน แต่ไม่มีใครให้อะไรเขากิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​คน​นี้​หิวโหย​มาก​จน​แทบ​จะ​กลืน​กิน​ฝัก​ถั่ว​ที่​ใช้​เลี้ยง​หมู แต่​ก็​ไม่​มี​ใคร​สัก​คน​หยิบ​ยื่น​อาหาร​ให้​แก่​เขา
交叉引用
  • 約拿書 2:2 - 說: 我遭遇患難求告耶和華, 你就應允我; 從陰間的深處呼求, 你就俯聽我的聲音。
  • 約拿書 2:3 - 你將我投下深淵, 就是海的深處; 大水環繞我, 你的波浪洪濤都漫過我身。
  • 約拿書 2:4 - 我說:我從你眼前雖被驅逐, 我仍要仰望你的聖殿。
  • 約拿書 2:5 - 諸水環繞我,幾乎淹沒我; 深淵圍住我; 海草纏繞我的頭。
  • 約拿書 2:6 - 我下到山根, 地的門將我永遠關住。 耶和華-我的神啊, 你卻將我的性命從坑中救出來。
  • 約拿書 2:7 - 我心在我裏面發昏的時候, 我就想念耶和華。 我的禱告進入你的聖殿, 達到你的面前。
  • 約拿書 2:8 - 那信奉虛無之神的人, 離棄憐愛他們的主;
  • 以賽亞書 44:20 - 他以灰為食,心中昏迷,使他偏邪,他不能自救,也不能說:「我右手中豈不是有虛謊嗎?」
  • 詩篇 73:22 - 我這樣愚昧無知, 在你面前如畜類一般。
  • 以賽亞書 55:2 - 你們為何花錢(原文是平銀)買那不足為食物的? 用勞碌得來的買那不使人飽足的呢? 你們要留意聽我的話就能吃那美物, 得享肥甘,心中喜樂。
  • 以賽亞書 57:3 - 你們這些巫婆的兒子, 姦夫和妓女的種子, 都要前來!
  • 何西阿書 12:1 - 以法蓮吃風,且追趕東風, 時常增添虛謊和強暴, 與亞述立約,把油送到埃及。
  • 耶利米哀歌 4:5 - 素來吃美好食物的, 現今在街上變為孤寒; 素來臥朱紅褥子的, 現今躺臥糞堆。
  • 詩篇 142:4 - 求你向我右邊觀看, 因為沒有人認識我; 我無處避難, 也沒有人眷顧我。
  • 羅馬書 6:19 - 我因你們肉體的軟弱,就照人的常話對你們說。你們從前怎樣將肢體獻給不潔不法作奴僕,以至於不法;現今也要照樣將肢體獻給義作奴僕,以至於成聖。
  • 羅馬書 6:20 - 因為你們作罪之奴僕的時候,就不被義約束了。
  • 羅馬書 6:21 - 你們現今所看為羞恥的事,當日有甚麼果子呢?那些事的結局就是死。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 他恨不得拿豬所吃的豆莢充飢,也沒有人給他。
  • 新标点和合本 - 他恨不得拿猪所吃的豆荚充饥,也没有人给他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他恨不得拿猪所吃的豆荚充饥,也没有人给他什么吃的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他恨不得拿猪所吃的豆荚充饥,也没有人给他什么吃的。
  • 当代译本 - 他饿到恨不得拿喂猪的豆荚充饥,可是连这些也没有人给他。
  • 圣经新译本 - 他恨不得吃猪所吃的豆荚,可是没有人给他。
  • 中文标准译本 - 他就是渴望拿猪吃的豆荚来充饥 ,也没有人给他。
  • 现代标点和合本 - 他恨不得拿猪所吃的豆荚充饥,也没有人给他。
  • 和合本(拼音版) - 他恨不得拿猪所吃的豆荚充饥,也没有人给他。
  • New International Version - He longed to fill his stomach with the pods that the pigs were eating, but no one gave him anything.
  • New International Reader's Version - The son wanted to fill his stomach with the food the pigs were eating. But no one gave him anything.
  • English Standard Version - And he was longing to be fed with the pods that the pigs ate, and no one gave him anything.
  • New Living Translation - The young man became so hungry that even the pods he was feeding the pigs looked good to him. But no one gave him anything.
  • Christian Standard Bible - He longed to eat his fill from the pods that the pigs were eating, but no one would give him anything.
  • New American Standard Bible - And he longed to have his fill of the carob pods that the pigs were eating, and no one was giving him anything.
  • New King James Version - And he would gladly have filled his stomach with the pods that the swine ate, and no one gave him anything.
  • Amplified Bible - He would have gladly eaten the [carob] pods that the pigs were eating [but they could not satisfy his hunger], and no one was giving anything to him.
  • American Standard Version - And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
  • King James Version - And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
  • New English Translation - He was longing to eat the carob pods the pigs were eating, but no one gave him anything.
  • World English Bible - He wanted to fill his belly with the husks that the pigs ate, but no one gave him any.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他恨不得拿豬所吃的豆莢充飢,也沒有人給他甚麼吃的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他恨不得拿豬所吃的豆莢充飢,也沒有人給他甚麼吃的。
  • 當代譯本 - 他餓到恨不得拿餵豬的豆莢充饑,可是連這些也沒有人給他。
  • 聖經新譯本 - 他恨不得吃豬所吃的豆莢,可是沒有人給他。
  • 呂振中譯本 - 他巴不得將豬所喫的豆莢來填滿了肚子 ;也沒有人接續地給他。
  • 中文標準譯本 - 他就是渴望拿豬吃的豆莢來充飢 ,也沒有人給他。
  • 現代標點和合本 - 他恨不得拿豬所吃的豆莢充飢,也沒有人給他。
  • 文理和合譯本 - 欲以豕所食之豆莢充腹、而無人予之、
  • 文理委辦譯本 - 欲以豕所食荳莢充腹、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 欲以豕所食之荳莢充腹、而無人予之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此時、欲以群豕所食荳莢充飢、亦不可得、
  • Nueva Versión Internacional - Tanta hambre tenía que hubiera querido llenarse el estómago con la comida que daban a los cerdos, pero aun así nadie le daba nada.
  • 현대인의 성경 - 그는 너무도 배가 고파 돼지가 먹는 쥐엄나무 열매로 배를 채우려 했지만 그것마저 주는 사람이 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Он так голодал, что рад был набить желудок хоть стручками, которыми кормили свиней, но и тех ему не давали.
  • Восточный перевод - Он так голодал, что рад был набить желудок хоть стручками, которыми кормили свиней, но и тех ему не давали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он так голодал, что рад был набить желудок хоть стручками, которыми кормили свиней, но и тех ему не давали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он так голодал, что рад был набить желудок хоть стручками, которыми кормили свиней, но и тех ему не давали.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le jeune homme aurait bien voulu apaiser sa faim avec les caroubes que mangeaient les bêtes, mais personne ne lui en donnait.
  • リビングバイブル - あまりのひもじさに、豚のえさのいなご豆さえ食べたいほどでしたが、だれも食べる物をくれません。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐπεθύμει χορτασθῆναι ἐκ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπεθύμει χορτασθῆναι ἐκ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι; καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
  • Hoffnung für alle - Oft quälte ihn der Hunger so sehr, dass er sogar über das Schweinefutter froh gewesen wäre. Aber nicht einmal davon erhielt er etwas.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bụng đói cồn cào, cậu muốn ăn vỏ đậu heo ăn, nhưng chẳng ai cho.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาอยากจะอิ่มท้องด้วยฝักถั่วที่หมูกิน แต่ไม่มีใครให้อะไรเขากิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​คน​นี้​หิวโหย​มาก​จน​แทบ​จะ​กลืน​กิน​ฝัก​ถั่ว​ที่​ใช้​เลี้ยง​หมู แต่​ก็​ไม่​มี​ใคร​สัก​คน​หยิบ​ยื่น​อาหาร​ให้​แก่​เขา
  • 約拿書 2:2 - 說: 我遭遇患難求告耶和華, 你就應允我; 從陰間的深處呼求, 你就俯聽我的聲音。
  • 約拿書 2:3 - 你將我投下深淵, 就是海的深處; 大水環繞我, 你的波浪洪濤都漫過我身。
  • 約拿書 2:4 - 我說:我從你眼前雖被驅逐, 我仍要仰望你的聖殿。
  • 約拿書 2:5 - 諸水環繞我,幾乎淹沒我; 深淵圍住我; 海草纏繞我的頭。
  • 約拿書 2:6 - 我下到山根, 地的門將我永遠關住。 耶和華-我的神啊, 你卻將我的性命從坑中救出來。
  • 約拿書 2:7 - 我心在我裏面發昏的時候, 我就想念耶和華。 我的禱告進入你的聖殿, 達到你的面前。
  • 約拿書 2:8 - 那信奉虛無之神的人, 離棄憐愛他們的主;
  • 以賽亞書 44:20 - 他以灰為食,心中昏迷,使他偏邪,他不能自救,也不能說:「我右手中豈不是有虛謊嗎?」
  • 詩篇 73:22 - 我這樣愚昧無知, 在你面前如畜類一般。
  • 以賽亞書 55:2 - 你們為何花錢(原文是平銀)買那不足為食物的? 用勞碌得來的買那不使人飽足的呢? 你們要留意聽我的話就能吃那美物, 得享肥甘,心中喜樂。
  • 以賽亞書 57:3 - 你們這些巫婆的兒子, 姦夫和妓女的種子, 都要前來!
  • 何西阿書 12:1 - 以法蓮吃風,且追趕東風, 時常增添虛謊和強暴, 與亞述立約,把油送到埃及。
  • 耶利米哀歌 4:5 - 素來吃美好食物的, 現今在街上變為孤寒; 素來臥朱紅褥子的, 現今躺臥糞堆。
  • 詩篇 142:4 - 求你向我右邊觀看, 因為沒有人認識我; 我無處避難, 也沒有人眷顧我。
  • 羅馬書 6:19 - 我因你們肉體的軟弱,就照人的常話對你們說。你們從前怎樣將肢體獻給不潔不法作奴僕,以至於不法;現今也要照樣將肢體獻給義作奴僕,以至於成聖。
  • 羅馬書 6:20 - 因為你們作罪之奴僕的時候,就不被義約束了。
  • 羅馬書 6:21 - 你們現今所看為羞恥的事,當日有甚麼果子呢?那些事的結局就是死。
圣经
资源
计划
奉献