逐节对照
- 聖經新譯本 - 他恨不得吃豬所吃的豆莢,可是沒有人給他。
- 新标点和合本 - 他恨不得拿猪所吃的豆荚充饥,也没有人给他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他恨不得拿猪所吃的豆荚充饥,也没有人给他什么吃的。
- 和合本2010(神版-简体) - 他恨不得拿猪所吃的豆荚充饥,也没有人给他什么吃的。
- 当代译本 - 他饿到恨不得拿喂猪的豆荚充饥,可是连这些也没有人给他。
- 圣经新译本 - 他恨不得吃猪所吃的豆荚,可是没有人给他。
- 中文标准译本 - 他就是渴望拿猪吃的豆荚来充饥 ,也没有人给他。
- 现代标点和合本 - 他恨不得拿猪所吃的豆荚充饥,也没有人给他。
- 和合本(拼音版) - 他恨不得拿猪所吃的豆荚充饥,也没有人给他。
- New International Version - He longed to fill his stomach with the pods that the pigs were eating, but no one gave him anything.
- New International Reader's Version - The son wanted to fill his stomach with the food the pigs were eating. But no one gave him anything.
- English Standard Version - And he was longing to be fed with the pods that the pigs ate, and no one gave him anything.
- New Living Translation - The young man became so hungry that even the pods he was feeding the pigs looked good to him. But no one gave him anything.
- Christian Standard Bible - He longed to eat his fill from the pods that the pigs were eating, but no one would give him anything.
- New American Standard Bible - And he longed to have his fill of the carob pods that the pigs were eating, and no one was giving him anything.
- New King James Version - And he would gladly have filled his stomach with the pods that the swine ate, and no one gave him anything.
- Amplified Bible - He would have gladly eaten the [carob] pods that the pigs were eating [but they could not satisfy his hunger], and no one was giving anything to him.
- American Standard Version - And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
- King James Version - And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
- New English Translation - He was longing to eat the carob pods the pigs were eating, but no one gave him anything.
- World English Bible - He wanted to fill his belly with the husks that the pigs ate, but no one gave him any.
- 新標點和合本 - 他恨不得拿豬所吃的豆莢充飢,也沒有人給他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他恨不得拿豬所吃的豆莢充飢,也沒有人給他甚麼吃的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他恨不得拿豬所吃的豆莢充飢,也沒有人給他甚麼吃的。
- 當代譯本 - 他餓到恨不得拿餵豬的豆莢充饑,可是連這些也沒有人給他。
- 呂振中譯本 - 他巴不得將豬所喫的豆莢來填滿了肚子 ;也沒有人接續地給他。
- 中文標準譯本 - 他就是渴望拿豬吃的豆莢來充飢 ,也沒有人給他。
- 現代標點和合本 - 他恨不得拿豬所吃的豆莢充飢,也沒有人給他。
- 文理和合譯本 - 欲以豕所食之豆莢充腹、而無人予之、
- 文理委辦譯本 - 欲以豕所食荳莢充腹、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 欲以豕所食之荳莢充腹、而無人予之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此時、欲以群豕所食荳莢充飢、亦不可得、
- Nueva Versión Internacional - Tanta hambre tenía que hubiera querido llenarse el estómago con la comida que daban a los cerdos, pero aun así nadie le daba nada.
- 현대인의 성경 - 그는 너무도 배가 고파 돼지가 먹는 쥐엄나무 열매로 배를 채우려 했지만 그것마저 주는 사람이 없었다.
- Новый Русский Перевод - Он так голодал, что рад был набить желудок хоть стручками, которыми кормили свиней, но и тех ему не давали.
- Восточный перевод - Он так голодал, что рад был набить желудок хоть стручками, которыми кормили свиней, но и тех ему не давали.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он так голодал, что рад был набить желудок хоть стручками, которыми кормили свиней, но и тех ему не давали.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он так голодал, что рад был набить желудок хоть стручками, которыми кормили свиней, но и тех ему не давали.
- La Bible du Semeur 2015 - Le jeune homme aurait bien voulu apaiser sa faim avec les caroubes que mangeaient les bêtes, mais personne ne lui en donnait.
- リビングバイブル - あまりのひもじさに、豚のえさのいなご豆さえ食べたいほどでしたが、だれも食べる物をくれません。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐπεθύμει χορτασθῆναι ἐκ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπεθύμει χορτασθῆναι ἐκ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι; καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ.
- Nova Versão Internacional - Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
- Hoffnung für alle - Oft quälte ihn der Hunger so sehr, dass er sogar über das Schweinefutter froh gewesen wäre. Aber nicht einmal davon erhielt er etwas.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bụng đói cồn cào, cậu muốn ăn vỏ đậu heo ăn, nhưng chẳng ai cho.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาอยากจะอิ่มท้องด้วยฝักถั่วที่หมูกิน แต่ไม่มีใครให้อะไรเขากิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชายคนนี้หิวโหยมากจนแทบจะกลืนกินฝักถั่วที่ใช้เลี้ยงหมู แต่ก็ไม่มีใครสักคนหยิบยื่นอาหารให้แก่เขา
交叉引用
- 約拿書 2:2 - 說: “我從患難中求告耶和華, 他就應允我; 我從陰間的深府呼求, 你就垂聽我的聲音。
- 約拿書 2:3 - 你把我投入深海, 在海洋的深處, 大水環繞我; 你的洪濤、你的波浪,都漫過我。
- 約拿書 2:4 - 我說:‘我雖從你眼前被趕逐, 我仍要仰望你的聖殿。’
- 約拿書 2:5 - 眾水包圍我,幾乎置我於死地; 深淵環繞我; 海草纏裹我的頭。
- 約拿書 2:6 - 我下沉直到山麓, 大地的門閂把我永遠關閉; 耶和華我的 神啊!你卻把我的性命從坑中拉上來。
- 約拿書 2:7 - 當我心靈疲弱時, 我就思念耶和華; 我的禱告直達你面前, 進入你的聖殿。
- 約拿書 2:8 - 那敬奉虛妄之偶像的人, 實在是離棄了憐愛他們的 神(“憐愛他們的 神”原文作“他們的恩典”)。
- 以賽亞書 44:20 - 他所追求的只是灰塵,被迷惑了的心使他偏離正道了; 他不能救自己,也不會說: “在我的右手中不是有個假神嗎?”
- 詩篇 73:22 - 我是愚昧無知的; 我在你面前就像畜類一般。
- 以賽亞書 55:2 - 你們為甚麼用銀子去買那不是食物的呢? 為甚麼用你們勞碌得來的去買那不能使人飽足的呢? 你們要留心聽我的話,就可以吃美物, 使你們的心靈享受肥甘。
- 以賽亞書 57:3 - 但你們這些巫婦的兒子,姦夫和妓女的後裔啊! 你們都走近這裡行姦淫吧!
- 何西阿書 12:1 - “以法蓮吃風, 整天追趕東風, 增添虛謊和強暴。 他們與亞述結盟, 又給埃及送油。”(本節在《馬索拉文本》為12:2)
- 耶利米哀歌 4:5 - 那些從前吃美食的,現今都在街上孤單淒涼; 那些從前在豪奢生活中長大的,現今卻在垃圾堆中打滾。
- 詩篇 142:4 - 求你向我右邊觀看, 沒有人關心我; 我沒有逃難的地方, 也沒有人照顧我。
- 羅馬書 6:19 - 因為你們肉體的弱點,我就按一般人的話來說,你們從前怎樣把你們的肢體獻給不潔和不法作奴僕,以致於不法,現在也要照樣把你們的肢體獻給義作奴僕,以致於成聖。
- 羅馬書 6:20 - 你們作罪的奴僕的時候,就不受義的約束。
- 羅馬書 6:21 - 那麼,你們在現今以為羞恥的事上,當時得了甚麼呢?那些事的結局就是死。