逐节对照
- 环球圣经译本 - 我告诉你们,同样,在 神的天使面前也要为一个罪人悔改而欢乐。”
- 新标点和合本 - 我告诉你们,一个罪人悔改,在 神的使者面前也是这样为他欢喜。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我告诉你们,一个罪人悔改,上帝的使者也是这样为他欢喜。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我告诉你们,一个罪人悔改, 神的使者也是这样为他欢喜。”
- 当代译本 - 我告诉你们,一个罪人悔改,上帝的众天使也会这样为他欢喜。”
- 圣经新译本 - 我告诉你们,因为一个罪人悔改, 神的使者也必这样为他欢乐。”
- 中文标准译本 - 同样,我告诉你们:一个罪人的悔改,会让神的天使们面前有喜乐。”
- 现代标点和合本 - 我告诉你们:一个罪人悔改,在神的使者面前也是这样为他欢喜。”
- 和合本(拼音版) - 我告诉你们:一个罪人悔改,在上帝的使者面前也是这样为他欢喜。”
- New International Version - In the same way, I tell you, there is rejoicing in the presence of the angels of God over one sinner who repents.”
- New International Reader's Version - I tell you, it is the same in heaven. There is joy in heaven over one sinner who turns away from sin.”
- English Standard Version - Just so, I tell you, there is joy before the angels of God over one sinner who repents.”
- New Living Translation - In the same way, there is joy in the presence of God’s angels when even one sinner repents.”
- Christian Standard Bible - I tell you, in the same way, there is joy in the presence of God’s angels over one sinner who repents.”
- New American Standard Bible - In the same way, I tell you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner who repents.”
- New King James Version - Likewise, I say to you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner who repents.”
- Amplified Bible - In the same way, I tell you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner who repents [that is, changes his inner self—his old way of thinking, regrets past sins, lives his life in a way that proves repentance; and seeks God’s purpose for his life].”
- American Standard Version - Even so, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.
- King James Version - Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.
- New English Translation - In the same way, I tell you, there is joy in the presence of God’s angels over one sinner who repents.”
- World English Bible - Even so, I tell you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner repenting.”
- 新標點和合本 - 我告訴你們,一個罪人悔改,在神的使者面前也是這樣為他歡喜。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我告訴你們,一個罪人悔改,上帝的使者也是這樣為他歡喜。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我告訴你們,一個罪人悔改, 神的使者也是這樣為他歡喜。」
- 當代譯本 - 我告訴你們,一個罪人悔改,上帝的眾天使也會這樣為他歡喜。」
- 環球聖經譯本 - 我告訴你們,同樣,在 神的天使面前也要為一個罪人悔改而歡樂。”
- 聖經新譯本 - 我告訴你們,因為一個罪人悔改, 神的使者也必這樣為他歡樂。”
- 呂振中譯本 - 我告訴你們,為了一個罪人悔改,在上帝的使者面前也這樣地有喜樂。』
- 中文標準譯本 - 同樣,我告訴你們:一個罪人的悔改,會讓神的天使們面前有喜樂。」
- 現代標點和合本 - 我告訴你們:一個罪人悔改,在神的使者面前也是這樣為他歡喜。」
- 文理和合譯本 - 我語汝、罪人有一改悔者、在上帝使者前、為之喜亦然、○
- 文理委辦譯本 - 吾語汝、罪人有一悔改、則在上帝使者前、其喜之亦然、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我告爾、有一罪人悔改、則在天主使者前、亦為之喜、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故予語爾、上主之天神、見一罪人回頭、其歡忻雀躍、亦復如是。』
- Nueva Versión Internacional - Les digo que así mismo se alegra Dios con sus ángeles por un pecador que se arrepiente.
- 현대인의 성경 - 이와 같이 죄인 하나가 회개하면 하나님의 천사들이 기뻐한다.”
- Новый Русский Перевод - Итак, Я говорю вам, что Божьи ангелы радуются даже об одном раскаивающемся грешнике!
- Восточный перевод - Итак, Я говорю вам, что ангелы Всевышнего радуются даже об одном раскаивающемся грешнике!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, Я говорю вам, что ангелы Аллаха радуются даже об одном раскаивающемся грешнике!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, Я говорю вам, что ангелы Всевышнего радуются даже об одном раскаивающемся грешнике!
- La Bible du Semeur 2015 - De même, je vous le déclare, il y a de la joie parmi les anges de Dieu pour un seul pécheur qui change.
- リビングバイブル - 同じように、一人の罪人が罪を悔いて神のもとに帰った時、天使たちはたいへんな喜びにわくのです。」
- Nestle Aland 28 - οὕτως, λέγω ὑμῖν, γίνεται χαρὰ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως λέγω ὑμῖν, γίνεται χαρὰ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ Θεοῦ ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι.
- Nova Versão Internacional - Eu digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende”.
- Hoffnung für alle - Genauso freuen sich auch die Engel Gottes, wenn ein einziger Sünder zu Gott umkehrt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng thế, các thiên sứ của Đức Chúa Trời sẽ vui mừng khi một tội nhân ăn năn.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกท่านว่าในทำนองเดียวกัน จะมีความชื่นชมยินดีท่ามกลางเหล่าทูตสวรรค์ของพระเจ้าในคนบาปคนเดียวซึ่งกลับใจใหม่”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เช่นเดียวกับเวลาที่คนบาปคนหนึ่งกลับใจ ก็ย่อมมีความชื่นชมยินดีในหมู่ทูตสวรรค์ของพระเจ้า”
- Thai KJV - เช่นนั้นแหละ เราบอกท่านทั้งหลายว่า จะมีความปรีดีในพวกทูตสวรรค์ของพระเจ้า เพราะคนบาปคนเดียวที่กลับใจใหม่”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เราจะบอกให้รู้ว่า พระเจ้าก็ชื่นชมยินดีอย่างนั้นเหมือนกันต่อหน้าพวกทูตสวรรค์ของพระองค์ เมื่อมีคนบาปคนหนึ่งกลับตัวกลับใจ”
- onav - أَقُولُ لَكُمْ: هكَذَا يَكُونُ بَيْنَ مَلائِكَةِ اللهِ فَرَحٌ بِخَاطِئٍ وَاحِدٍ يَتُوبُ».
交叉引用
- 使徒行传 5:19 - 但是主的一位天使在夜间打开监门,把他们领了出来,说:
- 马太福音 28:5 - 那天使对那两位妇女说:“你们不要害怕!我知道你们在寻找被钉上十字架的耶稣。
- 马太福音 28:6 - 他不在这里,因为他已经照他所说的复活了。来!看看安放他的地方,
- 马太福音 28:7 - 然后赶快去告诉他的门徒:‘他已经从死人中复活了;记住,他会比你们先到加利利去,你们将在那里看见他。’—记住,我已经告诉你们了!”
- 路加福音 2:1 - 在那些日子里,凯撒奥古斯都颁布圣旨,要普天下的人登记户籍。
- 路加福音 2:2 - 这是第一次户籍登记,在居里纽任叙利亚总督的时候举行。
- 路加福音 2:3 - 于是,众人各归各城去登记户籍。
- 路加福音 2:4 - 因约瑟是大卫家族的人,他也从加利利的拿撒勒上犹太去,到了大卫之城,就是称为伯利恒的那城,
- 路加福音 2:5 - 与许配给他的马利亚一同登记户籍,那时马利亚已有身孕。
- 路加福音 2:6 - 他们在那里的时候,马利亚的产期到了,
- 路加福音 2:7 - 生下了头胎儿子,用布条包著,放在牲口槽里,因为客房里没有地方给他们住。
- 路加福音 2:8 - 在同一地区,有些牧人露宿野外,夜间看守羊群。
- 路加福音 2:9 - 主的一位使者突然出现在他们身边,主的荣光四面照射他们,牧人就非常害怕。
- 路加福音 2:10 - 天使对他们说:“不要害怕!留心听!我现在传给你们大喜的福音,这喜乐是给予万民的:
- 路加福音 2:11 - 今天在大卫的城里,为你们诞生了救主,就是主基督。
- 路加福音 2:12 - 你们将会找到一个婴孩,包著布,躺在牲口槽里,那就是给你们的标记了。”
- 路加福音 2:13 - 忽然有一大队天兵出现,与那天使一起赞美 神说:
- 路加福音 2:14 - “在至高之处,荣耀归与 神! 在地上,平安临到他所喜悦的人!”
- 历代志下 33:13 - 他向耶和华祷告,耶和华就应允他的恳求,垂听他的祈祷,让他回归耶路撒冷,恢复他的王位。玛拿西这才知道只有耶和华是 神。
- 历代志下 33:14 - 此后,玛拿西修建大卫城的外墙,围绕著俄斐勒,从溪谷中的基训西边起往北直到鱼门口,把城墙建得很高。他又在犹大的各坚城派驻将领。
- 历代志下 33:15 - 他从耶和华的殿中除掉外族人的神明和偶像,又把他在耶和华殿的山和在耶路撒冷所筑的所有祭坛都抛出城外。
- 历代志下 33:16 - 玛拿西重修耶和华的祭坛,在坛上宰献平安祭和感恩祭,又吩咐犹大人侍奉耶和华 以色列的 神。
- 历代志下 33:17 - 可是人民仍然在丘坛上献祭,不过只向耶和华他们的 神献祭。
- 历代志下 33:18 - 玛拿西其余的事情,包括他对他的 神的祷告,以及那些先见奉耶和华 以色列 神的名向他所说的话,都已经写在《以色列诸王记》上。
- 历代志下 33:19 - 他的祷告和 神怎样应允他的恳求,他谦卑以前的所有罪恶和叛逆,以及他在甚么地方建筑丘坛,设立亚舍拉柱和雕刻的偶像,都记在先见的《言行录》上。
- 腓利门书 1:15 - 其实,他暂时离开你,也许正是为了让你永远得到他,
- 马太福音 18:10 - “你们要小心,千万不要轻视这些小人物中的任何一个。我告诉你们,他们的天使在天上,时刻见到我天父的面。
- 路加福音 13:5 - 不!我告诉你们,你们如果不悔改,也都照样会灭亡。”
- 使徒行传 10:3 - 有一天,大约下午三时,他在异象里清楚看见 神的一位天使来到他那里,对他说:“哥尼流!”
- 使徒行传 10:4 - 哥尼流定睛一看天使,害怕起来,就说:“主啊,有甚么事呢?”天使对他说:“你的祷告和乐施已经上达 神面前,蒙他垂念了。
- 使徒行传 10:5 - 现在你要派人到约帕去,请一个称为彼得的西门来。
- 以西结书 18:32 - “我不喜悦任何人死亡,所以你们回转吧!存活吧!”主耶和华这样宣告。
- 使徒行传 11:18 - 大家听了这些话,无言以对,就把荣耀归给 神,说:“这样看来, 神也赐恩给外族人,使他们悔改得生命。”
- 马太福音 18:14 - 照样,你们在天上的父也不愿意失去这些小人物中的任何一个。
- 路加福音 7:47 - 因此,我告诉你,她许多的罪都已经得了赦免,所以她才爱得多;那赦免少的,爱得就少。”
- 启示录 5:11 - 我又观看,还听见许多天使的声音,他们在宝座、活物和长老四周,数目有千千万万,
- 启示录 5:12 - 他们高声说: “被杀的羔羊配取得 权能、富足、智慧、力量、 尊贵、荣耀、颂赞!”
- 启示录 5:13 - 我又听见天上、地上、地底下和海里一切受造之物,以及其中的万有都说: “颂赞、尊贵、荣耀、权力, 都属于坐在宝座上的那一位和羔羊, 直到永永远远!”
- 启示录 5:14 - 四个活物不断地说:“阿们!”长老们也俯伏敬拜。
- 以西结书 18:23 - 主耶和华宣告:“难道我真的喜悦恶人死亡吗?不,我宁愿他转离自己的行径而存活!”
- 希伯来书 1:14 - 天使岂不都是作圣仆的灵,奉差遣为那些将会承受救恩的人效劳吗?
- 路加福音 15:7 - 我告诉你们,同样,在天上为一个罪人悔改的欢乐,比为九十九个不用悔改的义人的欢乐更大。
- 以西结书 33:11 - 你要对他们说:‘主耶和华这样起誓宣告:“我是永活的 神!我绝不喜悦恶人死亡,却宁愿恶人转离他的行径,得以存活。以色列家啊,回转吧!从你们的恶行回转吧!何必死亡呢?”’
- 哥林多后书 7:10 - 因为按 神的意思悲伤,可以产生悔改以至得救,不用后悔;世俗的悲伤却会产生死亡。