Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:1 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นคนเก็บภาษีและ “คนบาป” มาชุมนุมกันเพื่อฟังพระเยซู
  • 新标点和合本 - 众税吏和罪人都挨近耶稣,要听他讲道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 许多税吏和罪人都挨近耶稣,要听他讲道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 许多税吏和罪人都挨近耶稣,要听他讲道。
  • 当代译本 - 许多税吏和罪人都来听耶稣讲道,
  • 圣经新译本 - 众税吏和罪人,都接近耶稣,要听他讲道。
  • 中文标准译本 - 当时,税吏和罪人都接近耶稣,听他讲说。
  • 现代标点和合本 - 众税吏和罪人都挨近耶稣,要听他讲道。
  • 和合本(拼音版) - 众税吏和罪人都挨近耶稣,要听他讲道。
  • New International Version - Now the tax collectors and sinners were all gathering around to hear Jesus.
  • New International Reader's Version - The tax collectors and sinners were all gathering around to hear Jesus.
  • English Standard Version - Now the tax collectors and sinners were all drawing near to hear him.
  • New Living Translation - Tax collectors and other notorious sinners often came to listen to Jesus teach.
  • The Message - By this time a lot of men and women of questionable reputation were hanging around Jesus, listening intently. The Pharisees and religion scholars were not pleased, not at all pleased. They growled, “He takes in sinners and eats meals with them, treating them like old friends.” Their grumbling triggered this story.
  • Christian Standard Bible - All the tax collectors and sinners were approaching to listen to him.
  • New American Standard Bible - Now all the tax collectors and sinners were coming near Jesus to listen to Him.
  • New King James Version - Then all the tax collectors and the sinners drew near to Him to hear Him.
  • Amplified Bible - Now all the tax collectors and sinners [including non-observant Jews] were coming near Jesus to listen to Him.
  • American Standard Version - Now all the publicans and sinners were drawing near unto him to hear him.
  • King James Version - Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him.
  • New English Translation - Now all the tax collectors and sinners were coming to hear him.
  • World English Bible - Now all the tax collectors and sinners were coming close to him to hear him.
  • 新標點和合本 - 眾稅吏和罪人都挨近耶穌,要聽他講道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 許多稅吏和罪人都挨近耶穌,要聽他講道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 許多稅吏和罪人都挨近耶穌,要聽他講道。
  • 當代譯本 - 許多稅吏和罪人都來聽耶穌講道,
  • 聖經新譯本 - 眾稅吏和罪人,都接近耶穌,要聽他講道。
  • 呂振中譯本 - 眾收稅人和「罪人」都走近耶穌那裏,要聽他。
  • 中文標準譯本 - 當時,稅吏和罪人都接近耶穌,聽他講說。
  • 現代標點和合本 - 眾稅吏和罪人都挨近耶穌,要聽他講道。
  • 文理和合譯本 - 眾稅吏與罪人、就聽耶穌、
  • 文理委辦譯本 - 眾稅吏與罪人、就聽耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾稅吏與罪人就耶穌、欲聽其訓、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 稅吏罪人群趨耶穌聆訓、
  • Nueva Versión Internacional - Muchos recaudadores de impuestos y pecadores se acercaban a Jesús para oírlo,
  • 현대인의 성경 - 많은 세무원과 죄인들이 예수님의 말씀을 들으려고 모여들었다.
  • Новый Русский Перевод - Послушать Иисуса собирались все сборщики налогов и другие грешники.
  • Восточный перевод - Послушать Ису собирались все сборщики налогов и грешники.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Послушать Ису собирались все сборщики налогов и грешники.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Послушать Исо собирались все сборщики налогов и грешники.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les collecteurs d’impôts et autres pécheurs notoires se pressaient tous autour de Jésus, avides d’écouter ses paroles.
  • リビングバイブル - イエスの教えを聞きに来る人たちの中には、あくどい取り立てをする取税人や罪人といわれる者たちがかなりいました。
  • Nestle Aland 28 - Ἦσαν δὲ αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦσαν δὲ αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Todos os publicanos e pecadores estavam se reunindo para ouvi-lo.
  • Hoffnung für alle - Immer wieder kamen viele Zolleinnehmer und andere verrufene Leute zu Jesus, um ihn zu hören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người thu thuế và người bị xã hội coi là tội lỗi thường đến nghe Chúa Giê-xu giảng dạy,
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้ง​หนึ่ง​พวก​คน​เก็บ​ภาษี​และ​พวก​คน​บาป​ต่าง​อยู่​รายล้อม​เพื่อ​ฟัง​พระ​องค์
交叉引用
  • ลูกา 13:30 - อันที่จริงบรรดาผู้ที่เป็นคนสุดท้ายจะเป็นคนต้น และคนต้นจะเป็นคนสุดท้าย” ( มธ.23:37-39 ; ลก.19:41 )
  • ลูกา 7:29 - (คนทั้งปวงแม้แต่คนเก็บภาษีเมื่อได้ยินคำตรัสของพระเยซูก็รับว่าทางของพระเจ้าถูกต้อง เพราะพวกเขาได้รับบัพติศมาจากยอห์นแล้ว
  • โรม 5:20 - บทบัญญัติถูกเพิ่มเข้ามาเพื่อที่การล่วงละเมิดจะมีมากขึ้น แต่ที่ใดมีบาปมากขึ้น พระคุณก็มีมากขึ้นยิ่งกว่านั้น
  • มัทธิว 21:28 - “พวกท่านคิดอย่างไร? ชายคนหนึ่งมีบุตรสองคน เขาไปหาบุตรคนโตและพูดว่า ‘ลูกเอ๋ย วันนี้จงไปทำงานในสวนองุ่นเถิด’
  • มัทธิว 21:29 - “บุตรคนนั้นตอบว่า ‘ไม่ไป’ แต่ตอนหลังเปลี่ยนใจและไปทำงาน
  • มัทธิว 21:30 - “แล้วบิดาไปหาบุตรอีกคนบอกอย่างเดียวกัน บุตรนั้นตอบว่า ‘จะไปขอรับ’ แต่เขาไม่ได้ไป
  • มัทธิว 21:31 - “ถามว่าบุตรคนไหนทำตามใจบิดา?” พวกเขาทูลว่า “คนแรก” พระเยซูตรัสว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านว่าคนเก็บภาษีและหญิงโสเภณีพากันเข้าอาณาจักรของพระเจ้าก่อนหน้าพวกท่าน
  • เอเสเคียล 18:27 - แต่หากคนชั่วหันหนีจากความชั่วที่ทำไปแล้ว และกลับมาทำสิ่งที่ถูกต้องและยุติธรรม เขาจะช่วยชีวิตตนเองไว้
  • ลูกา 5:29 - แล้วเลวีก็จัดงานเลี้ยงใหญ่ถวายพระเยซูที่บ้านของเขา มีคนเก็บภาษีกลุ่มใหญ่และคนอื่นๆ มาร่วมรับประทานอาหารกับพวกเขา
  • ลูกา 5:30 - ฝ่ายพวกฟาริสีกับธรรมาจารย์ของพวกเขาบ่นติเตียนกับเหล่าสาวกของพระองค์ว่า “ทำไมท่านจึงกินและดื่มกับคนเก็บภาษีและ ‘คนบาป’?”
  • ลูกา 5:31 - พระเยซูตรัสตอบพวกเขาว่า “คนสุขภาพดีไม่ต้องการหมอ แต่คนป่วยต้องการ
  • ลูกา 5:32 - เราไม่ได้มาเพื่อเรียกคนชอบธรรม แต่มาเพื่อเรียกคนบาปให้กลับใจใหม่” ( มธ.9:14-17 ; มก.2:18-22 )
  • 1ทิโมธี 1:15 - ข้อความนี้เป็นความจริงซึ่งสมควรแก่การยอมรับโดยไม่มีข้อกังขา คือพระเยซูคริสต์เสด็จเข้ามาในโลกเพื่อช่วยคนบาปให้รอด และในบรรดาคนบาปข้าพเจ้าเป็นตัวร้ายที่สุด
  • มัทธิว 9:10 - ขณะพระเยซูเสวยพระกระยาหารที่บ้านของมัทธิว คนเก็บภาษีและ “คนบาป” หลายคนมาร่วมรับประทานกับพระองค์และเหล่าสาวก
  • มัทธิว 9:11 - เมื่อพวกฟาริสีเห็นเช่นนั้นก็ถามสาวกของพระองค์ว่า “ทำไมอาจารย์ของท่านจึงรับประทานอาหารร่วมกับคนเก็บภาษีและ ‘คนบาป’?”
  • มัทธิว 9:12 - เมื่อพระเยซูทรงได้ยินเช่นนี้จึงตรัสว่า “คนสุขภาพดีไม่ต้องการหมอ แต่คนป่วยต้องการ
  • มัทธิว 9:13 - จงไปศึกษาให้เข้าใจความหมายของข้อความที่ว่า ‘เราประสงค์ความเมตตา ไม่ใช่เครื่องบูชา’ เพราะเราไม่ได้มาเพื่อเรียกคนชอบธรรม แต่มาเพื่อเรียกคนบาป” ( มก.2:18-22 ; ลก.5:33-39 )
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นคนเก็บภาษีและ “คนบาป” มาชุมนุมกันเพื่อฟังพระเยซู
  • 新标点和合本 - 众税吏和罪人都挨近耶稣,要听他讲道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 许多税吏和罪人都挨近耶稣,要听他讲道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 许多税吏和罪人都挨近耶稣,要听他讲道。
  • 当代译本 - 许多税吏和罪人都来听耶稣讲道,
  • 圣经新译本 - 众税吏和罪人,都接近耶稣,要听他讲道。
  • 中文标准译本 - 当时,税吏和罪人都接近耶稣,听他讲说。
  • 现代标点和合本 - 众税吏和罪人都挨近耶稣,要听他讲道。
  • 和合本(拼音版) - 众税吏和罪人都挨近耶稣,要听他讲道。
  • New International Version - Now the tax collectors and sinners were all gathering around to hear Jesus.
  • New International Reader's Version - The tax collectors and sinners were all gathering around to hear Jesus.
  • English Standard Version - Now the tax collectors and sinners were all drawing near to hear him.
  • New Living Translation - Tax collectors and other notorious sinners often came to listen to Jesus teach.
  • The Message - By this time a lot of men and women of questionable reputation were hanging around Jesus, listening intently. The Pharisees and religion scholars were not pleased, not at all pleased. They growled, “He takes in sinners and eats meals with them, treating them like old friends.” Their grumbling triggered this story.
  • Christian Standard Bible - All the tax collectors and sinners were approaching to listen to him.
  • New American Standard Bible - Now all the tax collectors and sinners were coming near Jesus to listen to Him.
  • New King James Version - Then all the tax collectors and the sinners drew near to Him to hear Him.
  • Amplified Bible - Now all the tax collectors and sinners [including non-observant Jews] were coming near Jesus to listen to Him.
  • American Standard Version - Now all the publicans and sinners were drawing near unto him to hear him.
  • King James Version - Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him.
  • New English Translation - Now all the tax collectors and sinners were coming to hear him.
  • World English Bible - Now all the tax collectors and sinners were coming close to him to hear him.
  • 新標點和合本 - 眾稅吏和罪人都挨近耶穌,要聽他講道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 許多稅吏和罪人都挨近耶穌,要聽他講道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 許多稅吏和罪人都挨近耶穌,要聽他講道。
  • 當代譯本 - 許多稅吏和罪人都來聽耶穌講道,
  • 聖經新譯本 - 眾稅吏和罪人,都接近耶穌,要聽他講道。
  • 呂振中譯本 - 眾收稅人和「罪人」都走近耶穌那裏,要聽他。
  • 中文標準譯本 - 當時,稅吏和罪人都接近耶穌,聽他講說。
  • 現代標點和合本 - 眾稅吏和罪人都挨近耶穌,要聽他講道。
  • 文理和合譯本 - 眾稅吏與罪人、就聽耶穌、
  • 文理委辦譯本 - 眾稅吏與罪人、就聽耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾稅吏與罪人就耶穌、欲聽其訓、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 稅吏罪人群趨耶穌聆訓、
  • Nueva Versión Internacional - Muchos recaudadores de impuestos y pecadores se acercaban a Jesús para oírlo,
  • 현대인의 성경 - 많은 세무원과 죄인들이 예수님의 말씀을 들으려고 모여들었다.
  • Новый Русский Перевод - Послушать Иисуса собирались все сборщики налогов и другие грешники.
  • Восточный перевод - Послушать Ису собирались все сборщики налогов и грешники.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Послушать Ису собирались все сборщики налогов и грешники.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Послушать Исо собирались все сборщики налогов и грешники.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les collecteurs d’impôts et autres pécheurs notoires se pressaient tous autour de Jésus, avides d’écouter ses paroles.
  • リビングバイブル - イエスの教えを聞きに来る人たちの中には、あくどい取り立てをする取税人や罪人といわれる者たちがかなりいました。
  • Nestle Aland 28 - Ἦσαν δὲ αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦσαν δὲ αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Todos os publicanos e pecadores estavam se reunindo para ouvi-lo.
  • Hoffnung für alle - Immer wieder kamen viele Zolleinnehmer und andere verrufene Leute zu Jesus, um ihn zu hören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người thu thuế và người bị xã hội coi là tội lỗi thường đến nghe Chúa Giê-xu giảng dạy,
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้ง​หนึ่ง​พวก​คน​เก็บ​ภาษี​และ​พวก​คน​บาป​ต่าง​อยู่​รายล้อม​เพื่อ​ฟัง​พระ​องค์
  • ลูกา 13:30 - อันที่จริงบรรดาผู้ที่เป็นคนสุดท้ายจะเป็นคนต้น และคนต้นจะเป็นคนสุดท้าย” ( มธ.23:37-39 ; ลก.19:41 )
  • ลูกา 7:29 - (คนทั้งปวงแม้แต่คนเก็บภาษีเมื่อได้ยินคำตรัสของพระเยซูก็รับว่าทางของพระเจ้าถูกต้อง เพราะพวกเขาได้รับบัพติศมาจากยอห์นแล้ว
  • โรม 5:20 - บทบัญญัติถูกเพิ่มเข้ามาเพื่อที่การล่วงละเมิดจะมีมากขึ้น แต่ที่ใดมีบาปมากขึ้น พระคุณก็มีมากขึ้นยิ่งกว่านั้น
  • มัทธิว 21:28 - “พวกท่านคิดอย่างไร? ชายคนหนึ่งมีบุตรสองคน เขาไปหาบุตรคนโตและพูดว่า ‘ลูกเอ๋ย วันนี้จงไปทำงานในสวนองุ่นเถิด’
  • มัทธิว 21:29 - “บุตรคนนั้นตอบว่า ‘ไม่ไป’ แต่ตอนหลังเปลี่ยนใจและไปทำงาน
  • มัทธิว 21:30 - “แล้วบิดาไปหาบุตรอีกคนบอกอย่างเดียวกัน บุตรนั้นตอบว่า ‘จะไปขอรับ’ แต่เขาไม่ได้ไป
  • มัทธิว 21:31 - “ถามว่าบุตรคนไหนทำตามใจบิดา?” พวกเขาทูลว่า “คนแรก” พระเยซูตรัสว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านว่าคนเก็บภาษีและหญิงโสเภณีพากันเข้าอาณาจักรของพระเจ้าก่อนหน้าพวกท่าน
  • เอเสเคียล 18:27 - แต่หากคนชั่วหันหนีจากความชั่วที่ทำไปแล้ว และกลับมาทำสิ่งที่ถูกต้องและยุติธรรม เขาจะช่วยชีวิตตนเองไว้
  • ลูกา 5:29 - แล้วเลวีก็จัดงานเลี้ยงใหญ่ถวายพระเยซูที่บ้านของเขา มีคนเก็บภาษีกลุ่มใหญ่และคนอื่นๆ มาร่วมรับประทานอาหารกับพวกเขา
  • ลูกา 5:30 - ฝ่ายพวกฟาริสีกับธรรมาจารย์ของพวกเขาบ่นติเตียนกับเหล่าสาวกของพระองค์ว่า “ทำไมท่านจึงกินและดื่มกับคนเก็บภาษีและ ‘คนบาป’?”
  • ลูกา 5:31 - พระเยซูตรัสตอบพวกเขาว่า “คนสุขภาพดีไม่ต้องการหมอ แต่คนป่วยต้องการ
  • ลูกา 5:32 - เราไม่ได้มาเพื่อเรียกคนชอบธรรม แต่มาเพื่อเรียกคนบาปให้กลับใจใหม่” ( มธ.9:14-17 ; มก.2:18-22 )
  • 1ทิโมธี 1:15 - ข้อความนี้เป็นความจริงซึ่งสมควรแก่การยอมรับโดยไม่มีข้อกังขา คือพระเยซูคริสต์เสด็จเข้ามาในโลกเพื่อช่วยคนบาปให้รอด และในบรรดาคนบาปข้าพเจ้าเป็นตัวร้ายที่สุด
  • มัทธิว 9:10 - ขณะพระเยซูเสวยพระกระยาหารที่บ้านของมัทธิว คนเก็บภาษีและ “คนบาป” หลายคนมาร่วมรับประทานกับพระองค์และเหล่าสาวก
  • มัทธิว 9:11 - เมื่อพวกฟาริสีเห็นเช่นนั้นก็ถามสาวกของพระองค์ว่า “ทำไมอาจารย์ของท่านจึงรับประทานอาหารร่วมกับคนเก็บภาษีและ ‘คนบาป’?”
  • มัทธิว 9:12 - เมื่อพระเยซูทรงได้ยินเช่นนี้จึงตรัสว่า “คนสุขภาพดีไม่ต้องการหมอ แต่คนป่วยต้องการ
  • มัทธิว 9:13 - จงไปศึกษาให้เข้าใจความหมายของข้อความที่ว่า ‘เราประสงค์ความเมตตา ไม่ใช่เครื่องบูชา’ เพราะเราไม่ได้มาเพื่อเรียกคนชอบธรรม แต่มาเพื่อเรียกคนบาป” ( มก.2:18-22 ; ลก.5:33-39 )
圣经
资源
计划
奉献