逐节对照
- 呂振中譯本 - 那請你也 請 他的會來對你說:「請把位子讓給這一位吧」;那時你就會羞慚慚地去取末位了。
- 新标点和合本 - 那请你们的人前来对你说:‘让座给这一位吧!’你就羞羞惭惭地退到末位上去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 请了你和他的那人前来,对你说:‘请让座给这一位吧。’你就羞羞惭惭地退到末位去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 请了你和他的那人前来,对你说:‘请让座给这一位吧。’你就羞羞惭惭地退到末位去了。
- 当代译本 - 主人会把他带到你面前,说,‘请你把首位让给他吧!’你就要满面羞愧地退到末位去了。
- 圣经新译本 - 那请你又请他的人过来对你说:‘请你让位给这个人。’那时你就惭愧地退居末位了。
- 中文标准译本 - 那邀请你们 的会来对你说:‘请让座给这一位!’那时候,你就要羞惭地去坐末位了。
- 现代标点和合本 - 那请你们的人前来对你说:‘让座给这一位吧!’你就羞羞惭惭地退到末位上去了。
- 和合本(拼音版) - 那请你们的人前来对你说:‘让座给这一位吧!’你就羞羞惭惭地退到末位上去了。
- New International Version - If so, the host who invited both of you will come and say to you, ‘Give this person your seat.’ Then, humiliated, you will have to take the least important place.
- New International Reader's Version - If so, the host who invited both of you will come to you. He will say, ‘Give this person your seat.’ Then you will be filled with shame. You will have to take the least important place.
- English Standard Version - and he who invited you both will come and say to you, ‘Give your place to this person,’ and then you will begin with shame to take the lowest place.
- New Living Translation - The host will come and say, ‘Give this person your seat.’ Then you will be embarrassed, and you will have to take whatever seat is left at the foot of the table!
- Christian Standard Bible - The one who invited both of you may come and say to you, ‘Give your place to this man,’ and then in humiliation, you will proceed to take the lowest place.
- New American Standard Bible - and the one who invited you both will come and say to you, ‘Give your place to this person,’ and then in disgrace you will proceed to occupy the last place.
- New King James Version - and he who invited you and him come and say to you, ‘Give place to this man,’ and then you begin with shame to take the lowest place.
- Amplified Bible - and he who invited both of you will come and say to you, ‘Give this man your place,’ and then, in disgrace you proceed to take the last place.
- American Standard Version - and he that bade thee and him shall come and say to thee, Give this man place; and then thou shalt begin with shame to take the lowest place.
- King James Version - And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room.
- New English Translation - So the host who invited both of you will come and say to you, ‘Give this man your place.’ Then, ashamed, you will begin to move to the least important place.
- World English Bible - and he who invited both of you would come and tell you, ‘Make room for this person.’ Then you would begin, with shame, to take the lowest place.
- 新標點和合本 - 那請你們的人前來對你說:『讓座給這一位吧!』你就羞羞慚慚地退到末位上去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 請了你和他的那人前來,對你說:『請讓座給這一位吧。』你就羞羞慚慚地退到末位去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 請了你和他的那人前來,對你說:『請讓座給這一位吧。』你就羞羞慚慚地退到末位去了。
- 當代譯本 - 主人會把他帶到你面前,說,『請你把首位讓給他吧!』你就要滿面羞愧地退到末位去了。
- 聖經新譯本 - 那請你又請他的人過來對你說:‘請你讓位給這個人。’那時你就慚愧地退居末位了。
- 中文標準譯本 - 那邀請你們 的會來對你說:『請讓座給這一位!』那時候,你就要羞慚地去坐末位了。
- 現代標點和合本 - 那請你們的人前來對你說:『讓座給這一位吧!』你就羞羞慚慚地退到末位上去了。
- 文理和合譯本 - 則請爾與彼之人、前語爾曰、其位讓於斯人、爾必慚而就末位、
- 文理委辦譯本 - 則請爾與彼之人、前語爾曰、讓位與斯人、必羞而趨末位、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則請爾與彼者、來謂爾曰、讓位與此人、爾必慚而趨末位、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主人請爾讓位、則赧然而就末座矣。
- Nueva Versión Internacional - Si es así, el que los invitó a los dos vendrá y te dirá: “Cédele tu asiento a este hombre”. Entonces, avergonzado, tendrás que ocupar el último asiento.
- 현대인의 성경 - 주인이 네게 ‘이분에게 자리를 내어주십시오’ 할는지 모른다. 그렇게 되면 너는 창피만 당하고 끝자리로 밀려날 것이다.
- Новый Русский Перевод - и тогда хозяин, пригласивший и тебя, и его, подойдет к тебе и скажет: «Уступи место этому человеку». И тебе придется со стыдом занять самое последнее место.
- Восточный перевод - и тогда хозяин, пригласивший и тебя, и его, подойдёт к тебе и скажет: «Уступи место этому человеку». И тебе придётся со стыдом занять самое последнее место.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и тогда хозяин, пригласивший и тебя, и его, подойдёт к тебе и скажет: «Уступи место этому человеку». И тебе придётся со стыдом занять самое последнее место.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и тогда хозяин, пригласивший и тебя, и его, подойдёт к тебе и скажет: «Уступи место этому человеку». И тебе придётся со стыдом занять самое последнее место.
- La Bible du Semeur 2015 - et celui qui vous a invités l’un et l’autre viendra-t-il te dire : « Cède-lui cette place. » Il te faudra alors honteusement gagner la dernière place !
- リビングバイブル - 主人は、『すみませんが、こちらの方と替わっていただけませんか』と申し出るでしょう。そうなると、あなたは赤恥をかいた上に、末席に着かなければならないのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐλθὼν ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας ἐρεῖ σοι· δὸς τούτῳ τόπον, καὶ τότε ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθὼν, ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας ἐρεῖ σοι, δὸς τούτῳ τόπον, καὶ τότε ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν.
- Nova Versão Internacional - Se for assim, aquele que convidou os dois virá e dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
- Hoffnung für alle - Mit ihm würde dann der Gastgeber zu dir kommen und sagen: ›Der Platz war für diesen Mann hier bestimmt!‹ Vor allen Gästen müsstest du dich an das Ende des Tisches begeben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - chủ sẽ đưa họ đến và bảo các ông nhường chỗ. Lúc ấy các ông sẽ hổ thẹn xuống ngồi tận cuối bàn!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเป็นเช่นนั้น เจ้าภาพผู้เชิญท่านทั้งสองจะมาบอกท่านว่า ‘ขอยกที่นั่งของท่านให้ท่านผู้นี้เถิด’ แล้วท่านจะต้องเสียหน้าและต้องเลื่อนลงมานั่งในที่ที่สำคัญน้อยที่สุด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หากเป็นเช่นนั้นแล้ว เจ้าของงานต้องมาพูดกับท่านว่า ‘ขอได้โปรดให้ที่นั่งแก่ท่านผู้นี้เถิด’ แล้วท่านจะได้รับความอายที่ต้องเลื่อนมานั่งในที่ซึ่งด้อยที่สุด
交叉引用
- 但以理書 4:30 - 王應時說:『這豈不是大 巴比倫 ,我用我財力的權勢所建築、做王家宮殿,要顯示我威嚴之光榮的麼?』
- 但以理書 4:31 - 這話在王口中,還 未說完 ,就有聲音從天上傳下來, 說 :『 尼布甲尼撒 王啊,有神言是對你說的:國權已經離開了你了。
- 但以理書 4:32 - 你必被趕逐離開人類,你的住處必同山野的走獸在一起;你必受迫而喫草如牛,經過七個時期,等到你承認至高者在人國中掌權,他喜歡將國賜給誰,就賜給誰。』
- 但以理書 4:33 - 立刻地、這神言就應驗到 尼布甲尼撒 身上了。他即被趕逐離開人類,喫草如牛,其身體被天露滴濕,以致其頭髮長長像鷹 毛 , 其 指甲如同鳥 爪 。
- 但以理書 4:34 - 『日子過後,我 尼布甲尼撒 舉目望天,我的悟性恢復過來,我便祝頌那至高者,稱頌那活到永遠的 上帝 ,而歸榮耀於 他 :因為他的權柄是永遠的權柄,他的國度代代長存。
- 以斯帖書 6:6 - 哈曼 進來,王 問 他說:『王所喜歡賜顯貴的人、 王 該怎樣待他?』 哈曼 心裏說:『王所喜歡賜顯貴的人、除了我以外,還有誰呢?』
- 以斯帖書 6:7 - 於是 哈曼 回答 說:『王所喜歡賜顯貴的人、
- 以斯帖書 6:8 - 人應該將王所常穿的朝服、王所常騎的馬、頭上戴有王冕的、帶進來;
- 以斯帖書 6:9 - 將朝服和馬交在王最顯達的大臣中的一個人手下,好讓人使給王所喜歡賜顯貴的人穿上,使他在城裏廣場上騎上那馬,讓人在他面前宣告說:「王所喜歡賜顯貴的人應該這樣受款待。」』
- 以斯帖書 6:10 - 王對 哈曼 說:『趕快帶朝服和馬、照你所說的、去款待那坐在御門前的 猶大 人 末底改 ;凡你所說的、一樣也不可躐下。』
- 以斯帖書 6:11 - 於是 哈曼 將朝服給 末底改 穿上,將馬給他在城裏廣場上騎上,又在他面前宣告說:『王所喜歡顯貴的人應該這樣受款待。』
- 以斯帖書 6:12 - 末底改 仍回到御門那裏; 哈曼 卻急急忙忙地 回 家去,帶着悲哀的心情,又蒙着頭。
- 以西結書 28:2 - 『人子啊,你要對 推羅 的人君說:主永恆主這麼說: 『因你心裏高傲, 說:「我乃是神; 我在海中心, 坐神的寶座」; 其實你不過是人, 並不是神, 儘管你居心、自以為 有神的心機。——
- 以西結書 28:3 - 哼,你居然比 但以理 還有智慧! 任何祕密事你看都不模糊;
- 以西結書 28:4 - 靠着你的智慧聰明, 你為自己得了資財; 你得了金銀 收入你的府庫;
- 以西結書 28:5 - 靠着你作生意的大智慧 你增大了你的資財, 你竟因你的資財 而心裏高傲!—— 就因這樣 ,
- 以西結書 28:6 - 故此主永恆主這麼說: 你居心既自以為 有神的心機,
- 以西結書 28:7 - 那麼你就看吧, 我必導引外族人、 列國中的強橫人、 來攻擊你; 他們拔刀來砍壞 你 用 智慧 得來 的美麗, 污辱你的光華。
- 以西結書 28:8 - 他們必使你下冥坑; 死在海中心, 像被刺死的人那樣的死。
- 以西結書 28:9 - 在殺你者面前 你還能說:「我是神」麼? 在刺殺你者手中 你不過是人,並不是神呀。
- 以西結書 28:10 - 你必死在外族人手中, 像沒受割禮的人那樣的死; 因為是我說了, 主永恆主發神諭說。』
- 箴言 3:35 - 智慧人必承受尊榮以為業; 愚頑人必自取 羞辱。
- 箴言 11:2 - 傲慢來,恥辱也來; 謙遜人卻有智慧在心。
- 箴言 16:18 - 先狂傲、然後遭破毁; 先有高傲之氣、然後就跌倒。