Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:6 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Darauf konnten sie nichts antworten.
  • 新标点和合本 - 他们不能对答这话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对这些事不能反驳。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们对这些事不能反驳。
  • 当代译本 - 他们都哑口无言。
  • 圣经新译本 - 他们不能回答这些话。
  • 中文标准译本 - 他们对这些话不能答辩。
  • 现代标点和合本 - 他们不能对答这话。
  • 和合本(拼音版) - 他们不能对答这话。
  • New International Version - And they had nothing to say.
  • New International Reader's Version - And they had nothing to say.
  • English Standard Version - And they could not reply to these things.
  • New Living Translation - Again they could not answer.
  • Christian Standard Bible - They could find no answer to these things.
  • New American Standard Bible - And they could offer no reply to this.
  • New King James Version - And they could not answer Him regarding these things.
  • Amplified Bible - And they were unable to reply to this.
  • American Standard Version - And they could not answer again unto these things.
  • King James Version - And they could not answer him again to these things.
  • New English Translation - But they could not reply to this.
  • World English Bible - They couldn’t answer him regarding these things.
  • 新標點和合本 - 他們不能對答這話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對這些事不能反駁。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們對這些事不能反駁。
  • 當代譯本 - 他們都啞口無言。
  • 聖經新譯本 - 他們不能回答這些話。
  • 呂振中譯本 - 他們不能回答這些話。
  • 中文標準譯本 - 他們對這些話不能答辯。
  • 現代標點和合本 - 他們不能對答這話。
  • 文理和合譯本 - 眾無以對、○
  • 文理委辦譯本 - 眾無以對、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾無言以對、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾皆莫知所對。
  • Nueva Versión Internacional - Y no pudieron contestarle nada.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그들은 이 말씀에 아무 대답도 못하였다.
  • Новый Русский Перевод - Им нечего было ответить на это.
  • Восточный перевод - Им нечего было ответить на это.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Им нечего было ответить на это.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Им нечего было ответить на это.
  • La Bible du Semeur 2015 - Là encore, ils ne surent que répondre.
  • リビングバイブル - 今度も、あえて答える者はいませんでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἀνταποκριθῆναι πρὸς ταῦτα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἀνταποκριθῆναι πρὸς ταῦτα.
  • Nova Versão Internacional - E eles nada puderam responder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ không trả lời được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาก็ไม่มีอะไรจะพูด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​เหล่า​นั้น​ไม่​อาจ​ตอบ​คำ​ถาม​ได้
交叉引用
  • Matthäus 22:46 - Darauf wussten sie keine Antwort. Und von da an wagte niemand mehr, ihm weitere Fragen zu stellen.
  • Lukas 20:26 - So war es ihnen nicht gelungen, Jesus vor allen Leuten zu einer verfänglichen Aussage zu verleiten. Sie waren von seiner Antwort so überrascht, dass sie schwiegen. ( Matthäus 22,23‒33 . 46 ; Markus 12,18‒27 . 34 )
  • Apostelgeschichte 6:10 - Aber keiner von ihnen hatte der Weisheit, mit der er sprach, etwas entgegenzusetzen, denn in ihm wirkte der Heilige Geist mit seiner Kraft.
  • Lukas 21:15 - Denn ich selbst werde euch Weisheit geben und euch zeigen, was ihr sagen sollt. Dem werden eure Gegner nicht widersprechen können.
  • Lukas 13:17 - Daraufhin waren seine Gegner beschämt. Aber alle anderen freuten sich über die wunderbaren Taten von Jesus. ( Matthäus 13,31‒33 ; Markus 4,30‒32 )
  • Lukas 20:40 - Jetzt wagte niemand mehr, weitere Fragen zu stellen. ( Matthäus 22,41‒46 ; Markus 12,35‒37 )
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Darauf konnten sie nichts antworten.
  • 新标点和合本 - 他们不能对答这话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对这些事不能反驳。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们对这些事不能反驳。
  • 当代译本 - 他们都哑口无言。
  • 圣经新译本 - 他们不能回答这些话。
  • 中文标准译本 - 他们对这些话不能答辩。
  • 现代标点和合本 - 他们不能对答这话。
  • 和合本(拼音版) - 他们不能对答这话。
  • New International Version - And they had nothing to say.
  • New International Reader's Version - And they had nothing to say.
  • English Standard Version - And they could not reply to these things.
  • New Living Translation - Again they could not answer.
  • Christian Standard Bible - They could find no answer to these things.
  • New American Standard Bible - And they could offer no reply to this.
  • New King James Version - And they could not answer Him regarding these things.
  • Amplified Bible - And they were unable to reply to this.
  • American Standard Version - And they could not answer again unto these things.
  • King James Version - And they could not answer him again to these things.
  • New English Translation - But they could not reply to this.
  • World English Bible - They couldn’t answer him regarding these things.
  • 新標點和合本 - 他們不能對答這話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對這些事不能反駁。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們對這些事不能反駁。
  • 當代譯本 - 他們都啞口無言。
  • 聖經新譯本 - 他們不能回答這些話。
  • 呂振中譯本 - 他們不能回答這些話。
  • 中文標準譯本 - 他們對這些話不能答辯。
  • 現代標點和合本 - 他們不能對答這話。
  • 文理和合譯本 - 眾無以對、○
  • 文理委辦譯本 - 眾無以對、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾無言以對、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾皆莫知所對。
  • Nueva Versión Internacional - Y no pudieron contestarle nada.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그들은 이 말씀에 아무 대답도 못하였다.
  • Новый Русский Перевод - Им нечего было ответить на это.
  • Восточный перевод - Им нечего было ответить на это.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Им нечего было ответить на это.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Им нечего было ответить на это.
  • La Bible du Semeur 2015 - Là encore, ils ne surent que répondre.
  • リビングバイブル - 今度も、あえて答える者はいませんでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἀνταποκριθῆναι πρὸς ταῦτα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἀνταποκριθῆναι πρὸς ταῦτα.
  • Nova Versão Internacional - E eles nada puderam responder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ không trả lời được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาก็ไม่มีอะไรจะพูด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​เหล่า​นั้น​ไม่​อาจ​ตอบ​คำ​ถาม​ได้
  • Matthäus 22:46 - Darauf wussten sie keine Antwort. Und von da an wagte niemand mehr, ihm weitere Fragen zu stellen.
  • Lukas 20:26 - So war es ihnen nicht gelungen, Jesus vor allen Leuten zu einer verfänglichen Aussage zu verleiten. Sie waren von seiner Antwort so überrascht, dass sie schwiegen. ( Matthäus 22,23‒33 . 46 ; Markus 12,18‒27 . 34 )
  • Apostelgeschichte 6:10 - Aber keiner von ihnen hatte der Weisheit, mit der er sprach, etwas entgegenzusetzen, denn in ihm wirkte der Heilige Geist mit seiner Kraft.
  • Lukas 21:15 - Denn ich selbst werde euch Weisheit geben und euch zeigen, was ihr sagen sollt. Dem werden eure Gegner nicht widersprechen können.
  • Lukas 13:17 - Daraufhin waren seine Gegner beschämt. Aber alle anderen freuten sich über die wunderbaren Taten von Jesus. ( Matthäus 13,31‒33 ; Markus 4,30‒32 )
  • Lukas 20:40 - Jetzt wagte niemand mehr, weitere Fragen zu stellen. ( Matthäus 22,41‒46 ; Markus 12,35‒37 )
圣经
资源
计划
奉献