逐节对照
- English Standard Version - But they remained silent. Then he took him and healed him and sent him away.
- 新标点和合本 - 他们却不言语。耶稣就治好那人,叫他走了;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们却不说话。耶稣扶着那人,治好了他,叫他走了。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们却不说话。耶稣扶着那人,治好了他,叫他走了。
- 当代译本 - 他们都闭口不言。耶稣便扶着那人把他治好,叫他走了,
- 圣经新译本 - 他们却不出声。耶稣扶着病人,治好他,叫他走了,
- 中文标准译本 - 他们都安静下来。耶稣就扶着那人,使他痊愈,让他走了。
- 现代标点和合本 - 他们却不言语。耶稣就治好那人,叫他走了。
- 和合本(拼音版) - 他们却不言语。耶稣就治好那人,叫他走了。
- New International Version - But they remained silent. So taking hold of the man, he healed him and sent him on his way.
- New International Reader's Version - But they remained silent. So Jesus took hold of the man and healed him. Then he sent him away.
- New Living Translation - When they refused to answer, Jesus touched the sick man and healed him and sent him away.
- The Message - They were silent. So he took the man, healed him, and sent him on his way. Then he said, “Is there anyone here who, if a child or animal fell down a well, wouldn’t rush to pull him out immediately, not asking whether or not it was the Sabbath?” They were stumped. There was nothing they could say to that.
- Christian Standard Bible - But they kept silent. He took the man, healed him, and sent him away.
- New American Standard Bible - But they kept silent. And He took hold of him and healed him, and sent him away.
- New King James Version - But they kept silent. And He took him and healed him, and let him go.
- Amplified Bible - But they kept silent. Then He took hold of the man and healed him, and sent him on his way.
- American Standard Version - But they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go.
- King James Version - And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go;
- New English Translation - But they remained silent. So Jesus took hold of the man, healed him, and sent him away.
- World English Bible - But they were silent. He took him, and healed him, and let him go.
- 新標點和合本 - 他們卻不言語。耶穌就治好那人,叫他走了;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們卻不說話。耶穌扶着那人,治好了他,叫他走了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們卻不說話。耶穌扶着那人,治好了他,叫他走了。
- 當代譯本 - 他們都閉口不言。耶穌便扶著那人把他治好,叫他走了,
- 聖經新譯本 - 他們卻不出聲。耶穌扶著病人,治好他,叫他走了,
- 呂振中譯本 - 他們都不言語。耶穌就拉着 那人 ,醫治他,給打發走了。
- 中文標準譯本 - 他們都安靜下來。耶穌就扶著那人,使他痊癒,讓他走了。
- 現代標點和合本 - 他們卻不言語。耶穌就治好那人,叫他走了。
- 文理和合譯本 - 眾默然、耶穌援其人、醫而遣之、
- 文理委辦譯本 - 耶穌醫其人而遣之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾默然、耶穌將其人醫愈、而遣之去、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌乃撫而療之遣之去。
- Nueva Versión Internacional - Pero ellos se quedaron callados. Entonces tomó al hombre, lo sanó y lo despidió.
- 현대인의 성경 - 입을 여는 사람이 없었다. 그래서 예수님은 그 사람을 붙들고 병을 고쳐서 돌려보내신 다음
- Новый Русский Перевод - Они молчали. Тогда Иисус, коснувшись человека, исцелил его и отпустил.
- Восточный перевод - Они молчали. Тогда Иса, коснувшись человека, исцелил его и отпустил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они молчали. Тогда Иса, коснувшись человека, исцелил его и отпустил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они молчали. Тогда Исо, коснувшись человека, исцелил его и отпустил.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils ne répondirent rien. Alors Jésus, saisissant le malade, le guérit et lui dit de rentrer chez lui.
- リビングバイブル - だれも、押し黙って答えません。イエスは男の手を取り、病気を治すと、すぐに家にお帰しになりました。
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἡσύχασαν. καὶ ἐπιλαβόμενος ἰάσατο αὐτὸν καὶ ἀπέλυσεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἡσύχασαν. καὶ ἐπιλαβόμενος, ἰάσατο αὐτὸν καὶ ἀπέλυσεν.
- Nova Versão Internacional - Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
- Hoffnung für alle - Als sie ihm keine Antwort gaben, fasste Jesus den Kranken bei der Hand, heilte ihn und ließ ihn nach Hause gehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng họ không trả lời. Chúa Giê-xu rờ người bệnh và chữa lành rồi cho về.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกเขานิ่งอยู่ พระองค์จึงทรงพยุงชายคนนั้น แล้วรักษาเขาให้หายและให้เขาไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนเหล่านั้นนิ่งเฉยไม่โต้ตอบ พระองค์จึงเอื้อมมือไปยังชายผู้นั้น รักษาเขาให้หายขาด แล้วให้เขากลับบ้านไป
交叉引用
- Matthew 21:25 - The baptism of John, from where did it come? From heaven or from man?” And they discussed it among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say to us, ‘Why then did you not believe him?’
- Matthew 21:26 - But if we say, ‘From man,’ we are afraid of the crowd, for they all hold that John was a prophet.”
- Matthew 21:27 - So they answered Jesus, “We do not know.” And he said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.
- Matthew 22:46 - And no one was able to answer him a word, nor from that day did anyone dare to ask him any more questions.