逐节对照
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, тот из вас, кто не отречётся от всего, что имеет, не может быть Моим учеником.
- 新标点和合本 - 这样,你们无论什么人,若不撇下一切所有的,就不能作我的门徒。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,你们无论什么人,若不撇下一切所有的,就不能作我的门徒。”
- 和合本2010(神版-简体) - 这样,你们无论什么人,若不撇下一切所有的,就不能作我的门徒。”
- 当代译本 - “同样,你们若不撇下一切,就不能做我的门徒。
- 圣经新译本 - 这样,你们中间不论谁,如果不撇下一切所有的,就不能作我的门徒。
- 中文标准译本 - 同样,你们当中任何人,如果不向自己所拥有的一切告别,就不能做我的门徒。
- 现代标点和合本 - 这样,你们无论什么人,若不撇下一切所有的,就不能做我的门徒。
- 和合本(拼音版) - 这样,你们无论什么人,若不撇下一切所有的,就不能作我的门徒。”
- New International Version - In the same way, those of you who do not give up everything you have cannot be my disciples.
- New International Reader's Version - In the same way, you must give up everything you have. Those of you who don’t cannot be my disciple.
- English Standard Version - So therefore, any one of you who does not renounce all that he has cannot be my disciple.
- New Living Translation - So you cannot become my disciple without giving up everything you own.
- The Message - “Simply put, if you’re not willing to take what is dearest to you, whether plans or people, and kiss it good-bye, you can’t be my disciple.
- Christian Standard Bible - In the same way, therefore, every one of you who does not renounce all his possessions cannot be my disciple.
- New American Standard Bible - So then, none of you can be My disciple who does not give up all his own possessions.
- New King James Version - So likewise, whoever of you does not forsake all that he has cannot be My disciple.
- Amplified Bible - So then, none of you can be My disciple who does not [carefully consider the cost and then for My sake] give up all his own possessions.
- American Standard Version - So therefore whosoever he be of you that renounceth not all that he hath, he cannot be my disciple.
- King James Version - So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.
- New English Translation - In the same way therefore not one of you can be my disciple if he does not renounce all his own possessions.
- World English Bible - So therefore whoever of you who doesn’t renounce all that he has, he can’t be my disciple.
- 新標點和合本 - 這樣,你們無論甚麼人,若不撇下一切所有的,就不能作我的門徒。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,你們無論甚麼人,若不撇下一切所有的,就不能作我的門徒。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,你們無論甚麼人,若不撇下一切所有的,就不能作我的門徒。」
- 當代譯本 - 「同樣,你們若不撇下一切,就不能作我的門徒。
- 聖經新譯本 - 這樣,你們中間不論誰,如果不撇下一切所有的,就不能作我的門徒。
- 呂振中譯本 - 所以這樣:你們各人、凡不跟自己的一切資財訣絕的,都不能做我的門徒。
- 中文標準譯本 - 同樣,你們當中任何人,如果不向自己所擁有的一切告別,就不能做我的門徒。
- 現代標點和合本 - 這樣,你們無論什麼人,若不撇下一切所有的,就不能做我的門徒。
- 文理和合譯本 - 如是、凡爾中不盡舍所有者、不得為我徒也、
- 文理委辦譯本 - 如是、爾曹不舍所有者、不得為我徒也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是凡爾曹不盡舍所有者、不得為我徒、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是故爾中不拘誰何、苟不願犧牲一切、終不克為吾徒也。
- Nueva Versión Internacional - De la misma manera, cualquiera de ustedes que no renuncie a todos sus bienes, no puede ser mi discípulo.
- 현대인의 성경 - 이와 같이 너희 중에 누구든지 자기 소유를 다 버리지 않으면 내 제자가 될 수 없다.
- Новый Русский Перевод - Итак, тот из вас, кто не отречется от всего, что имеет, не может быть Моим учеником.
- Восточный перевод - Итак, тот из вас, кто не отречётся от всего, что имеет, не может быть Моим учеником.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, тот из вас, кто не отречётся от всего, что имеет, не может быть Моим учеником.
- La Bible du Semeur 2015 - Il en est de même pour vous ; celui qui n’est pas prêt à abandonner tout ce qu’il possède, ne peut pas être mon disciple.
- リビングバイブル - そういうわけで、だれでも、自分の財産を数え上げ、それを全部わたしのために捨てるのでなければ、わたしの弟子になることはできません。
- Nestle Aland 28 - οὕτως οὖν πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως οὖν πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
- Nova Versão Internacional - Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
- Hoffnung für alle - Überlegt auch ihr vorher, ob ihr wirklich bereit seid, alles für mich aufzugeben und mir nachzufolgen. Sonst könnt ihr nicht meine Jünger sein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng vậy, nếu anh chị em không bỏ hết mọi điều mình có, anh chị em không thể làm môn đệ Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในทำนองเดียวกัน ไม่ว่าใครในพวกท่านที่ไม่ได้สละทุกสิ่งที่ตนมี เขาก็เป็นสาวกของเราไม่ได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก็เช่นเดียวกันแหละ พวกท่านคนใดไม่สละทุกสิ่งที่มี ก็ไม่สามารถเป็นสาวกของเราได้
交叉引用
- 2 Тиметею 4:10 - потому что Димас оставил меня. Он предпочёл блага этого мира и ушёл в Фессалоники; Крейск ушёл в Галатию, а Тит – в Далматию. Со мной остался один лишь Лука.
- Деяния 8:19 - говоря: – Дайте и мне такую силу, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Святого Духа.
- Деяния 8:20 - Но Петир ответил: – Пусть твои деньги погибнут вместе с тобой, раз ты думаешь, что можешь купить дар Аллаха за деньги!
- Деяния 8:21 - У тебя нет никакого права участвовать в этом служении, потому что сердце твоё не право перед Аллахом.
- Деяния 8:22 - Раскайся в этом зле и молись Вечному Повелителю, может быть, Он простит тебе такие мысли.
- Лука 18:22 - Услышав это, Иса сказал ему: – Одного тебе ещё не хватает. Продай всё, что у тебя есть, и раздай деньги бедным, и тогда у тебя будет сокровище на небесах. Потом приходи и следуй за Мной.
- Лука 18:23 - Когда начальник услышал это, он опечалился, потому что был очень богат.
- Деяния 5:1 - Один же человек, по имени Анания, вместе со своей женой Сапфирой продал своё имение
- Деяния 5:2 - и часть вырученной суммы утаил, причём его жена знала об этом. Остальное же он принёс и положил к ногам посланников аль-Масиха.
- Деяния 5:3 - Петир сказал ему: – Анания, как это Шайтан мог завладеть твоим сердцем настолько, что ты солгал Святому Духу и утаил часть денег, которые ты получил за проданную землю?
- Деяния 5:4 - Ведь земля до того, как ты её продал, была твоей, и деньги, которые ты за неё получил, тоже твои. Почему же ты замыслил такое? Ты солгал не людям, а Аллаху.
- Деяния 5:5 - Как только Анания услышал эти слова, он упал мёртвым. Все присутствующие сильно испугались.
- Лука 5:11 - И вытащив лодки на берег, они оставили всё и пошли за Ним.
- Лука 14:26 - – Если тот, кто приходит ко Мне, не любит Меня больше, чем своего отца, мать, жену, детей, братьев, сестёр и даже свою собственную жизнь, он не может быть Моим учеником.
- Лука 18:28 - Тогда Петир сказал: – Вот мы оставили всё, что у нас было, и пошли за Тобой.
- Лука 18:29 - Иса сказал им: – Говорю вам истину, каждый, кто оставил дом, или жену, или братьев, или родителей, или детей ради Царства Аллаха,
- Лука 18:30 - получит во много раз больше в этой жизни, а в будущем – жизнь вечную.
- Лука 5:28 - Тот встал, оставил всё и пошёл за Ним.
- Филиппийцам 3:7 - Но всё, что я считал приобретением тогда, сейчас ради аль-Масиха считаю потерей.
- Филиппийцам 3:8 - И не только это, но и всё прочее я считаю потерей в сравнении с бесценным познанием моего Повелителя Исы аль-Масиха. Ради Него всё остальное в мире я стал почитать за навоз, и я всё отбросил прочь ради приобретения аль-Масиха,