Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:32 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 不然、敵尚遠、將遣使求成矣、
  • 新标点和合本 - 若是不能,就趁敌人还远的时候,派使者去求和息的条款。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若是不能,他就趁敌人还远的时候,派使者去谈和平的条件。
  • 和合本2010(神版-简体) - 若是不能,他就趁敌人还远的时候,派使者去谈和平的条件。
  • 当代译本 - 如果自知不敌,一定趁敌人还远的时候,就差使者去求和。
  • 圣经新译本 - 如果不能,就该趁对方还远的时候,派使者去谈判和平的条件。
  • 中文标准译本 - 否则,就会趁着他还远的时候,差派特使去求问和平的事宜。
  • 现代标点和合本 - 若是不能,就趁敌人还远的时候,派使者去求和息的条款。
  • 和合本(拼音版) - 若是不能,就趁敌人还远的时候,派使者去求和息的条款。
  • New International Version - If he is not able, he will send a delegation while the other is still a long way off and will ask for terms of peace.
  • New International Reader's Version - And suppose he decides he can’t win. Then he will send some men to ask how peace can be made. He will do this while the other king is still far away.
  • English Standard Version - And if not, while the other is yet a great way off, he sends a delegation and asks for terms of peace.
  • New Living Translation - And if he can’t, he will send a delegation to discuss terms of peace while the enemy is still far away.
  • Christian Standard Bible - If not, while the other is still far off, he sends a delegation and asks for terms of peace.
  • New American Standard Bible - Otherwise, while the other is still far away, he sends a delegation and requests terms of peace.
  • New King James Version - Or else, while the other is still a great way off, he sends a delegation and asks conditions of peace.
  • Amplified Bible - Or else [if he feels he is not powerful enough], while the other [king] is still a far distance away, he sends an envoy and asks for terms of peace.
  • American Standard Version - Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and asketh conditions of peace.
  • King James Version - Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace.
  • New English Translation - If he cannot succeed, he will send a representative while the other is still a long way off and ask for terms of peace.
  • World English Bible - Or else, while the other is yet a great way off, he sends an envoy, and asks for conditions of peace.
  • 新標點和合本 - 若是不能,就趁敵人還遠的時候,派使者去求和息的條款。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若是不能,他就趁敵人還遠的時候,派使者去談和平的條件。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若是不能,他就趁敵人還遠的時候,派使者去談和平的條件。
  • 當代譯本 - 如果自知不敵,一定趁敵人還遠的時候,就差使者去求和。
  • 聖經新譯本 - 如果不能,就該趁對方還遠的時候,派使者去談判和平的條件。
  • 呂振中譯本 - 若是不能,就該趁他還離得遠的時候,差遣公使去求和平的條款。
  • 中文標準譯本 - 否則,就會趁著他還遠的時候,差派特使去求問和平的事宜。
  • 現代標點和合本 - 若是不能,就趁敵人還遠的時候,派使者去求和息的條款。
  • 文理和合譯本 - 不然、當敵尚遠、則遣使求和矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 否則彼尚遠、遣使求和、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 苟其不能、彼必乘敵尚遠、遣使求和矣。
  • Nueva Versión Internacional - Si no puede, enviará una delegación mientras el otro está todavía lejos, para pedir condiciones de paz.
  • 현대인의 성경 - 만일 당해 낼 수 없으면 적이 아직 멀리 있을 때 사절단을 보내 평화 조약을 제의할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Если нет, то пока противник еще далеко, он пошлет посольство просить о мире.
  • Восточный перевод - Если нет, то пока противник ещё далеко, он пошлёт посольство просить о мире.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если нет, то пока противник ещё далеко, он пошлёт посольство просить о мире.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если нет, то пока противник ещё далеко, он пошлёт посольство просить о мире.
  • La Bible du Semeur 2015 - S’il se rend compte qu’il en est incapable, il lui enverra une délégation, pendant que l’ennemi est encore loin, pour négocier la paix avec lui.
  • リビングバイブル - どうしても勝ち目がないとわかれば、敵軍がまだ遠くにいるうちに使者を送り、何としても講和を求めるでしょう。
  • Nestle Aland 28 - εἰ δὲ μή γε, ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ τὰ πρὸς εἰρήνην.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ δὲ μή γε ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος, πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ τὰ πρὸς εἰρήνην.
  • Nova Versão Internacional - Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
  • Hoffnung für alle - Wenn nicht, dann wird er, solange die Feinde noch weit entfernt sind, Unterhändler schicken, um über einen Frieden zu verhandeln.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu không thể, vua phải sai sứ giả cầu hòa khi địch quân còn ở xa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากสู้ไม่ได้ จะได้ส่งทูตไปเจรจาขอสงบศึกตั้งแต่อีกฝ่ายยังอยู่แต่ไกล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​หาก​ว่า​กษัตริย์​ผู้​นั้น​ทำ​ไม่​ได้ ก็​คง​จะ​ส่ง​กลุ่ม​ตัว​แทน​ไป​เจรจา​สงบ​ศึก​ก่อน​ที่​อีก​ฝ่าย​จะ​มา​ถึง
交叉引用
  • 馬太福音 5:25 - 訟爾者、猶在途間、急宜與和、恐送爾於士師、士師發爾於隸、遂下囹圄、
  • 列王紀下 10:4 - 當事者懼甚、曰、二王敵耶戶、尚為所敗、我焉能禦之。
  • 列王紀下 10:5 - 家宰、邑宰、長老、訓迪者、遣人告耶戶曰、任爾為所欲為、我不敢立王、願為爾臣、惟命是聽。
  • 路加福音 12:58 - 與訟爾者往見有司、途間當盡心求釋、恐曳爾於眾士師、士師發爾於吏、吏下爾於獄、
  • 使徒行傳 12:20 - 希律甚怒推羅 西頓人、然二邑民、為其地賴畿內以得糧、故一心偕至、因王近臣伯拉士都求成、
  • 雅各書 4:6 - 彼賜我莫大之恩、故曰、驕泰者、上帝擯斥、卑遜者、上帝賜恩、
  • 雅各書 4:7 - 故當服上帝、攻魔鬼則魔鬼離爾、
  • 雅各書 4:8 - 親上帝、則上帝親爾、惡者盥手、疑者洗心、
  • 雅各書 4:9 - 當自苦哀泣、勿笑宜哭、勿喜宜憂、
  • 雅各書 4:10 - 主前宜自卑、主將升爾、
  • 列王紀上 20:31 - 其臣僕曰、我聞以色列族歷代之王、秉性仁慈、我儕當身衣麻、項繫索、覲以色列王、庶保生命。
  • 列王紀上 20:32 - 遂衣麻於身。繫索於項、至以色列王前曰、爾臣便哈達云、請宥我命、曰、我兄弟尚在乎。
  • 列王紀上 20:33 - 其人細聆其言、隨機應曰、爾兄弟便哈達尚在。王命之至。便哈達遂出、王令同車。
  • 列王紀上 20:34 - 便哈達曰、昔我先人所奪爾父之邑、我必反爾、我先人在撒馬利亞作衢、今爾在大馬色亦可作衢、亞哈曰、既結此約、可令爾歸。於是結約、而使之去。○
  • 約伯記 40:9 - 爾有巨能若我、爾可行雷若我。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 不然、敵尚遠、將遣使求成矣、
  • 新标点和合本 - 若是不能,就趁敌人还远的时候,派使者去求和息的条款。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若是不能,他就趁敌人还远的时候,派使者去谈和平的条件。
  • 和合本2010(神版-简体) - 若是不能,他就趁敌人还远的时候,派使者去谈和平的条件。
  • 当代译本 - 如果自知不敌,一定趁敌人还远的时候,就差使者去求和。
  • 圣经新译本 - 如果不能,就该趁对方还远的时候,派使者去谈判和平的条件。
  • 中文标准译本 - 否则,就会趁着他还远的时候,差派特使去求问和平的事宜。
  • 现代标点和合本 - 若是不能,就趁敌人还远的时候,派使者去求和息的条款。
  • 和合本(拼音版) - 若是不能,就趁敌人还远的时候,派使者去求和息的条款。
  • New International Version - If he is not able, he will send a delegation while the other is still a long way off and will ask for terms of peace.
  • New International Reader's Version - And suppose he decides he can’t win. Then he will send some men to ask how peace can be made. He will do this while the other king is still far away.
  • English Standard Version - And if not, while the other is yet a great way off, he sends a delegation and asks for terms of peace.
  • New Living Translation - And if he can’t, he will send a delegation to discuss terms of peace while the enemy is still far away.
  • Christian Standard Bible - If not, while the other is still far off, he sends a delegation and asks for terms of peace.
  • New American Standard Bible - Otherwise, while the other is still far away, he sends a delegation and requests terms of peace.
  • New King James Version - Or else, while the other is still a great way off, he sends a delegation and asks conditions of peace.
  • Amplified Bible - Or else [if he feels he is not powerful enough], while the other [king] is still a far distance away, he sends an envoy and asks for terms of peace.
  • American Standard Version - Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and asketh conditions of peace.
  • King James Version - Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace.
  • New English Translation - If he cannot succeed, he will send a representative while the other is still a long way off and ask for terms of peace.
  • World English Bible - Or else, while the other is yet a great way off, he sends an envoy, and asks for conditions of peace.
  • 新標點和合本 - 若是不能,就趁敵人還遠的時候,派使者去求和息的條款。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若是不能,他就趁敵人還遠的時候,派使者去談和平的條件。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若是不能,他就趁敵人還遠的時候,派使者去談和平的條件。
  • 當代譯本 - 如果自知不敵,一定趁敵人還遠的時候,就差使者去求和。
  • 聖經新譯本 - 如果不能,就該趁對方還遠的時候,派使者去談判和平的條件。
  • 呂振中譯本 - 若是不能,就該趁他還離得遠的時候,差遣公使去求和平的條款。
  • 中文標準譯本 - 否則,就會趁著他還遠的時候,差派特使去求問和平的事宜。
  • 現代標點和合本 - 若是不能,就趁敵人還遠的時候,派使者去求和息的條款。
  • 文理和合譯本 - 不然、當敵尚遠、則遣使求和矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 否則彼尚遠、遣使求和、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 苟其不能、彼必乘敵尚遠、遣使求和矣。
  • Nueva Versión Internacional - Si no puede, enviará una delegación mientras el otro está todavía lejos, para pedir condiciones de paz.
  • 현대인의 성경 - 만일 당해 낼 수 없으면 적이 아직 멀리 있을 때 사절단을 보내 평화 조약을 제의할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Если нет, то пока противник еще далеко, он пошлет посольство просить о мире.
  • Восточный перевод - Если нет, то пока противник ещё далеко, он пошлёт посольство просить о мире.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если нет, то пока противник ещё далеко, он пошлёт посольство просить о мире.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если нет, то пока противник ещё далеко, он пошлёт посольство просить о мире.
  • La Bible du Semeur 2015 - S’il se rend compte qu’il en est incapable, il lui enverra une délégation, pendant que l’ennemi est encore loin, pour négocier la paix avec lui.
  • リビングバイブル - どうしても勝ち目がないとわかれば、敵軍がまだ遠くにいるうちに使者を送り、何としても講和を求めるでしょう。
  • Nestle Aland 28 - εἰ δὲ μή γε, ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ τὰ πρὸς εἰρήνην.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ δὲ μή γε ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος, πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ τὰ πρὸς εἰρήνην.
  • Nova Versão Internacional - Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
  • Hoffnung für alle - Wenn nicht, dann wird er, solange die Feinde noch weit entfernt sind, Unterhändler schicken, um über einen Frieden zu verhandeln.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu không thể, vua phải sai sứ giả cầu hòa khi địch quân còn ở xa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากสู้ไม่ได้ จะได้ส่งทูตไปเจรจาขอสงบศึกตั้งแต่อีกฝ่ายยังอยู่แต่ไกล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​หาก​ว่า​กษัตริย์​ผู้​นั้น​ทำ​ไม่​ได้ ก็​คง​จะ​ส่ง​กลุ่ม​ตัว​แทน​ไป​เจรจา​สงบ​ศึก​ก่อน​ที่​อีก​ฝ่าย​จะ​มา​ถึง
  • 馬太福音 5:25 - 訟爾者、猶在途間、急宜與和、恐送爾於士師、士師發爾於隸、遂下囹圄、
  • 列王紀下 10:4 - 當事者懼甚、曰、二王敵耶戶、尚為所敗、我焉能禦之。
  • 列王紀下 10:5 - 家宰、邑宰、長老、訓迪者、遣人告耶戶曰、任爾為所欲為、我不敢立王、願為爾臣、惟命是聽。
  • 路加福音 12:58 - 與訟爾者往見有司、途間當盡心求釋、恐曳爾於眾士師、士師發爾於吏、吏下爾於獄、
  • 使徒行傳 12:20 - 希律甚怒推羅 西頓人、然二邑民、為其地賴畿內以得糧、故一心偕至、因王近臣伯拉士都求成、
  • 雅各書 4:6 - 彼賜我莫大之恩、故曰、驕泰者、上帝擯斥、卑遜者、上帝賜恩、
  • 雅各書 4:7 - 故當服上帝、攻魔鬼則魔鬼離爾、
  • 雅各書 4:8 - 親上帝、則上帝親爾、惡者盥手、疑者洗心、
  • 雅各書 4:9 - 當自苦哀泣、勿笑宜哭、勿喜宜憂、
  • 雅各書 4:10 - 主前宜自卑、主將升爾、
  • 列王紀上 20:31 - 其臣僕曰、我聞以色列族歷代之王、秉性仁慈、我儕當身衣麻、項繫索、覲以色列王、庶保生命。
  • 列王紀上 20:32 - 遂衣麻於身。繫索於項、至以色列王前曰、爾臣便哈達云、請宥我命、曰、我兄弟尚在乎。
  • 列王紀上 20:33 - 其人細聆其言、隨機應曰、爾兄弟便哈達尚在。王命之至。便哈達遂出、王令同車。
  • 列王紀上 20:34 - 便哈達曰、昔我先人所奪爾父之邑、我必反爾、我先人在撒馬利亞作衢、今爾在大馬色亦可作衢、亞哈曰、既結此約、可令爾歸。於是結約、而使之去。○
  • 約伯記 40:9 - 爾有巨能若我、爾可行雷若我。
圣经
资源
计划
奉献