逐节对照
- 和合本(拼音版) - 若是不能,就趁敌人还远的时候,派使者去求和息的条款。
- 新标点和合本 - 若是不能,就趁敌人还远的时候,派使者去求和息的条款。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 若是不能,他就趁敌人还远的时候,派使者去谈和平的条件。
- 和合本2010(神版-简体) - 若是不能,他就趁敌人还远的时候,派使者去谈和平的条件。
- 当代译本 - 如果自知不敌,一定趁敌人还远的时候,就差使者去求和。
- 圣经新译本 - 如果不能,就该趁对方还远的时候,派使者去谈判和平的条件。
- 中文标准译本 - 否则,就会趁着他还远的时候,差派特使去求问和平的事宜。
- 现代标点和合本 - 若是不能,就趁敌人还远的时候,派使者去求和息的条款。
- New International Version - If he is not able, he will send a delegation while the other is still a long way off and will ask for terms of peace.
- New International Reader's Version - And suppose he decides he can’t win. Then he will send some men to ask how peace can be made. He will do this while the other king is still far away.
- English Standard Version - And if not, while the other is yet a great way off, he sends a delegation and asks for terms of peace.
- New Living Translation - And if he can’t, he will send a delegation to discuss terms of peace while the enemy is still far away.
- Christian Standard Bible - If not, while the other is still far off, he sends a delegation and asks for terms of peace.
- New American Standard Bible - Otherwise, while the other is still far away, he sends a delegation and requests terms of peace.
- New King James Version - Or else, while the other is still a great way off, he sends a delegation and asks conditions of peace.
- Amplified Bible - Or else [if he feels he is not powerful enough], while the other [king] is still a far distance away, he sends an envoy and asks for terms of peace.
- American Standard Version - Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and asketh conditions of peace.
- King James Version - Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace.
- New English Translation - If he cannot succeed, he will send a representative while the other is still a long way off and ask for terms of peace.
- World English Bible - Or else, while the other is yet a great way off, he sends an envoy, and asks for conditions of peace.
- 新標點和合本 - 若是不能,就趁敵人還遠的時候,派使者去求和息的條款。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 若是不能,他就趁敵人還遠的時候,派使者去談和平的條件。
- 和合本2010(神版-繁體) - 若是不能,他就趁敵人還遠的時候,派使者去談和平的條件。
- 當代譯本 - 如果自知不敵,一定趁敵人還遠的時候,就差使者去求和。
- 聖經新譯本 - 如果不能,就該趁對方還遠的時候,派使者去談判和平的條件。
- 呂振中譯本 - 若是不能,就該趁他還離得遠的時候,差遣公使去求和平的條款。
- 中文標準譯本 - 否則,就會趁著他還遠的時候,差派特使去求問和平的事宜。
- 現代標點和合本 - 若是不能,就趁敵人還遠的時候,派使者去求和息的條款。
- 文理和合譯本 - 不然、當敵尚遠、則遣使求和矣、
- 文理委辦譯本 - 不然、敵尚遠、將遣使求成矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 否則彼尚遠、遣使求和、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 苟其不能、彼必乘敵尚遠、遣使求和矣。
- Nueva Versión Internacional - Si no puede, enviará una delegación mientras el otro está todavía lejos, para pedir condiciones de paz.
- 현대인의 성경 - 만일 당해 낼 수 없으면 적이 아직 멀리 있을 때 사절단을 보내 평화 조약을 제의할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Если нет, то пока противник еще далеко, он пошлет посольство просить о мире.
- Восточный перевод - Если нет, то пока противник ещё далеко, он пошлёт посольство просить о мире.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если нет, то пока противник ещё далеко, он пошлёт посольство просить о мире.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если нет, то пока противник ещё далеко, он пошлёт посольство просить о мире.
- La Bible du Semeur 2015 - S’il se rend compte qu’il en est incapable, il lui enverra une délégation, pendant que l’ennemi est encore loin, pour négocier la paix avec lui.
- リビングバイブル - どうしても勝ち目がないとわかれば、敵軍がまだ遠くにいるうちに使者を送り、何としても講和を求めるでしょう。
- Nestle Aland 28 - εἰ δὲ μή γε, ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ τὰ πρὸς εἰρήνην.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ δὲ μή γε ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος, πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ τὰ πρὸς εἰρήνην.
- Nova Versão Internacional - Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
- Hoffnung für alle - Wenn nicht, dann wird er, solange die Feinde noch weit entfernt sind, Unterhändler schicken, um über einen Frieden zu verhandeln.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu không thể, vua phải sai sứ giả cầu hòa khi địch quân còn ở xa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากสู้ไม่ได้ จะได้ส่งทูตไปเจรจาขอสงบศึกตั้งแต่อีกฝ่ายยังอยู่แต่ไกล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าหากว่ากษัตริย์ผู้นั้นทำไม่ได้ ก็คงจะส่งกลุ่มตัวแทนไปเจรจาสงบศึกก่อนที่อีกฝ่ายจะมาถึง
交叉引用
- 马太福音 5:25 - 你同告你的对头还在路上,就赶紧与他和息,恐怕他把你送给审判官,审判官交付衙役,你就下在监里了。
- 列王纪下 10:4 - 他们却甚惧怕,彼此说:“二王在他面前尚且站立不住,我们怎能站得住呢?”
- 列王纪下 10:5 - 家宰、邑宰和长老,并教养众子的人,打发人去见耶户,说:“我们是你的仆人,凡你所吩咐我们的都必遵行,我们不立谁作王,你看怎样好就怎样行。”
- 路加福音 12:58 - 你同告你的对头去见官,还在路上,务要尽力地和他了结;恐怕他拉你到官面前,官交付差役,差役把你下在监里。
- 使徒行传 12:20 - 希律恼怒推罗、西顿的人。他们那一带地方是从王的地土得粮,因此就托了王的内侍臣伯拉斯都的情,一心来求和。
- 雅各书 4:6 - 但他赐更多的恩典,所以经上说: “上帝阻挡骄傲的人, 赐恩给谦卑的人。”
- 雅各书 4:7 - 故此,你们要顺服上帝。务要抵挡魔鬼,魔鬼就必离开你们逃跑了。
- 雅各书 4:8 - 你们亲近上帝,上帝就必亲近你们。有罪的人哪,要洁净你们的手;心怀二意的人哪,要清洁你们的心。
- 雅各书 4:9 - 你们要愁苦、悲哀、哭泣,将喜笑变作悲哀,欢乐变作愁闷。
- 雅各书 4:10 - 务要在主面前自卑,主就必叫你们升高。
- 列王纪上 20:31 - 他的臣仆对他说:“我们听说以色列王都是仁慈的王,现在我们不如腰束麻布,头套绳索,出去投降以色列王,或者他存留王的性命。”
- 列王纪上 20:32 - 于是他们腰束麻布,头套绳索,去见以色列王,说:“王的仆人便哈达说:求王存留我的性命。”亚哈说:“他还活着吗?他是我的兄弟。”
- 列王纪上 20:33 - 这些人留心探出他的口气来,便急忙就着他的话说:“便哈达是王的兄弟。”王说:“你们去请他来。”便哈达出来见王,王就请他上车。
- 列王纪上 20:34 - 便哈达对王说:“我父从你父那里所夺的城邑,我必归还,你可以在大马士革立街市,像我父在撒玛利亚所立的一样。”亚哈说:“我照此立约,放你回去。”就与他立约,放他去了。
- 约伯记 40:9 - 你有上帝那样的膀臂吗? 你能像他发雷声吗?