Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:26 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 「人到我這裡來,若不愛我勝過愛 自己的父母、妻子、兒女、弟兄、姐妹和自己的性命,就不能做我的門徒。
  • 新标点和合本 - “人到我这里来,若不爱我胜过爱(“爱我胜过爱”原文作“恨”)自己的父母、妻子、儿女、弟兄、姐妹,和自己的性命,就不能作我的门徒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “无论什么人到我这里来,若不爱我胜过爱 自己的父母、妻子、儿女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,就不能作我的门徒。
  • 和合本2010(神版-简体) - “无论什么人到我这里来,若不爱我胜过爱 自己的父母、妻子、儿女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,就不能作我的门徒。
  • 当代译本 - “若有人要跟从我,就要爱我胜过爱他的父母、妻子、儿女、弟兄、姊妹,甚至自己的生命,否则就不能做我的门徒。
  • 圣经新译本 - “如果有人到我这里来,爱我不超过爱(“爱我不超过爱”原文作“不恨”)自己的父母、妻子、儿女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,就不能作我的门徒。
  • 中文标准译本 - “如果有人到我这里来,而不恨自己的父亲、母亲、妻子、儿女、兄弟、姐妹,甚至自己的生命,他就不能做我的门徒。
  • 现代标点和合本 - “人到我这里来,若不爱我胜过爱 自己的父母、妻子、儿女、弟兄、姐妹和自己的性命,就不能做我的门徒。
  • 和合本(拼音版) - “人到我这里来,若不爱我胜过爱自己的父母、妻子、儿女、弟兄、姐妹和自己的性命,就不能作我的门徒 ;
  • New International Version - “If anyone comes to me and does not hate father and mother, wife and children, brothers and sisters—yes, even their own life—such a person cannot be my disciple.
  • New International Reader's Version - “Anyone who comes to me must hate their father and mother. They must hate their wife and children. They must hate their brothers and sisters. And they must hate even their own life. Unless they do this, they can’t be my disciple.
  • English Standard Version - “If anyone comes to me and does not hate his own father and mother and wife and children and brothers and sisters, yes, and even his own life, he cannot be my disciple.
  • New Living Translation - “If you want to be my disciple, you must, by comparison, hate everyone else—your father and mother, wife and children, brothers and sisters—yes, even your own life. Otherwise, you cannot be my disciple.
  • Christian Standard Bible - “If anyone comes to me and does not hate his own father and mother, wife and children, brothers and sisters — yes, and even his own life — he cannot be my disciple.
  • New American Standard Bible - “If anyone comes to Me and does not hate his own father, mother, wife, children, brothers, sisters, yes, and even his own life, he cannot be My disciple.
  • New King James Version - “If anyone comes to Me and does not hate his father and mother, wife and children, brothers and sisters, yes, and his own life also, he cannot be My disciple.
  • Amplified Bible - “If anyone comes to Me, and does not hate his own father and mother and wife and children and brothers and sisters, yes, and even his own life [in the sense of indifference to or relative disregard for them in comparison with his attitude toward God]—he cannot be My disciple.
  • American Standard Version - If any man cometh unto me, and hateth not his own father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
  • King James Version - If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
  • New English Translation - “If anyone comes to me and does not hate his own father and mother, and wife and children, and brothers and sisters, and even his own life, he cannot be my disciple.
  • World English Bible - “If anyone comes to me, and doesn’t disregard his own father, mother, wife, children, brothers, and sisters, yes, and his own life also, he can’t be my disciple.
  • 新標點和合本 - 「人到我這裏來,若不愛我勝過愛(愛我勝過愛:原文是恨)自己的父母、妻子、兒女、弟兄、姊妹,和自己的性命,就不能作我的門徒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「無論甚麼人到我這裏來,若不愛我勝過愛 自己的父母、妻子、兒女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,就不能作我的門徒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「無論甚麼人到我這裏來,若不愛我勝過愛 自己的父母、妻子、兒女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,就不能作我的門徒。
  • 當代譯本 - 「若有人要跟從我,就要愛我勝過愛他的父母、妻子、兒女、弟兄、姊妹,甚至自己的生命,否則就不能作我的門徒。
  • 聖經新譯本 - “如果有人到我這裡來,愛我不超過愛(“愛我不超過愛”原文作“不恨”)自己的父母、妻子、兒女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,就不能作我的門徒。
  • 呂振中譯本 - 『人來找我,除非少愛 自己的父親、母親、妻子、弟兄、姐妹、甚至於自己的性命、就不能做我的門徒。
  • 中文標準譯本 - 「如果有人到我這裡來,而不恨自己的父親、母親、妻子、兒女、兄弟、姐妹,甚至自己的生命,他就不能做我的門徒。
  • 文理和合譯本 - 人就我、而不憎其父母、妻子、兄弟、姊妹、與己生命者、不得為我徒、
  • 文理委辦譯本 - 人就我而不過於愛父母、妻子、兄弟、姊妹、與己生命者、不得為我徒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人就我、若不愛我、勝於愛其父母、妻子、兄弟、姊妹、與己之生命、不得為我徒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『人來從予、而不甘舍其父母妻子昆弟姊妹、乃至其生命者、不得為吾徒。
  • Nueva Versión Internacional - «Si alguno viene a mí y no sacrifica el amor a su padre y a su madre, a su esposa y a sus hijos, a sus hermanos y a sus hermanas, y aun a su propia vida, no puede ser mi discípulo.
  • 현대인의 성경 - “누구든지 내게 오는 자가 자기 부모와 아내와 자녀와 형제 자매, 심지어 자기 생명보다 나를 더 사랑하지 않으면 내 제자가 될 수 없다.
  • Новый Русский Перевод - – Если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего, и матери, и жены, и детей, и братьев, и сестер, а притом и самой жизни своей , тот не может быть Моим учеником.
  • Восточный перевод - – Если тот, кто приходит ко Мне, не любит Меня больше, чем своего отца, мать, жену, детей, братьев, сестёр и даже свою собственную жизнь, он не может быть Моим учеником.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Если тот, кто приходит ко Мне, не любит Меня больше, чем своего отца, мать, жену, детей, братьев, сестёр и даже свою собственную жизнь, он не может быть Моим учеником.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Если тот, кто приходит ко Мне, не любит Меня больше, чем своего отца, мать, жену, детей, братьев, сестёр и даже свою собственную жизнь, он не может быть Моим учеником.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un vient à moi et n’est pas prêt à renoncer à son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses sœurs, et même à sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
  • リビングバイブル - 「だれでも、わたしに従いたければ、父、母、妻、子、兄弟、姉妹以上に、いや、自分のいのち以上にわたしを愛しなさい。
  • Nestle Aland 28 - εἴ τις ἔρχεται πρός με καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ἑαυτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τὰς ἀδελφὰς ἔτι τε καὶ τὴν ψυχὴν ἑαυτοῦ, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἴ τις ἔρχεται πρός με, καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ἑαυτοῦ, καὶ τὴν μητέρα, καὶ τὴν γυναῖκα, καὶ τὰ τέκνα, καὶ τοὺς ἀδελφοὺς, καὶ τὰς ἀδελφάς, ἔτι δὲ καὶ τὴν ψυχὴν ἑαυτοῦ, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
  • Nova Versão Internacional - “Se alguém vem a mim e ama seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
  • Hoffnung für alle - »Wenn einer mit mir gehen will, so muss ich für ihn wichtiger sein als seine Eltern, seine Frau, seine Kinder, seine Geschwister, ja wichtiger als das eigene Leben. Sonst kann er nicht mein Jünger sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ai theo Ta mà không yêu Ta hơn cha mẹ, vợ con, anh em, chị em, và hơn cả tính mạng mình, thì không thể làm môn đệ Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ถ้าผู้ใดมาหาเราและไม่ได้รักเรามากกว่า บิดามารดา บุตร ภรรยา และพี่น้องชายหญิงของตน หรือแม้แต่ชีวิตของเขาเอง ผู้นั้นก็เป็นสาวกของเราไม่ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ถ้า​ผู้​ใด​มา​หา​เรา แล้ว​ไม่​รัก​เรา​มาก​กว่า​พ่อ​แม่ ภรรยา ลูกๆ และ​พี่​น้อง หรือ​แม้​แต่​ชีวิต​ของ​ตน​เอง เขา​ไม่​สามารถ​เป็น​สาวก​ของ​เรา​ได้
交叉引用
  • 申命記 21:15 - 「人若有二妻,一為所愛,一為所惡,所愛的、所惡的都給他生了兒子,但長子是所惡之妻生的,
  • 羅馬書 9:13 - 正如經上所記:「雅各是我所愛的,以掃是我所惡的。」
  • 瑪拉基書 1:2 - 耶和華說:「我曾愛你們,你們卻說:『你在何事上愛我們呢?』」耶和華說:「以掃不是雅各的哥哥嗎?我卻愛雅各,
  • 瑪拉基書 1:3 - 惡以掃,使他的山嶺荒涼,把他的地業交給曠野的野狗。
  • 約伯記 7:15 - 甚至我寧肯噎死,寧肯死亡, 勝似留我這一身的骨頭。
  • 約伯記 7:16 - 我厭棄性命,不願永活。 你任憑我吧!因我的日子都是虛空。
  • 創世記 29:30 - 雅各也與拉結同房,並且愛拉結勝似愛利亞,於是又服侍了拉班七年。
  • 創世記 29:31 - 耶和華見利亞失寵 ,就使她生育,拉結卻不生育。
  • 傳道書 2:17 - 我所以恨惡生命,因為在日光之下所行的事我都以為煩惱,都是虛空,都是捕風。
  • 傳道書 2:18 - 我恨惡一切的勞碌,就是我在日光之下的勞碌,因為我得來的必留給我以後的人。
  • 傳道書 2:19 - 那人是智慧是愚昧,誰能知道?他竟要管理我勞碌所得的,就是我在日光之下用智慧所得的。這也是虛空。
  • 申命記 33:9 - 他論自己的父母說 『我未曾看見』, 他也不承認弟兄, 也不認識自己的兒女。 這是因利未人遵行你的話, 謹守你的約。
  • 申命記 13:6 - 「你的同胞弟兄,或是你的兒女,或是你懷中的妻,或是如同你性命的朋友,若暗中引誘你,說『我們不如去侍奉你和你列祖素來所不認識的別神』,
  • 申命記 13:7 - 是你四圍列國的神,無論是離你近離你遠,從地這邊到地那邊的神,
  • 申命記 13:8 - 你不可依從他,也不可聽從他。眼不可顧惜他,你不可憐恤他,也不可遮庇他,
  • 啟示錄 12:11 - 弟兄勝過牠,是因羔羊的血和自己所見證的道,他們雖至於死也不愛惜性命。
  • 詩篇 73:25 - 除你以外,在天上我有誰呢? 除你以外,在地上我也沒有所愛慕的。
  • 詩篇 73:26 - 我的肉體和我的心腸衰殘, 但神是我心裡的力量, 又是我的福分,直到永遠。
  • 使徒行傳 20:24 - 我卻不以性命為念,也不看為寶貴,只要行完我的路程,成就我從主耶穌所領受的職事,證明神恩惠的福音。
  • 腓立比書 3:8 - 不但如此,我也將萬事當做有損的,因我以認識我主基督耶穌為至寶。 我為他已經丟棄萬事,看做糞土,為要得著基督,
  • 約翰福音 12:25 - 愛惜自己生命的,就失喪生命;在這世上恨惡自己生命的,就要保守生命到永生。
  • 馬太福音 10:37 - 愛父母過於愛我的,不配做我的門徒;愛兒女過於愛我的,不配做我的門徒;
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 「人到我這裡來,若不愛我勝過愛 自己的父母、妻子、兒女、弟兄、姐妹和自己的性命,就不能做我的門徒。
  • 新标点和合本 - “人到我这里来,若不爱我胜过爱(“爱我胜过爱”原文作“恨”)自己的父母、妻子、儿女、弟兄、姐妹,和自己的性命,就不能作我的门徒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “无论什么人到我这里来,若不爱我胜过爱 自己的父母、妻子、儿女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,就不能作我的门徒。
  • 和合本2010(神版-简体) - “无论什么人到我这里来,若不爱我胜过爱 自己的父母、妻子、儿女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,就不能作我的门徒。
  • 当代译本 - “若有人要跟从我,就要爱我胜过爱他的父母、妻子、儿女、弟兄、姊妹,甚至自己的生命,否则就不能做我的门徒。
  • 圣经新译本 - “如果有人到我这里来,爱我不超过爱(“爱我不超过爱”原文作“不恨”)自己的父母、妻子、儿女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,就不能作我的门徒。
  • 中文标准译本 - “如果有人到我这里来,而不恨自己的父亲、母亲、妻子、儿女、兄弟、姐妹,甚至自己的生命,他就不能做我的门徒。
  • 现代标点和合本 - “人到我这里来,若不爱我胜过爱 自己的父母、妻子、儿女、弟兄、姐妹和自己的性命,就不能做我的门徒。
  • 和合本(拼音版) - “人到我这里来,若不爱我胜过爱自己的父母、妻子、儿女、弟兄、姐妹和自己的性命,就不能作我的门徒 ;
  • New International Version - “If anyone comes to me and does not hate father and mother, wife and children, brothers and sisters—yes, even their own life—such a person cannot be my disciple.
  • New International Reader's Version - “Anyone who comes to me must hate their father and mother. They must hate their wife and children. They must hate their brothers and sisters. And they must hate even their own life. Unless they do this, they can’t be my disciple.
  • English Standard Version - “If anyone comes to me and does not hate his own father and mother and wife and children and brothers and sisters, yes, and even his own life, he cannot be my disciple.
  • New Living Translation - “If you want to be my disciple, you must, by comparison, hate everyone else—your father and mother, wife and children, brothers and sisters—yes, even your own life. Otherwise, you cannot be my disciple.
  • Christian Standard Bible - “If anyone comes to me and does not hate his own father and mother, wife and children, brothers and sisters — yes, and even his own life — he cannot be my disciple.
  • New American Standard Bible - “If anyone comes to Me and does not hate his own father, mother, wife, children, brothers, sisters, yes, and even his own life, he cannot be My disciple.
  • New King James Version - “If anyone comes to Me and does not hate his father and mother, wife and children, brothers and sisters, yes, and his own life also, he cannot be My disciple.
  • Amplified Bible - “If anyone comes to Me, and does not hate his own father and mother and wife and children and brothers and sisters, yes, and even his own life [in the sense of indifference to or relative disregard for them in comparison with his attitude toward God]—he cannot be My disciple.
  • American Standard Version - If any man cometh unto me, and hateth not his own father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
  • King James Version - If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
  • New English Translation - “If anyone comes to me and does not hate his own father and mother, and wife and children, and brothers and sisters, and even his own life, he cannot be my disciple.
  • World English Bible - “If anyone comes to me, and doesn’t disregard his own father, mother, wife, children, brothers, and sisters, yes, and his own life also, he can’t be my disciple.
  • 新標點和合本 - 「人到我這裏來,若不愛我勝過愛(愛我勝過愛:原文是恨)自己的父母、妻子、兒女、弟兄、姊妹,和自己的性命,就不能作我的門徒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「無論甚麼人到我這裏來,若不愛我勝過愛 自己的父母、妻子、兒女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,就不能作我的門徒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「無論甚麼人到我這裏來,若不愛我勝過愛 自己的父母、妻子、兒女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,就不能作我的門徒。
  • 當代譯本 - 「若有人要跟從我,就要愛我勝過愛他的父母、妻子、兒女、弟兄、姊妹,甚至自己的生命,否則就不能作我的門徒。
  • 聖經新譯本 - “如果有人到我這裡來,愛我不超過愛(“愛我不超過愛”原文作“不恨”)自己的父母、妻子、兒女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,就不能作我的門徒。
  • 呂振中譯本 - 『人來找我,除非少愛 自己的父親、母親、妻子、弟兄、姐妹、甚至於自己的性命、就不能做我的門徒。
  • 中文標準譯本 - 「如果有人到我這裡來,而不恨自己的父親、母親、妻子、兒女、兄弟、姐妹,甚至自己的生命,他就不能做我的門徒。
  • 文理和合譯本 - 人就我、而不憎其父母、妻子、兄弟、姊妹、與己生命者、不得為我徒、
  • 文理委辦譯本 - 人就我而不過於愛父母、妻子、兄弟、姊妹、與己生命者、不得為我徒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人就我、若不愛我、勝於愛其父母、妻子、兄弟、姊妹、與己之生命、不得為我徒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『人來從予、而不甘舍其父母妻子昆弟姊妹、乃至其生命者、不得為吾徒。
  • Nueva Versión Internacional - «Si alguno viene a mí y no sacrifica el amor a su padre y a su madre, a su esposa y a sus hijos, a sus hermanos y a sus hermanas, y aun a su propia vida, no puede ser mi discípulo.
  • 현대인의 성경 - “누구든지 내게 오는 자가 자기 부모와 아내와 자녀와 형제 자매, 심지어 자기 생명보다 나를 더 사랑하지 않으면 내 제자가 될 수 없다.
  • Новый Русский Перевод - – Если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего, и матери, и жены, и детей, и братьев, и сестер, а притом и самой жизни своей , тот не может быть Моим учеником.
  • Восточный перевод - – Если тот, кто приходит ко Мне, не любит Меня больше, чем своего отца, мать, жену, детей, братьев, сестёр и даже свою собственную жизнь, он не может быть Моим учеником.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Если тот, кто приходит ко Мне, не любит Меня больше, чем своего отца, мать, жену, детей, братьев, сестёр и даже свою собственную жизнь, он не может быть Моим учеником.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Если тот, кто приходит ко Мне, не любит Меня больше, чем своего отца, мать, жену, детей, братьев, сестёр и даже свою собственную жизнь, он не может быть Моим учеником.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un vient à moi et n’est pas prêt à renoncer à son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses sœurs, et même à sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
  • リビングバイブル - 「だれでも、わたしに従いたければ、父、母、妻、子、兄弟、姉妹以上に、いや、自分のいのち以上にわたしを愛しなさい。
  • Nestle Aland 28 - εἴ τις ἔρχεται πρός με καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ἑαυτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τὰς ἀδελφὰς ἔτι τε καὶ τὴν ψυχὴν ἑαυτοῦ, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἴ τις ἔρχεται πρός με, καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ἑαυτοῦ, καὶ τὴν μητέρα, καὶ τὴν γυναῖκα, καὶ τὰ τέκνα, καὶ τοὺς ἀδελφοὺς, καὶ τὰς ἀδελφάς, ἔτι δὲ καὶ τὴν ψυχὴν ἑαυτοῦ, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
  • Nova Versão Internacional - “Se alguém vem a mim e ama seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
  • Hoffnung für alle - »Wenn einer mit mir gehen will, so muss ich für ihn wichtiger sein als seine Eltern, seine Frau, seine Kinder, seine Geschwister, ja wichtiger als das eigene Leben. Sonst kann er nicht mein Jünger sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ai theo Ta mà không yêu Ta hơn cha mẹ, vợ con, anh em, chị em, và hơn cả tính mạng mình, thì không thể làm môn đệ Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ถ้าผู้ใดมาหาเราและไม่ได้รักเรามากกว่า บิดามารดา บุตร ภรรยา และพี่น้องชายหญิงของตน หรือแม้แต่ชีวิตของเขาเอง ผู้นั้นก็เป็นสาวกของเราไม่ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ถ้า​ผู้​ใด​มา​หา​เรา แล้ว​ไม่​รัก​เรา​มาก​กว่า​พ่อ​แม่ ภรรยา ลูกๆ และ​พี่​น้อง หรือ​แม้​แต่​ชีวิต​ของ​ตน​เอง เขา​ไม่​สามารถ​เป็น​สาวก​ของ​เรา​ได้
  • 申命記 21:15 - 「人若有二妻,一為所愛,一為所惡,所愛的、所惡的都給他生了兒子,但長子是所惡之妻生的,
  • 羅馬書 9:13 - 正如經上所記:「雅各是我所愛的,以掃是我所惡的。」
  • 瑪拉基書 1:2 - 耶和華說:「我曾愛你們,你們卻說:『你在何事上愛我們呢?』」耶和華說:「以掃不是雅各的哥哥嗎?我卻愛雅各,
  • 瑪拉基書 1:3 - 惡以掃,使他的山嶺荒涼,把他的地業交給曠野的野狗。
  • 約伯記 7:15 - 甚至我寧肯噎死,寧肯死亡, 勝似留我這一身的骨頭。
  • 約伯記 7:16 - 我厭棄性命,不願永活。 你任憑我吧!因我的日子都是虛空。
  • 創世記 29:30 - 雅各也與拉結同房,並且愛拉結勝似愛利亞,於是又服侍了拉班七年。
  • 創世記 29:31 - 耶和華見利亞失寵 ,就使她生育,拉結卻不生育。
  • 傳道書 2:17 - 我所以恨惡生命,因為在日光之下所行的事我都以為煩惱,都是虛空,都是捕風。
  • 傳道書 2:18 - 我恨惡一切的勞碌,就是我在日光之下的勞碌,因為我得來的必留給我以後的人。
  • 傳道書 2:19 - 那人是智慧是愚昧,誰能知道?他竟要管理我勞碌所得的,就是我在日光之下用智慧所得的。這也是虛空。
  • 申命記 33:9 - 他論自己的父母說 『我未曾看見』, 他也不承認弟兄, 也不認識自己的兒女。 這是因利未人遵行你的話, 謹守你的約。
  • 申命記 13:6 - 「你的同胞弟兄,或是你的兒女,或是你懷中的妻,或是如同你性命的朋友,若暗中引誘你,說『我們不如去侍奉你和你列祖素來所不認識的別神』,
  • 申命記 13:7 - 是你四圍列國的神,無論是離你近離你遠,從地這邊到地那邊的神,
  • 申命記 13:8 - 你不可依從他,也不可聽從他。眼不可顧惜他,你不可憐恤他,也不可遮庇他,
  • 啟示錄 12:11 - 弟兄勝過牠,是因羔羊的血和自己所見證的道,他們雖至於死也不愛惜性命。
  • 詩篇 73:25 - 除你以外,在天上我有誰呢? 除你以外,在地上我也沒有所愛慕的。
  • 詩篇 73:26 - 我的肉體和我的心腸衰殘, 但神是我心裡的力量, 又是我的福分,直到永遠。
  • 使徒行傳 20:24 - 我卻不以性命為念,也不看為寶貴,只要行完我的路程,成就我從主耶穌所領受的職事,證明神恩惠的福音。
  • 腓立比書 3:8 - 不但如此,我也將萬事當做有損的,因我以認識我主基督耶穌為至寶。 我為他已經丟棄萬事,看做糞土,為要得著基督,
  • 約翰福音 12:25 - 愛惜自己生命的,就失喪生命;在這世上恨惡自己生命的,就要保守生命到永生。
  • 馬太福音 10:37 - 愛父母過於愛我的,不配做我的門徒;愛兒女過於愛我的,不配做我的門徒;
圣经
资源
计划
奉献