逐节对照
- 和合本(拼音版) - 我告诉你们:先前所请的人,没有一个得尝我的筵席。’”
- 新标点和合本 - 我告诉你们,先前所请的人没有一个得尝我的筵席。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我告诉你们,先前所请的人没有一个可以尝到我的宴席。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 我告诉你们,先前所请的人没有一个可以尝到我的宴席。’”
- 当代译本 - 我告诉你们,原来邀请的那些人没有一个能尝到我的宴席!’”
- 圣经新译本 - 我告诉你们,先前请的那些人,一个也不得尝我的筵席。’”
- 中文标准译本 - 我告诉你们:原本被邀请的那些人,没有一个能尝到我的宴席。’”
- 现代标点和合本 - 我告诉你们:先前所请的人,没有一个得尝我的筵席!’”
- New International Version - I tell you, not one of those who were invited will get a taste of my banquet.’ ”
- New International Reader's Version - I tell you, not one of those people who were invited will get a taste of my banquet.’ ”
- English Standard Version - For I tell you, none of those men who were invited shall taste my banquet.’”
- New Living Translation - For none of those I first invited will get even the smallest taste of my banquet.’”
- Christian Standard Bible - For I tell you, not one of those people who were invited will enjoy my banquet.’”
- New American Standard Bible - For I tell you, none of those men who were invited shall taste my dinner.’ ”
- New King James Version - For I say to you that none of those men who were invited shall taste my supper.’ ”
- Amplified Bible - For I tell you, not one of those who were invited [and declined] will taste my dinner.’ ”
- American Standard Version - For I say unto you, that none of those men that were bidden shall taste of my supper.
- King James Version - For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.
- New English Translation - For I tell you, not one of those individuals who were invited will taste my banquet!’”
- World English Bible - For I tell you that none of those men who were invited will taste of my supper.’”
- 新標點和合本 - 我告訴你們,先前所請的人沒有一個得嘗我的筵席。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我告訴你們,先前所請的人沒有一個可以嘗到我的宴席。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我告訴你們,先前所請的人沒有一個可以嘗到我的宴席。』」
- 當代譯本 - 我告訴你們,原來邀請的那些人沒有一個能嘗到我的宴席!』」
- 聖經新譯本 - 我告訴你們,先前請的那些人,一個也不得嘗我的筵席。’”
- 呂振中譯本 - 我告訴你們,剛才被請的人必沒有一個得以嘗到我的筵席。」』
- 中文標準譯本 - 我告訴你們:原本被邀請的那些人,沒有一個能嘗到我的宴席。』」
- 現代標點和合本 - 我告訴你們:先前所請的人,沒有一個得嘗我的筵席!』」
- 文理和合譯本 - 我語汝、先所請者、無一得嘗我筵也、○
- 文理委辦譯本 - 吾語汝、先所請者、無得嘗我筵矣、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我語爾、先所請者、無一人得嘗我筵焉、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予實語爾、前所柬請者、將無一人得嘗吾席上珍味也。」』
- Nueva Versión Internacional - Les digo que ninguno de aquellos invitados disfrutará de mi banquete”.
- 현대인의 성경 - 내가 분명히 말해 두지만 먼저 초대받았던 그 사람들은 하나도 내 잔치를 맛보지 못할 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Говорю вам, что из прежних приглашенных никто не попробует моего обеда». ( Мат. 10:37-38 ; 5:13 ; Мк. 9:50 )
- Восточный перевод - Говорю вам, что из прежних приглашённых никто не попробует моего обеда».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам, что из прежних приглашённых никто не попробует моего обеда».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам, что из прежних приглашённых никто не попробует моего обеда».
- La Bible du Semeur 2015 - Une chose est sûre : pas un seul des premiers invités ne goûtera à mon festin. »
- リビングバイブル - 初めに招待した者たちの中には、宴会の食事を味わうことのできる者は一人もいないのだ。』」
- Nestle Aland 28 - λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεταί μου τοῦ δείπνου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου.
- Nova Versão Internacional - Eu digo a vocês: Nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ”.
- Hoffnung für alle - Aber von denen, die ich zuerst eingeladen habe, wird keiner auch nur einen einzigen Bissen bekommen.‹« ( Matthäus 10,37‒39 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì những người ta mời trước đây sẽ không được nếm một chút gì trên bàn tiệc của ta.’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกท่านว่าไม่มีสักคนที่เราเชื้อเชิญไว้จะได้ลิ้มรสงานเลี้ยงของเราเลย’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราขอบอกพวกเจ้าว่า ไม่มีใครเลยสักคนในบรรดาแขกรับเชิญที่จะได้ลิ้มรสอาหารของเรา’”
交叉引用
- 约翰福音 8:21 - 耶稣又对他们说:“我要去了,你们要找我,并且你们要死在罪中;我所去的地方,你们不能到。”
- 约翰福音 3:19 - 光来到世间,世人因自己的行为是恶的,不爱光倒爱黑暗,定他们的罪就是在此。
- 马太福音 23:38 - 看哪,你们的家成为荒场,留给你们。
- 马太福音 23:39 - 我告诉你们:从今以后,你们不得再见我,直等到你们说:‘奉主名来的,是应当称颂的。’”
- 箴言 1:24 - 我呼唤,你们不肯听从; 我伸手,无人理会。
- 箴言 1:25 - 反轻弃我一切的劝戒, 不肯受我的责备。
- 箴言 1:26 - 你们遭灾难,我就发笑; 惊恐临到你们,我必嗤笑。
- 箴言 1:27 - 惊恐临到你们,好像狂风, 灾难来到,如同暴风, 急难痛苦临到你们身上。
- 箴言 1:28 - 那时,你们必呼求我,我却不答应, 恳切地寻找我,却寻不见。
- 箴言 1:29 - 因为你们恨恶知识, 不喜爱敬畏耶和华,
- 箴言 1:30 - 不听我的劝戒, 藐视我一切的责备,
- 箴言 1:31 - 所以必吃自结的果子, 充满自设的计谋。
- 箴言 1:32 - 愚昧人背道,必杀己身; 愚顽人安逸,必害己命。
- 希伯来书 12:25 - 你们总要谨慎,不可弃绝那向你们说话的,因为那些弃绝在地上警戒他们的,尚且不能逃罪,何况我们违背那从天上警戒我们的呢?
- 希伯来书 12:26 - 当时他的声音震动了地,但如今他应许说:“再一次我不单要震动地,还要震动天。”
- 马太福音 22:8 - 于是对仆人说:‘喜筵已经齐备,只是所召的人不配。
- 约翰福音 8:24 - 所以我对你们说,你们要死在罪中。你们若不信我是基督,必要死在罪中。”
- 约翰福音 3:36 - 信子的人有永生;不信子的人得不着永生 ,上帝的震怒常在他身上。”
- 使徒行传 13:46 - 保罗和巴拿巴放胆说:“上帝的道先讲给你们原是应当的;只因你们弃绝这道,断定自己不配得永生,我们就转向外邦人去。
- 马太福音 21:43 - 所以我告诉你们,上帝的国必从你们夺去,赐给那能结果子的百姓。