逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 主人對僕人說:『你出去,到大街小巷強拉人進來,坐滿我的屋子。
- 新标点和合本 - 主人对仆人说:‘你出去到路上和篱笆那里,勉强人进来,坐满我的屋子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 主人对仆人说:‘你出去,到大街小巷强拉人进来,坐满我的屋子。
- 和合本2010(神版-简体) - 主人对仆人说:‘你出去,到大街小巷强拉人进来,坐满我的屋子。
- 当代译本 - 主人又说,‘出去到大路上、篱笆旁硬把人拉来,让我家里座无虚席。
- 圣经新译本 - 主人就对仆人说:‘你出去到路边篱畔,勉强人进来,好把我的屋子坐满。
- 中文标准译本 - “主人就对奴仆说:‘出去,到大街和小巷 上去,强求人进来,好坐满我的房子。
- 现代标点和合本 - 主人对仆人说:‘你出去到路上和篱笆那里,勉强人进来,坐满我的屋子。
- 和合本(拼音版) - 主人对仆人说:‘你出去到路上和篱笆那里,勉强人进来,坐满我的屋子。
- New International Version - “Then the master told his servant, ‘Go out to the roads and country lanes and compel them to come in, so that my house will be full.
- New International Reader's Version - “Then the master told his servant, ‘Go out to the roads. Go out to the country lanes. Make the people come in. I want my house to be full.
- English Standard Version - And the master said to the servant, ‘Go out to the highways and hedges and compel people to come in, that my house may be filled.
- New Living Translation - So his master said, ‘Go out into the country lanes and behind the hedges and urge anyone you find to come, so that the house will be full.
- The Message - “The master said, ‘Then go to the country roads. Whoever you find, drag them in. I want my house full! Let me tell you, not one of those originally invited is going to get so much as a bite at my dinner party.’”
- Christian Standard Bible - “Then the master told the servant, ‘Go out into the highways and hedges and make them come in, so that my house may be filled.
- New American Standard Bible - And the master said to the slave, ‘Go out into the roads and the hedges and press upon them to come in, so that my house will be filled.
- New King James Version - Then the master said to the servant, ‘Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
- Amplified Bible - Then the master told the servant, ‘Go out into the highways and along the hedges, and compel them to come in, so that my house may be filled [with guests].
- American Standard Version - And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and constrain them to come in, that my house may be filled.
- King James Version - And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
- New English Translation - So the master said to his slave, ‘Go out to the highways and country roads and urge people to come in, so that my house will be filled.
- World English Bible - “The lord said to the servant, ‘Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
- 新標點和合本 - 主人對僕人說:『你出去到路上和籬笆那裏,勉強人進來,坐滿我的屋子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 主人對僕人說:『你出去,到大街小巷強拉人進來,坐滿我的屋子。
- 當代譯本 - 主人又說,『出去到大路上、籬笆旁硬把人拉來,讓我家裡座無虛席。
- 聖經新譯本 - 主人就對僕人說:‘你出去到路邊籬畔,勉強人進來,好把我的屋子坐滿。
- 呂振中譯本 - 主人就對那僕人說:「你出去到大路上和籬笆那裏,勉強 人 進來,使我的屋子都滿了人。
- 中文標準譯本 - 「主人就對奴僕說:『出去,到大街和小巷 上去,強求人進來,好坐滿我的房子。
- 現代標點和合本 - 主人對僕人說:『你出去到路上和籬笆那裡,勉強人進來,坐滿我的屋子。
- 文理和合譯本 - 主曰、出往道路藩籬間、而強人入、俾滿我室、
- 文理委辦譯本 - 曰出道路藩籬、有人強之入、俾滿我坐、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主人語僕曰、出往道途及藩籬間、遇人則強之入、俾滿我室、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主曰:「出至大路、及藩籬之間、強人來進、務使濟濟一堂。
- Nueva Versión Internacional - Entonces el señor le respondió: “Ve por los caminos y las veredas, y oblígalos a entrar para que se llene mi casa.
- 현대인의 성경 - 주인은 그에게 ‘너는 큰 길과 시내 변두리로 나가서 사람들을 억지로라도 데려와 내 집을 가득 채워라’ 하고 말하였다.
- Новый Русский Перевод - Тогда хозяин сказал слуге: «Пройди по дорогам и вдоль изгородей и уговори всех, кого встретишь, прийти на пир, чтобы дом мой был полон гостей.
- Восточный перевод - Тогда хозяин сказал рабу: «Пройди по дорогам и вдоль изгородей и уговори всех, кого встретишь, прийти на пир, чтобы дом мой был полон гостей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда хозяин сказал рабу: «Пройди по дорогам и вдоль изгородей и уговори всех, кого встретишь, прийти на пир, чтобы дом мой был полон гостей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда хозяин сказал рабу: «Пройди по дорогам и вдоль изгородей и уговори всех, кого встретишь, прийти на пир, чтобы дом мой был полон гостей.
- La Bible du Semeur 2015 - – Eh bien, lui dit le maître, va sur les chemins, le long des haies, fais en sorte que les gens viennent, pour que ma maison soit pleine.
- リビングバイブル - それで、主人は言いました。『もうこうなったら、家がいっぱいになるように、街道や垣根の外へ行って、出会った者はだれでも、むりにでも連れて来なさい。
- Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον· ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον, ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς, καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος;
- Nova Versão Internacional - “Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
- Hoffnung für alle - ›Geh auf die Landstraßen‹, befahl der Herr, ›und wer auch immer dir über den Weg läuft, den bring her! Alle sind eingeladen. Mein Haus soll voll werden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chủ lại bảo đầy tớ: ‘Vào các con đường nhỏ trong làng, gặp ai mời nấy, đưa về cho đầy nhà.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แล้วนายจึงบอกคนรับใช้ว่า ‘จงไปตามถนนหนทางในชนบท และระดมพวกเขามาให้เต็มบ้านของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วนายก็บอกคนรับใช้ว่า ‘เจ้าจงไปพาพวกคนที่อยู่ตามถนน ตรอกซอกซอยในชนบทมาที่นี่ บ้านของเราจะได้เต็ม
交叉引用
- 以賽亞書 19:24 - 在那日,以色列將與埃及、亞述三國一起,使地上的人得福。
- 以賽亞書 19:25 - 萬軍之耶和華必賜福給他們,說:「埃及—我的百姓,亞述—我手的工作,以色列—我的產業,都有福了!」
- 使徒行傳 16:15 - 她和她一家都領了洗,就求我們說:「你們若以為我是真心信主的 ,請到我家裏來住。」於是她堅決請我們留下。
- 路加福音 24:29 - 他們卻強留他說:「時候晚了,天快黑了,請你同我們住下吧。」耶穌就進去,要同他們住下。
- 瑪拉基書 1:11 - 萬軍之耶和華說:「從日出之地到日落之處,我的名在列國中必尊為大。在各處,人必奉我的名燒香,獻潔淨的供物,因為我的名在列國中必尊為大。
- 創世記 19:2 - 說:「看哪,我主,請你們轉到僕人家裏過夜,洗你們的腳,清早起來再上路。」他們說:「不!我們要在廣場上過夜。」
- 創世記 19:3 - 羅得懇切地請他們,他們就轉向他,進到他屋裏。羅得為他們預備宴席,烤無酵餅,他們就吃了。
- 哥林多前書 9:19 - 我雖然是自由的,不受人管轄,但我甘心作了眾人的僕人,為贏得更多的人。
- 哥林多前書 9:20 - 對猶太人,我就作猶太人,為要贏得猶太人;對律法以下的人,我雖不在律法以下,還是作律法以下的人,為要贏得律法以下的人。
- 哥林多前書 9:21 - 對沒有律法的人,我就作沒有律法的人,為要贏得沒有律法的人;其實我在 神面前,不是沒有律法,而是在基督的律法之下。
- 哥林多前書 9:22 - 對軟弱的人,我就作軟弱的人,為要贏得軟弱的人。對甚麼樣的人,我就作甚麼樣的人。無論如何我總要救一些人。
- 哥林多前書 9:23 - 凡我所做的,都是為福音的緣故,為要與人共享這福音的好處。
- 撒迦利亞書 14:8 - 在那日,必有活水從耶路撒冷出來,一半往東海流,一半往西海流;冬夏都是如此。
- 撒迦利亞書 14:9 - 耶和華要作全地的王。那日,耶和華必為獨一無二,他的名也是獨一無二。
- 以賽亞書 66:19 - 我要在他們中間顯神蹟,差遣他們當中的倖存者到列國去,就是到他施、普勒 、以善射聞名的路德 、土巴、雅完,和未曾聽見我名聲,未曾看見我榮耀的遙遠海島那裏去;他們必在列國中傳揚我的榮耀。
- 以賽亞書 66:20 - 他們要將你們的弟兄從列國中帶回,或騎馬,或坐車,或乘蓬車,或騎騾子,或騎獨峯駝,到我的聖山耶路撒冷,作為供物獻給耶和華。這是耶和華說的。正如以色列人用潔淨的器皿盛供物奉到耶和華的殿中,
- 馬太福音 21:43 - 所以我告訴你們, 神的國必從你們奪去,賜給那能結果子的民。
- 使徒行傳 10:44 - 彼得還在說這些話的時候,聖靈降在一切聽道的人身上。
- 使徒行傳 10:45 - 那些奉割禮的信徒和彼得同來,見聖靈的恩賜也澆在外邦人身上,就都驚奇;
- 使徒行傳 10:46 - 因聽見他們說方言 ,稱讚 神為大。於是彼得回答:
- 使徒行傳 10:47 - 「這些人既受了聖靈,跟我們一樣,誰能阻止用水給他們施洗呢?」
- 使徒行傳 10:48 - 他就吩咐奉耶穌基督的名給他們施洗。於是他們請彼得住了幾天。
- 詩篇 110:3 - 你在聖山上 掌權的日子, 你的子民必甘心跟隨 ; 從晨曦初現, 你就有清晨 的甘露。
- 哥林多後書 6:1 - 我們與 神同工的也勸你們,不可白受他的恩典;
- 使徒行傳 22:21 - 主對我說:『你去吧!我要差你到遠方外邦人那裏去。』」
- 使徒行傳 22:22 - 眾人聽他說到這句話,就高聲說:「這樣的人,從地上除掉他吧!他是該死的。」
- 使徒行傳 26:18 - 要開他們的眼睛,使他們從黑暗中轉向光明,從撒但權下歸向 神;使他們因信我而得蒙赦罪,和一切成聖的人同得基業。』」
- 使徒行傳 26:19 - 「因此,亞基帕王啊!我沒有違背那從天上來的異象;
- 使徒行傳 26:20 - 我先在大馬士革,後在耶路撒冷和猶太全地,以及外邦,勸勉他們應當悔改歸向 神,行事與悔改的心相稱。
- 使徒行傳 9:15 - 主對他說:「你只管去。他是我所揀選的器皿,要在外邦人、君王和以色列人面前宣揚我的名。
- 羅馬書 11:13 - 我對你們外邦人說,正因為我是外邦人的使徒,我敬重我的職分,
- 羅馬書 11:14 - 希望可以激起我骨肉之親的嫉妒,好救他們一些人。
- 羅馬書 15:9 - 並使外邦人,因他的憐憫,榮耀 神。如經上所記: 「因此,我要在外邦中稱頌你, 歌頌你的名。」
- 羅馬書 15:10 - 又說: 「外邦人哪,你們要與主的子民一同歡樂。」
- 羅馬書 15:11 - 又說: 「列邦啊,你們要讚美主! 萬民哪,你們都要頌讚他!」
- 羅馬書 15:12 - 又有以賽亞說: 「將來有耶西的根, 就是那興起來要治理列邦的; 外邦人要仰望他。」
- 使徒行傳 11:18 - 眾人聽見這些話,就不說話了,只歸榮耀給 神,說:「這樣看來, 神也賜恩給外邦人,使他們悔改得生命了。」
- 使徒行傳 11:19 - 那些因司提反的事遭患難而四處分散的門徒,直走到腓尼基、塞浦路斯和安提阿。他們不向別人講道,只向猶太人講。
- 使徒行傳 11:20 - 但內中有塞浦路斯和古利奈人,他們到了安提阿也向希臘人傳講主耶穌的福音 。
- 使徒行傳 11:21 - 主的手與他們同在,信而歸主的人數很多。
- 羅馬書 10:18 - 但我要問,人沒有聽見嗎?當然聽見了。 「他們的聲音傳遍全地; 他們的言語傳到地極。」
- 歌羅西書 1:23 - 只要你們持守信仰,根基穩固,堅定不移,不致動搖,離開了你們從前所聽見的福音的盼望;這福音也是傳給天下一切被造之物的,我—保羅作了這福音的僕役。
- 以賽亞書 49:5 - 現在耶和華說話,他從我出母胎,就造我作他的僕人, 要使雅各歸向他, 使以色列聚集在他那裏。 耶和華看我為尊貴, 我的 神是我的力量。
- 以賽亞書 49:6 - 他說:「你作我的僕人, 使雅各眾支派復興, 使以色列中蒙保存的人歸回; 然而此事尚小, 我還要使你作萬邦之光, 使你施行我的救恩,直到地極。」
- 以賽亞書 11:10 - 到那日,耶西的根立作萬民的大旗;列國的人必尋求他,他安歇之所大有榮耀。
- 以賽亞書 27:13 - 當那日,號角大響;在亞述地將亡的,與被趕散至埃及地的,都要前來,在耶路撒冷聖山上敬拜耶和華。
- 以弗所書 2:11 - 所以,你們要記得:從前你們按肉體是外邦人,是「沒受割禮的」;這名字是那些憑人手在肉身上「受割禮的人」所取的。
- 以弗所書 2:12 - 要記得那時候,你們與基督無關,與以色列選民團體隔絕,在所應許的約上是局外人,而且在世上沒有指望,沒有 神。
- 以弗所書 2:13 - 從前你們是遠離 神的人,如今卻在基督耶穌裏,靠着他的血,已經得以親近了。
- 以弗所書 2:14 - 因為他自己是我們的和平 ,使雙方合而為一,拆毀了中間隔絕的牆,而且以自己的身體終止了冤仇,
- 以弗所書 2:15 - 廢掉那記在律法上的規條,為要使兩方藉着自己造成一個新人,促成了和平;
- 以弗所書 2:16 - 既在十字架上消滅了冤仇,就藉這十字架使雙方歸為一體,與 神和好,
- 以弗所書 2:17 - 並且來傳和平的福音給你們遠處的人,也傳和平給那些近處的人,
- 以弗所書 2:18 - 因為我們雙方藉着他,在同一位聖靈裏得以進到父面前。
- 以弗所書 2:19 - 這樣,你們不再是外人或客旅,是與聖徒同國,是 神家裏的人了,
- 以弗所書 2:20 - 被建造在使徒和先知的根基上,而基督耶穌自己為房角石,
- 以弗所書 2:21 - 靠着他整座房子連接得緊湊,漸漸成為在主裏的聖殿。
- 以弗所書 2:22 - 你們也靠他同被建造,成為 神藉着聖靈居住的所在。
- 詩篇 98:3 - 記念他對以色列家的慈愛和信實。 地的四極都看見我們 神的救恩。
- 使徒行傳 28:28 - 所以,你們當知道, 神這救恩已經傳給外邦人;他們會聽的。」
- 使徒行傳 18:6 - 當他們抗拒他、毀謗他的時候,他就抖掉衣裳的灰塵,對他們說:「你們的罪歸到你們自己的頭上,與我無干。從今以後,我要往外邦人那裏去。」
- 馬太福音 28:19 - 所以,你們要去,使萬民作我的門徒,奉父、子、聖靈的名給他們施洗 ,
- 馬太福音 28:20 - 凡我所吩咐你們的,都教導他們遵守。看哪,我天天與你們同在,直到世代的終結。」
- 哥林多後書 5:11 - 既然我們知道主是可畏的,就勸導人;但是 神是認識我們的,我盼望你們的良心也認識我們。
- 哥林多後書 5:20 - 所以,我們作基督的特使,就好像 神藉我們勸你們一般。我們替基督求你們,與 神和好吧!
- 使徒行傳 13:47 - 因為主曾這樣吩咐我們: 『我已經立你作萬邦之光, 使你施行我的救恩,直到地極。』」
- 使徒行傳 13:48 - 外邦人聽見這話很歡喜,讚美主的道,凡被指定得永生的人都信了。
- 提摩太後書 4:2 - 務要傳道;無論得時不得時總要專心,並以百般的忍耐和各樣的教導責備人,警戒人,勸勉人。
- 馬太福音 22:9 - 所以你們要往岔路口上去,凡遇見的,都邀來赴宴。』
- 馬太福音 22:10 - 那些僕人就出去,到大路上,凡遇見的,不論善惡都招聚了來,宴席上就坐滿了客人。
- 歌羅西書 1:28 - 我們傳揚他,是用諸般的智慧,勸戒各人,教導各人,要把各人在基督裏完完全全地獻上 。