逐节对照
- 当代译本 - 奴仆说,‘主人啊,我照你的吩咐办了,可是还有空位。’
- 新标点和合本 - 仆人说:‘主啊,你所吩咐的已经办了,还有空座。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 仆人说:‘主啊,你所吩咐的已经办了,还有空位。’
- 和合本2010(神版-简体) - 仆人说:‘主啊,你所吩咐的已经办了,还有空位。’
- 圣经新译本 - 仆人说:‘主啊,你所吩咐的已经办了,还有空位。’
- 中文标准译本 - “奴仆说:‘主人,你所吩咐的已经做了,可是还有位子。’
- 现代标点和合本 - 仆人说:‘主啊,你所吩咐的已经办了,还有空座。’
- 和合本(拼音版) - 仆人说:‘主啊,你所吩咐的已经办了,还有空座。’
- New International Version - “ ‘Sir,’ the servant said, ‘what you ordered has been done, but there is still room.’
- New International Reader's Version - “ ‘Sir,’ the servant said, ‘what you ordered has been done. But there is still room.’
- English Standard Version - And the servant said, ‘Sir, what you commanded has been done, and still there is room.’
- New Living Translation - After the servant had done this, he reported, ‘There is still room for more.’
- The Message - “The servant reported back, ‘Master, I did what you commanded—and there’s still room.’
- Christian Standard Bible - “‘Master,’ the servant said, ‘what you ordered has been done, and there’s still room.’
- New American Standard Bible - And later the slave said, ‘Master, what you commanded has been done, and still there is room.’
- New King James Version - And the servant said, ‘Master, it is done as you commanded, and still there is room.’
- Amplified Bible - And the servant [after returning] said, ‘Sir, what you commanded has been done, and still there is room.’
- American Standard Version - And the servant said, Lord, what thou didst command is done, and yet there is room.
- King James Version - And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.
- New English Translation - Then the slave said, ‘Sir, what you instructed has been done, and there is still room.’
- World English Bible - “The servant said, ‘Lord, it is done as you commanded, and there is still room.’
- 新標點和合本 - 僕人說:『主啊,你所吩咐的已經辦了,還有空座。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 僕人說:『主啊,你所吩咐的已經辦了,還有空位。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 僕人說:『主啊,你所吩咐的已經辦了,還有空位。』
- 當代譯本 - 奴僕說,『主人啊,我照你的吩咐辦了,可是還有空位。』
- 聖經新譯本 - 僕人說:‘主啊,你所吩咐的已經辦了,還有空位。’
- 呂振中譯本 - 那僕人說:「主啊,你所吩咐的已經辦了,還有位子呢。」
- 中文標準譯本 - 「奴僕說:『主人,你所吩咐的已經做了,可是還有位子。』
- 現代標點和合本 - 僕人說:『主啊,你所吩咐的已經辦了,還有空座。』
- 文理和合譯本 - 僕曰、主、既如所命行矣、尚有座焉、
- 文理委辦譯本 - 僕曰、主、既如命行矣、尚有餘座、主語其僕、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 僕曰、主人、如爾命已行、尚有餘座、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 僕旋報曰:「主、已遵命而行、尚有空位。」
- Nueva Versión Internacional - “Señor —le dijo luego el siervo—, ya hice lo que usted me mandó, pero todavía hay lugar”.
- 현대인의 성경 - 종이 주인에게 돌아와 ‘주인님, 말씀대로 하였으나 아직도 자리가 남았습니다’ 하자
- Новый Русский Перевод - «Господин, – сказал слуга, – то, что ты повелел, выполнено, но еще есть место».
- Восточный перевод - «Господин, – сказал раб, – то, что ты повелел, выполнено, но ещё есть место».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Господин, – сказал раб, – то, что ты повелел, выполнено, но ещё есть место».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Господин, – сказал раб, – то, что ты повелел, выполнено, но ещё есть место».
- La Bible du Semeur 2015 - Au bout d’un moment, le serviteur vint dire : « Maître, j’ai fait ce que tu m’as dit, mais il y a encore de la place.
- リビングバイブル - そうやって客を集めても、会場にはまだ空席が目立ちます。
- Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος· κύριε, γέγονεν ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος, Κύριε, γέγονεν ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν.
- Nova Versão Internacional - “Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
- Hoffnung für alle - Der Diener kam zurück und berichtete: ›Herr, ich habe getan, was du mir aufgetragen hast. Aber noch immer sind Plätze frei!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, bàn tiệc vẫn còn nhiều chỗ trống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “คนรับใช้ตอบว่า ‘นายเจ้าข้า ข้าพเจ้าได้ทำตามที่ท่านสั่งแล้ว แต่ก็ยังมีที่ว่างอีก’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนรับใช้พูดว่า ‘นายท่าน สิ่งที่ท่านสั่งให้ทำนั้นเสร็จเรียบร้อยแล้ว แต่ก็ยังมีที่ว่างอีก’
交叉引用
- 诗篇 103:6 - 耶和华为一切受欺压的人伸张正义,主持公道。
- 以弗所书 3:8 - 我本来比最卑微的圣徒还卑微,却蒙上帝赐我这恩典,让我把基督那测不透的丰富传给外族人,
- 使徒行传 1:1 - 提阿非罗啊,在前一封信中,我从耶稣的生平和教导开始,
- 使徒行传 1:2 - 一直谈到祂借着圣灵吩咐了自己所选立的使徒,然后被接回天上。
- 使徒行传 1:3 - 祂受难后用许多确据向使徒显明自己活着,在四十天之内屡次向他们显现,并谈论上帝的国。
- 使徒行传 1:4 - 有一次,耶稣和他们在一起吃饭的时候,叮嘱他们:“你们不要离开耶路撒冷,要在那里等候我对你们说过的天父的应许。
- 使徒行传 1:5 - 因为从前约翰用水施洗,但过不了多少天,你们要受圣灵的洗。”
- 使徒行传 1:6 - 他们跟耶稣在一起的时候问祂:“主啊,你要在这时候复兴以色列国吗?”
- 使徒行传 1:7 - 耶稣回答说:“天父照自己的权柄定下的时间、日期不是你们可以知道的。
- 使徒行传 1:8 - 但圣灵降临在你们身上后,你们必得到能力,在耶路撒冷、犹太全境和撒玛利亚,直到地极,做我的见证人。”
- 使徒行传 1:9 - 耶稣说完这些话,就在他们注视下被提升天,被一朵云彩接去,离开了他们的视线。
- 诗篇 130:7 - 以色列啊,要仰望耶和华, 因为祂有慈爱,有完全的救赎。
- 约翰一书 2:2 - 祂为我们的罪作了赎罪祭,不只是为我们的罪,也是为天下人的罪。
- 提摩太前书 2:5 - 上帝只有一位,在上帝和世人之间只有一位中保,就是降世为人的基督耶稣。
- 提摩太前书 2:6 - 祂舍命作所有人的赎价,这在所定的时候已显明出来。
- 启示录 7:4 - 我听见以色列各支派中盖了印的共有十四万四千人:
- 启示录 7:5 - 犹大支派有一万二千,吕便支派有一万二千,迦得支派有一万二千,
- 启示录 7:6 - 亚设支派有一万二千,拿弗他利支派有一万二千,玛拿西支派有一万二千,
- 启示录 7:7 - 西缅支派有一万二千,利未支派有一万二千,以萨迦支派有一万二千,
- 启示录 7:8 - 西布伦支派有一万二千,约瑟支派有一万二千,便雅悯支派有一万二千。
- 启示录 7:9 - 此后,我观看,见有一大群人,不可胜数,他们来自各国家、各部落、各民族、各语言族群,身穿白袍,手拿棕树枝,站在宝座和羔羊面前,
- 歌罗西书 2:9 - 因为上帝的本质全部有形有体地蕴含在基督里,
- 约翰福音 14:2 - 我父的家里有许多住处,不然我就不会说去为你们预备地方了。