逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Au bout d’un moment, le serviteur vint dire : « Maître, j’ai fait ce que tu m’as dit, mais il y a encore de la place.
- 新标点和合本 - 仆人说:‘主啊,你所吩咐的已经办了,还有空座。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 仆人说:‘主啊,你所吩咐的已经办了,还有空位。’
- 和合本2010(神版-简体) - 仆人说:‘主啊,你所吩咐的已经办了,还有空位。’
- 当代译本 - 奴仆说,‘主人啊,我照你的吩咐办了,可是还有空位。’
- 圣经新译本 - 仆人说:‘主啊,你所吩咐的已经办了,还有空位。’
- 中文标准译本 - “奴仆说:‘主人,你所吩咐的已经做了,可是还有位子。’
- 现代标点和合本 - 仆人说:‘主啊,你所吩咐的已经办了,还有空座。’
- 和合本(拼音版) - 仆人说:‘主啊,你所吩咐的已经办了,还有空座。’
- New International Version - “ ‘Sir,’ the servant said, ‘what you ordered has been done, but there is still room.’
- New International Reader's Version - “ ‘Sir,’ the servant said, ‘what you ordered has been done. But there is still room.’
- English Standard Version - And the servant said, ‘Sir, what you commanded has been done, and still there is room.’
- New Living Translation - After the servant had done this, he reported, ‘There is still room for more.’
- The Message - “The servant reported back, ‘Master, I did what you commanded—and there’s still room.’
- Christian Standard Bible - “‘Master,’ the servant said, ‘what you ordered has been done, and there’s still room.’
- New American Standard Bible - And later the slave said, ‘Master, what you commanded has been done, and still there is room.’
- New King James Version - And the servant said, ‘Master, it is done as you commanded, and still there is room.’
- Amplified Bible - And the servant [after returning] said, ‘Sir, what you commanded has been done, and still there is room.’
- American Standard Version - And the servant said, Lord, what thou didst command is done, and yet there is room.
- King James Version - And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.
- New English Translation - Then the slave said, ‘Sir, what you instructed has been done, and there is still room.’
- World English Bible - “The servant said, ‘Lord, it is done as you commanded, and there is still room.’
- 新標點和合本 - 僕人說:『主啊,你所吩咐的已經辦了,還有空座。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 僕人說:『主啊,你所吩咐的已經辦了,還有空位。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 僕人說:『主啊,你所吩咐的已經辦了,還有空位。』
- 當代譯本 - 奴僕說,『主人啊,我照你的吩咐辦了,可是還有空位。』
- 聖經新譯本 - 僕人說:‘主啊,你所吩咐的已經辦了,還有空位。’
- 呂振中譯本 - 那僕人說:「主啊,你所吩咐的已經辦了,還有位子呢。」
- 中文標準譯本 - 「奴僕說:『主人,你所吩咐的已經做了,可是還有位子。』
- 現代標點和合本 - 僕人說:『主啊,你所吩咐的已經辦了,還有空座。』
- 文理和合譯本 - 僕曰、主、既如所命行矣、尚有座焉、
- 文理委辦譯本 - 僕曰、主、既如命行矣、尚有餘座、主語其僕、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 僕曰、主人、如爾命已行、尚有餘座、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 僕旋報曰:「主、已遵命而行、尚有空位。」
- Nueva Versión Internacional - “Señor —le dijo luego el siervo—, ya hice lo que usted me mandó, pero todavía hay lugar”.
- 현대인의 성경 - 종이 주인에게 돌아와 ‘주인님, 말씀대로 하였으나 아직도 자리가 남았습니다’ 하자
- Новый Русский Перевод - «Господин, – сказал слуга, – то, что ты повелел, выполнено, но еще есть место».
- Восточный перевод - «Господин, – сказал раб, – то, что ты повелел, выполнено, но ещё есть место».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Господин, – сказал раб, – то, что ты повелел, выполнено, но ещё есть место».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Господин, – сказал раб, – то, что ты повелел, выполнено, но ещё есть место».
- リビングバイブル - そうやって客を集めても、会場にはまだ空席が目立ちます。
- Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος· κύριε, γέγονεν ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος, Κύριε, γέγονεν ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν.
- Nova Versão Internacional - “Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
- Hoffnung für alle - Der Diener kam zurück und berichtete: ›Herr, ich habe getan, was du mir aufgetragen hast. Aber noch immer sind Plätze frei!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, bàn tiệc vẫn còn nhiều chỗ trống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “คนรับใช้ตอบว่า ‘นายเจ้าข้า ข้าพเจ้าได้ทำตามที่ท่านสั่งแล้ว แต่ก็ยังมีที่ว่างอีก’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนรับใช้พูดว่า ‘นายท่าน สิ่งที่ท่านสั่งให้ทำนั้นเสร็จเรียบร้อยแล้ว แต่ก็ยังมีที่ว่างอีก’
交叉引用
- Psaumes 103:6 - L’Eternel œuvre ╵pour la justice et il défend les droits ╵de tous les opprimés.
- Ephésiens 3:8 - Oui, c’est à moi, le plus petit de tous les membres du peuple saint, que Dieu a fait cette grâce d’annoncer aux non-Juifs les richesses insondables de Christ
- Actes 1:1 - Cher Théophile, Dans mon premier livre , j’ai exposé tout ce que Jésus a commencé de faire et d’enseigner
- Actes 1:2 - jusqu’au jour où il fut enlevé au ciel après avoir donné, par le Saint-Esprit , ses instructions à ceux qu’il s’était choisis comme apôtres.
- Actes 1:3 - Après sa mort, il se présenta à eux vivant et leur donna des preuves nombreuses de sa résurrection. Il leur apparut pendant quarante jours et leur parla du royaume de Dieu.
- Actes 1:4 - Or, un jour qu’il prenait un repas avec eux , il leur recommanda de ne pas quitter Jérusalem, mais d’y attendre que son Père leur accorde le don qu’il leur avait promis. – C’est le don que je vous ai annoncé, leur dit-il.
- Actes 1:5 - Car Jean a baptisé dans l’eau, mais vous, c’est dans le Saint-Esprit que vous serez baptisés dans peu de jours.
- Actes 1:6 - Comme ils étaient réunis autour de lui, ils lui demandèrent : Seigneur, est-ce à ce moment-là que tu rendras le royaume à Israël ?
- Actes 1:7 - Il leur répondit : Il ne vous appartient pas de connaître les temps et les moments que le Père a fixés de sa propre autorité.
- Actes 1:8 - Mais le Saint-Esprit descendra sur vous : vous recevrez sa puissance et vous serez mes témoins à Jérusalem, dans toute la Judée et la Samarie, et jusqu’au bout du monde .
- Actes 1:9 - Après ces mots, ils le virent s’élever dans les airs et un nuage le cacha à leur vue.
- Psaumes 130:7 - O Israël, ╵place ta confiance ╵en l’Eternel, car c’est auprès de lui ╵que l’on trouve l’amour : la délivrance abonde ╵auprès de lui,
- 1 Jean 2:2 - Car il a expié nos péchés , et pas seulement les nôtres, mais ceux de gens du monde entier.
- 1 Timothée 2:5 - En effet, il y a un seul Dieu, et de même aussi un seul médiateur entre Dieu et les hommes, un homme : Jésus-Christ.
- 1 Timothée 2:6 - Il a offert sa vie en rançon pour tous. Tel est le témoignage qui a été rendu au moment voulu.
- Apocalypse 7:4 - J’entendis le nombre de ceux qui furent ainsi marqués : ils étaient cent quarante-quatre mille de toutes les tribus du peuple d’Israël à porter cette marque :
- Apocalypse 7:5 - douze mille de la tribu de Juda marqués du sceau, douze mille de la tribu de Ruben, douze mille de la tribu de Gad,
- Apocalypse 7:6 - douze mille de la tribu d’Aser, douze mille de la tribu de Nephtali, douze mille de la tribu de Manassé,
- Apocalypse 7:7 - douze mille de la tribu de Siméon, douze mille de la tribu de Lévi, douze mille de la tribu d’Issacar,
- Apocalypse 7:8 - douze mille de la tribu de Zabulon, douze mille de la tribu de Joseph, douze mille de la tribu de Benjamin, marqués du sceau.
- Apocalypse 7:9 - Après cela, je vis une foule immense, que nul ne pouvait dénombrer. C’étaient des gens de toute nation, de toute tribu, de tout peuple, de toute langue. Ils se tenaient debout devant le trône et devant l’Agneau, vêtus de tuniques blanches et ils avaient à la main des branches de palmiers .
- Colossiens 2:9 - Car c’est en lui, c’est dans son corps, qu’habite toute la plénitude de ce qui est en Dieu.
- Jean 14:2 - Dans la maison de mon Père, il y a beaucoup de demeures ; si ce n’était pas vrai, je vous l’aurais dit : en effet je vais vous préparer une place.