Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:18 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人异口同声地推辞。头一个对他说:‘我买了一块地,必须去看看。请你准我辞了。’
  • 新标点和合本 - 众人一口同音地推辞。头一个说:‘我买了一块地,必须去看看。请你准我辞了。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人异口同声地推辞。头一个对他说:‘我买了一块地,必须去看看。请你准我辞了。’
  • 当代译本 - 可是,他们都找借口推辞。头一个说,‘我刚买了一块田,必须去看一看,请恕我不能参加。’
  • 圣经新译本 - 众人一致推辞,头一个说:‘我买了一块地,不得不去看一看,请原谅我。’
  • 中文标准译本 - “可是他们都开始一致地推辞。第一个说:‘我买了一块地,必须去看看,请你容我推辞吧。’
  • 现代标点和合本 - 众人一口同音地推辞。头一个说:‘我买了一块地,必须去看看。请你准我辞了。’
  • 和合本(拼音版) - 众人一口同音地推辞。头一个说:‘我买了一块地,必须去看看。请你准我辞了。’
  • New International Version - “But they all alike began to make excuses. The first said, ‘I have just bought a field, and I must go and see it. Please excuse me.’
  • New International Reader's Version - “But they all had the same idea. They began to make excuses. The first one said, ‘I have just bought a field. I have to go and see it. Please excuse me.’
  • English Standard Version - But they all alike began to make excuses. The first said to him, ‘I have bought a field, and I must go out and see it. Please have me excused.’
  • New Living Translation - But they all began making excuses. One said, ‘I have just bought a field and must inspect it. Please excuse me.’
  • The Message - “Then they all began to beg off, one after another making excuses. The first said, ‘I bought a piece of property and need to look it over. Send my regrets.’
  • Christian Standard Bible - “But without exception they all began to make excuses. The first one said to him, ‘I have bought a field, and I must go out and see it. I ask you to excuse me.’
  • New American Standard Bible - And yet they all alike began to make excuses. The first one said to him, ‘I purchased a field and I need to go out to look at it; please consider me excused.’
  • New King James Version - But they all with one accord began to make excuses. The first said to him, ‘I have bought a piece of ground, and I must go and see it. I ask you to have me excused.’
  • Amplified Bible - But they all alike began to make excuses. The first one said to him, ‘I have purchased a piece of land and I have to go out and see it; please consider me excused.’
  • American Standard Version - And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a field, and I must needs go out and see it; I pray thee have me excused.
  • King James Version - And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused.
  • New English Translation - But one after another they all began to make excuses. The first said to him, ‘I have bought a field, and I must go out and see it. Please excuse me.’
  • World English Bible - They all as one began to make excuses. “The first said to him, ‘I have bought a field, and I must go and see it. Please have me excused.’
  • 新標點和合本 - 眾人一口同音地推辭。頭一個說:『我買了一塊地,必須去看看。請你准我辭了。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人異口同聲地推辭。頭一個對他說:『我買了一塊地,必須去看看。請你准我辭了。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人異口同聲地推辭。頭一個對他說:『我買了一塊地,必須去看看。請你准我辭了。』
  • 當代譯本 - 可是,他們都找藉口推辭。頭一個說,『我剛買了一塊田,必須去看一看,請恕我不能參加。』
  • 聖經新譯本 - 眾人一致推辭,頭一個說:‘我買了一塊地,不得不去看一看,請原諒我。’
  • 呂振中譯本 - 大家就一樣地推辭。頭一個對他說:「我買了一塊田地,必須出去看看;求你准我辭。」
  • 中文標準譯本 - 「可是他們都開始一致地推辭。第一個說:『我買了一塊地,必須去看看,請你容我推辭吧。』
  • 現代標點和合本 - 眾人一口同音地推辭。頭一個說:『我買了一塊地,必須去看看。請你准我辭了。』
  • 文理和合譯本 - 眾辭之、如出一心、一人曰、我適購田、須往視之、請辭、
  • 文理委辦譯本 - 眾辭、如出一心、一人曰、我買田、須往視之、請辭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾辭如出一心、其一人曰、我適購田、欲往視之、請辭、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 客同聲辭謝;首曰:「予置一地、必須往視、請辭。」
  • Nueva Versión Internacional - Pero todos, sin excepción, comenzaron a disculparse. El primero le dijo: “Acabo de comprar un terreno y tengo que ir a verlo. Te ruego que me disculpes”.
  • 현대인의 성경 - 그들은 하나같이 변명을 하며 한 사람은 ‘밭을 샀으니 나가 봐야겠습니다. 용서하십시오’ 하였고,
  • Новый Русский Перевод - Но один за другим приглашенные начали извиняться. Первый сказал: «Я купил землю и мне надо пойти и посмотреть ее. Извини меня, пожалуйста».
  • Восточный перевод - Но один за другим приглашённые начали извиняться. Первый сказал: «Я только что купил землю и мне надо пойти и посмотреть её. Извини меня, пожалуйста».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но один за другим приглашённые начали извиняться. Первый сказал: «Я только что купил землю и мне надо пойти и посмотреть её. Извини меня, пожалуйста».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но один за другим приглашённые начали извиняться. Первый сказал: «Я только что купил землю и мне надо пойти и посмотреть её. Извини меня, пожалуйста».
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ceux-ci s’excusèrent tous l’un après l’autre. Le premier lui fit dire : « J’ai acheté un champ et il faut absolument que j’aille le voir. Excuse-moi, je te prie. »
  • リビングバイブル - ところがなんと、招待客はみな、そろいもそろって口実をつくり、出席を断り始めたのです。一人は、ちょうど畑を買ったところなので、これから見に行かなければならないと断り、
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς πάντες παραιτεῖσθαι. ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ· ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς πάντες παραιτεῖσθαι. ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ, ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν; ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον.
  • Nova Versão Internacional - “Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
  • Hoffnung für alle - Aber jeder hatte auf einmal Ausreden. Einer sagte: ›Ich habe ein Grundstück gekauft, das muss ich unbedingt besichtigen. Bitte entschuldige mich!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng mọi người đều kiếm cớ khước từ. Người này trả lời: ‘Tôi mới mua đám ruộng, phải đi xem, xin cho tôi cáo từ.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่พวกนั้นทั้งหมดพากันขอตัว คนแรกบอกว่า ‘ข้าพเจ้าเพิ่งซื้อที่นา จำเป็นต้องไปดู ขออภัย ข้าพเจ้าไปงานเลี้ยงไม่ได้’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​แขก​ทุก​คน​มี​ข้ออ้าง​ต่างๆ กัน​ไป คน​แรก​พูด​ว่า ‘เรา​เพิ่ง​ซื้อ​ที่​นา จะ​ต้อง​ไป​ดู ฉะนั้น​ขอ​ตัว​ด้วย’
交叉引用
  • 使徒行传 28:25 - 他们间彼此不合,就分散了;未散以先,保罗说了一句话:“圣灵藉以赛亚先知向你们祖宗所说的话是对的。
  • 使徒行传 28:26 - 他说: ‘你去对这百姓说: 你们听了又听,却不明白; 看了又看,却看不清。
  • 使徒行传 28:27 - 因为这百姓的心麻木, 耳朵塞着, 眼睛闭着, 免得眼睛看见, 耳朵听见, 心里明白,回转过来, 我会医治他们。’
  • 耶利米书 6:16 - 耶和华如此说: “你们当站在路边察看, 寻访古老的路, 哪里是完善的道路,就行走在其上; 这样,你们自己必找到安息。 他们却说:‘我们不走。’
  • 耶利米书 6:17 - 我为你们设立守望的人, 要留心听角声。 他们却说:‘我们不听。’
  • 马太福音 22:5 - 那些人不理就走了,一个到自己田里去,一个做买卖去。
  • 马太福音 22:6 - 其余的抓住仆人,凌辱他们,把他们杀了。
  • 路加福音 20:4 - 约翰的洗礼是从天上来的,还是从人间来的呢?”
  • 路加福音 20:5 - 他们彼此商量说:“我们若说‘从天上来的’,他会说‘这样,你们为什么不信他呢?’
  • 使徒行传 18:5 - 西拉和提摩太从马其顿来的时候,保罗正专心传道,向犹太人证明耶稣是基督。
  • 使徒行传 18:6 - 当他们抗拒他、毁谤他的时候,他就抖掉衣裳的灰尘,对他们说:“你们的罪归到你们自己的头上,与我无干。从今以后,我要往外邦人那里去。”
  • 马太福音 24:38 - 在洪水以前的那些日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亚进方舟的那日,
  • 马太福音 24:39 - 不知不觉洪水来了,把他们全都冲去。人子来临也要这样。
  • 耶利米书 6:10 - 现在我可以向谁说话,警告谁,使他们听呢? 看哪,他们的耳朵未受割礼,不能听见。 看哪,他们以耶和华的话为羞辱, 不以为喜悦。
  • 提摩太后书 4:10 - 因为底马贪爱现今的世界,已经离弃我,往帖撒罗尼迦去了;革勒士往加拉太去;提多往挞马太去;
  • 使徒行传 13:45 - 但犹太人看见这么多的人,就满心嫉妒,辩驳保罗所说的话,并且毁谤他。
  • 使徒行传 13:46 - 于是保罗和巴拿巴放胆说:“ 神的道本应先传给你们;只因你们弃绝这道,断定自己不配得永生,我们就转向外邦人。
  • 希伯来书 12:16 - 免得有人淫乱,或不敬虔如以扫,他因一点点食物把自己长子的名分卖了。
  • 耶利米书 5:4 - 我说:“这些人实在是贫寒的, 他们是愚昧的, 因为不知道耶和华的作为, 也不知道他们 神的法则。
  • 耶利米书 5:5 - 我要去见尊贵的人,向他们说话, 他们应该知道耶和华的作为, 知道他们 神的法则。” 然而,这些人却齐心将轭折断, 挣开绳索。
  • 约翰福音 5:40 - 然而,你们不肯到我这里来得生命。
  • 路加福音 17:26 - 挪亚的日子怎样,人子的日子也要怎样。
  • 路加福音 17:27 - 那时,人又吃又喝,又娶又嫁,直到挪亚进方舟的那日,洪水就来,把他们全都灭了。
  • 路加福音 17:28 - 同样,就像在罗得的日子,人又吃又喝,又买又卖,又耕种又建造,
  • 路加福音 17:29 - 到罗得离开所多玛的那日,有火与硫磺从天上降下来,把他们全都灭了。
  • 路加福音 17:30 - 人子显现的日子也要这样。
  • 路加福音 17:31 - 在那日,人在屋顶上,东西在屋里,不要下来拿;人在田里,也不要回家。
  • 以赛亚书 28:12 - 他曾对他们说: “这是安歇之所, 你们要使疲乏的人得安歇, 这是歇息之处。” 他们却不肯听。
  • 以赛亚书 28:13 - 耶和华的话对他们而言是 “咕哝咕哝,咕哝咕哝, 唠唠叨叨, 唠唠叨叨, 这里一点,那里一点”; 以致他们往前行, 却后仰跌倒,甚至跌伤, 落入陷阱,被抓住了。
  • 约翰福音 1:11 - 他来到自己的地方,自己的人并不接纳他。
  • 路加福音 8:14 - 那落在荆棘里的,就是人听了道,走开以后,被今生的忧虑、钱财、宴乐挤住了,结不出成熟的子粒来。
  • 提摩太后书 4:4 - 并且掩耳不听真理,偏向无稽的传说。
  • 以赛亚书 29:11 - 所有的默示,在你们看来都如封住的书卷,人将这书卷交给识字的人,说:“请念吧!”他说:“我不能念,因为它封住了。”
  • 以赛亚书 29:12 - 又将这书卷交给不识字的人,说:“请念吧!”他说:“我不识字。”
  • 提摩太前书 6:9 - 但那些想要发财的人就陷在诱惑、罗网和许多无知有害的欲望中,使人沉沦,以致败坏和灭亡。
  • 提摩太前书 6:10 - 贪财是万恶之根。有人因贪恋钱财而背离信仰,用许多愁苦把自己刺透了。
  • 路加福音 18:24 - 耶稣见他变得很忧愁 ,就说:“有钱财的人进 神的国是何等的难哪!
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人异口同声地推辞。头一个对他说:‘我买了一块地,必须去看看。请你准我辞了。’
  • 新标点和合本 - 众人一口同音地推辞。头一个说:‘我买了一块地,必须去看看。请你准我辞了。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人异口同声地推辞。头一个对他说:‘我买了一块地,必须去看看。请你准我辞了。’
  • 当代译本 - 可是,他们都找借口推辞。头一个说,‘我刚买了一块田,必须去看一看,请恕我不能参加。’
  • 圣经新译本 - 众人一致推辞,头一个说:‘我买了一块地,不得不去看一看,请原谅我。’
  • 中文标准译本 - “可是他们都开始一致地推辞。第一个说:‘我买了一块地,必须去看看,请你容我推辞吧。’
  • 现代标点和合本 - 众人一口同音地推辞。头一个说:‘我买了一块地,必须去看看。请你准我辞了。’
  • 和合本(拼音版) - 众人一口同音地推辞。头一个说:‘我买了一块地,必须去看看。请你准我辞了。’
  • New International Version - “But they all alike began to make excuses. The first said, ‘I have just bought a field, and I must go and see it. Please excuse me.’
  • New International Reader's Version - “But they all had the same idea. They began to make excuses. The first one said, ‘I have just bought a field. I have to go and see it. Please excuse me.’
  • English Standard Version - But they all alike began to make excuses. The first said to him, ‘I have bought a field, and I must go out and see it. Please have me excused.’
  • New Living Translation - But they all began making excuses. One said, ‘I have just bought a field and must inspect it. Please excuse me.’
  • The Message - “Then they all began to beg off, one after another making excuses. The first said, ‘I bought a piece of property and need to look it over. Send my regrets.’
  • Christian Standard Bible - “But without exception they all began to make excuses. The first one said to him, ‘I have bought a field, and I must go out and see it. I ask you to excuse me.’
  • New American Standard Bible - And yet they all alike began to make excuses. The first one said to him, ‘I purchased a field and I need to go out to look at it; please consider me excused.’
  • New King James Version - But they all with one accord began to make excuses. The first said to him, ‘I have bought a piece of ground, and I must go and see it. I ask you to have me excused.’
  • Amplified Bible - But they all alike began to make excuses. The first one said to him, ‘I have purchased a piece of land and I have to go out and see it; please consider me excused.’
  • American Standard Version - And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a field, and I must needs go out and see it; I pray thee have me excused.
  • King James Version - And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused.
  • New English Translation - But one after another they all began to make excuses. The first said to him, ‘I have bought a field, and I must go out and see it. Please excuse me.’
  • World English Bible - They all as one began to make excuses. “The first said to him, ‘I have bought a field, and I must go and see it. Please have me excused.’
  • 新標點和合本 - 眾人一口同音地推辭。頭一個說:『我買了一塊地,必須去看看。請你准我辭了。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人異口同聲地推辭。頭一個對他說:『我買了一塊地,必須去看看。請你准我辭了。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人異口同聲地推辭。頭一個對他說:『我買了一塊地,必須去看看。請你准我辭了。』
  • 當代譯本 - 可是,他們都找藉口推辭。頭一個說,『我剛買了一塊田,必須去看一看,請恕我不能參加。』
  • 聖經新譯本 - 眾人一致推辭,頭一個說:‘我買了一塊地,不得不去看一看,請原諒我。’
  • 呂振中譯本 - 大家就一樣地推辭。頭一個對他說:「我買了一塊田地,必須出去看看;求你准我辭。」
  • 中文標準譯本 - 「可是他們都開始一致地推辭。第一個說:『我買了一塊地,必須去看看,請你容我推辭吧。』
  • 現代標點和合本 - 眾人一口同音地推辭。頭一個說:『我買了一塊地,必須去看看。請你准我辭了。』
  • 文理和合譯本 - 眾辭之、如出一心、一人曰、我適購田、須往視之、請辭、
  • 文理委辦譯本 - 眾辭、如出一心、一人曰、我買田、須往視之、請辭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾辭如出一心、其一人曰、我適購田、欲往視之、請辭、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 客同聲辭謝;首曰:「予置一地、必須往視、請辭。」
  • Nueva Versión Internacional - Pero todos, sin excepción, comenzaron a disculparse. El primero le dijo: “Acabo de comprar un terreno y tengo que ir a verlo. Te ruego que me disculpes”.
  • 현대인의 성경 - 그들은 하나같이 변명을 하며 한 사람은 ‘밭을 샀으니 나가 봐야겠습니다. 용서하십시오’ 하였고,
  • Новый Русский Перевод - Но один за другим приглашенные начали извиняться. Первый сказал: «Я купил землю и мне надо пойти и посмотреть ее. Извини меня, пожалуйста».
  • Восточный перевод - Но один за другим приглашённые начали извиняться. Первый сказал: «Я только что купил землю и мне надо пойти и посмотреть её. Извини меня, пожалуйста».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но один за другим приглашённые начали извиняться. Первый сказал: «Я только что купил землю и мне надо пойти и посмотреть её. Извини меня, пожалуйста».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но один за другим приглашённые начали извиняться. Первый сказал: «Я только что купил землю и мне надо пойти и посмотреть её. Извини меня, пожалуйста».
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ceux-ci s’excusèrent tous l’un après l’autre. Le premier lui fit dire : « J’ai acheté un champ et il faut absolument que j’aille le voir. Excuse-moi, je te prie. »
  • リビングバイブル - ところがなんと、招待客はみな、そろいもそろって口実をつくり、出席を断り始めたのです。一人は、ちょうど畑を買ったところなので、これから見に行かなければならないと断り、
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς πάντες παραιτεῖσθαι. ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ· ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς πάντες παραιτεῖσθαι. ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ, ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν; ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον.
  • Nova Versão Internacional - “Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
  • Hoffnung für alle - Aber jeder hatte auf einmal Ausreden. Einer sagte: ›Ich habe ein Grundstück gekauft, das muss ich unbedingt besichtigen. Bitte entschuldige mich!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng mọi người đều kiếm cớ khước từ. Người này trả lời: ‘Tôi mới mua đám ruộng, phải đi xem, xin cho tôi cáo từ.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่พวกนั้นทั้งหมดพากันขอตัว คนแรกบอกว่า ‘ข้าพเจ้าเพิ่งซื้อที่นา จำเป็นต้องไปดู ขออภัย ข้าพเจ้าไปงานเลี้ยงไม่ได้’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​แขก​ทุก​คน​มี​ข้ออ้าง​ต่างๆ กัน​ไป คน​แรก​พูด​ว่า ‘เรา​เพิ่ง​ซื้อ​ที่​นา จะ​ต้อง​ไป​ดู ฉะนั้น​ขอ​ตัว​ด้วย’
  • 使徒行传 28:25 - 他们间彼此不合,就分散了;未散以先,保罗说了一句话:“圣灵藉以赛亚先知向你们祖宗所说的话是对的。
  • 使徒行传 28:26 - 他说: ‘你去对这百姓说: 你们听了又听,却不明白; 看了又看,却看不清。
  • 使徒行传 28:27 - 因为这百姓的心麻木, 耳朵塞着, 眼睛闭着, 免得眼睛看见, 耳朵听见, 心里明白,回转过来, 我会医治他们。’
  • 耶利米书 6:16 - 耶和华如此说: “你们当站在路边察看, 寻访古老的路, 哪里是完善的道路,就行走在其上; 这样,你们自己必找到安息。 他们却说:‘我们不走。’
  • 耶利米书 6:17 - 我为你们设立守望的人, 要留心听角声。 他们却说:‘我们不听。’
  • 马太福音 22:5 - 那些人不理就走了,一个到自己田里去,一个做买卖去。
  • 马太福音 22:6 - 其余的抓住仆人,凌辱他们,把他们杀了。
  • 路加福音 20:4 - 约翰的洗礼是从天上来的,还是从人间来的呢?”
  • 路加福音 20:5 - 他们彼此商量说:“我们若说‘从天上来的’,他会说‘这样,你们为什么不信他呢?’
  • 使徒行传 18:5 - 西拉和提摩太从马其顿来的时候,保罗正专心传道,向犹太人证明耶稣是基督。
  • 使徒行传 18:6 - 当他们抗拒他、毁谤他的时候,他就抖掉衣裳的灰尘,对他们说:“你们的罪归到你们自己的头上,与我无干。从今以后,我要往外邦人那里去。”
  • 马太福音 24:38 - 在洪水以前的那些日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亚进方舟的那日,
  • 马太福音 24:39 - 不知不觉洪水来了,把他们全都冲去。人子来临也要这样。
  • 耶利米书 6:10 - 现在我可以向谁说话,警告谁,使他们听呢? 看哪,他们的耳朵未受割礼,不能听见。 看哪,他们以耶和华的话为羞辱, 不以为喜悦。
  • 提摩太后书 4:10 - 因为底马贪爱现今的世界,已经离弃我,往帖撒罗尼迦去了;革勒士往加拉太去;提多往挞马太去;
  • 使徒行传 13:45 - 但犹太人看见这么多的人,就满心嫉妒,辩驳保罗所说的话,并且毁谤他。
  • 使徒行传 13:46 - 于是保罗和巴拿巴放胆说:“ 神的道本应先传给你们;只因你们弃绝这道,断定自己不配得永生,我们就转向外邦人。
  • 希伯来书 12:16 - 免得有人淫乱,或不敬虔如以扫,他因一点点食物把自己长子的名分卖了。
  • 耶利米书 5:4 - 我说:“这些人实在是贫寒的, 他们是愚昧的, 因为不知道耶和华的作为, 也不知道他们 神的法则。
  • 耶利米书 5:5 - 我要去见尊贵的人,向他们说话, 他们应该知道耶和华的作为, 知道他们 神的法则。” 然而,这些人却齐心将轭折断, 挣开绳索。
  • 约翰福音 5:40 - 然而,你们不肯到我这里来得生命。
  • 路加福音 17:26 - 挪亚的日子怎样,人子的日子也要怎样。
  • 路加福音 17:27 - 那时,人又吃又喝,又娶又嫁,直到挪亚进方舟的那日,洪水就来,把他们全都灭了。
  • 路加福音 17:28 - 同样,就像在罗得的日子,人又吃又喝,又买又卖,又耕种又建造,
  • 路加福音 17:29 - 到罗得离开所多玛的那日,有火与硫磺从天上降下来,把他们全都灭了。
  • 路加福音 17:30 - 人子显现的日子也要这样。
  • 路加福音 17:31 - 在那日,人在屋顶上,东西在屋里,不要下来拿;人在田里,也不要回家。
  • 以赛亚书 28:12 - 他曾对他们说: “这是安歇之所, 你们要使疲乏的人得安歇, 这是歇息之处。” 他们却不肯听。
  • 以赛亚书 28:13 - 耶和华的话对他们而言是 “咕哝咕哝,咕哝咕哝, 唠唠叨叨, 唠唠叨叨, 这里一点,那里一点”; 以致他们往前行, 却后仰跌倒,甚至跌伤, 落入陷阱,被抓住了。
  • 约翰福音 1:11 - 他来到自己的地方,自己的人并不接纳他。
  • 路加福音 8:14 - 那落在荆棘里的,就是人听了道,走开以后,被今生的忧虑、钱财、宴乐挤住了,结不出成熟的子粒来。
  • 提摩太后书 4:4 - 并且掩耳不听真理,偏向无稽的传说。
  • 以赛亚书 29:11 - 所有的默示,在你们看来都如封住的书卷,人将这书卷交给识字的人,说:“请念吧!”他说:“我不能念,因为它封住了。”
  • 以赛亚书 29:12 - 又将这书卷交给不识字的人,说:“请念吧!”他说:“我不识字。”
  • 提摩太前书 6:9 - 但那些想要发财的人就陷在诱惑、罗网和许多无知有害的欲望中,使人沉沦,以致败坏和灭亡。
  • 提摩太前书 6:10 - 贪财是万恶之根。有人因贪恋钱财而背离信仰,用许多愁苦把自己刺透了。
  • 路加福音 18:24 - 耶稣见他变得很忧愁 ,就说:“有钱财的人进 神的国是何等的难哪!
圣经
资源
计划
奉献