Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:18 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 眾辭之、如出一心、一人曰、我適購田、須往視之、請辭、
  • 新标点和合本 - 众人一口同音地推辞。头一个说:‘我买了一块地,必须去看看。请你准我辞了。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人异口同声地推辞。头一个对他说:‘我买了一块地,必须去看看。请你准我辞了。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人异口同声地推辞。头一个对他说:‘我买了一块地,必须去看看。请你准我辞了。’
  • 当代译本 - 可是,他们都找借口推辞。头一个说,‘我刚买了一块田,必须去看一看,请恕我不能参加。’
  • 圣经新译本 - 众人一致推辞,头一个说:‘我买了一块地,不得不去看一看,请原谅我。’
  • 中文标准译本 - “可是他们都开始一致地推辞。第一个说:‘我买了一块地,必须去看看,请你容我推辞吧。’
  • 现代标点和合本 - 众人一口同音地推辞。头一个说:‘我买了一块地,必须去看看。请你准我辞了。’
  • 和合本(拼音版) - 众人一口同音地推辞。头一个说:‘我买了一块地,必须去看看。请你准我辞了。’
  • New International Version - “But they all alike began to make excuses. The first said, ‘I have just bought a field, and I must go and see it. Please excuse me.’
  • New International Reader's Version - “But they all had the same idea. They began to make excuses. The first one said, ‘I have just bought a field. I have to go and see it. Please excuse me.’
  • English Standard Version - But they all alike began to make excuses. The first said to him, ‘I have bought a field, and I must go out and see it. Please have me excused.’
  • New Living Translation - But they all began making excuses. One said, ‘I have just bought a field and must inspect it. Please excuse me.’
  • The Message - “Then they all began to beg off, one after another making excuses. The first said, ‘I bought a piece of property and need to look it over. Send my regrets.’
  • Christian Standard Bible - “But without exception they all began to make excuses. The first one said to him, ‘I have bought a field, and I must go out and see it. I ask you to excuse me.’
  • New American Standard Bible - And yet they all alike began to make excuses. The first one said to him, ‘I purchased a field and I need to go out to look at it; please consider me excused.’
  • New King James Version - But they all with one accord began to make excuses. The first said to him, ‘I have bought a piece of ground, and I must go and see it. I ask you to have me excused.’
  • Amplified Bible - But they all alike began to make excuses. The first one said to him, ‘I have purchased a piece of land and I have to go out and see it; please consider me excused.’
  • American Standard Version - And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a field, and I must needs go out and see it; I pray thee have me excused.
  • King James Version - And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused.
  • New English Translation - But one after another they all began to make excuses. The first said to him, ‘I have bought a field, and I must go out and see it. Please excuse me.’
  • World English Bible - They all as one began to make excuses. “The first said to him, ‘I have bought a field, and I must go and see it. Please have me excused.’
  • 新標點和合本 - 眾人一口同音地推辭。頭一個說:『我買了一塊地,必須去看看。請你准我辭了。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人異口同聲地推辭。頭一個對他說:『我買了一塊地,必須去看看。請你准我辭了。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人異口同聲地推辭。頭一個對他說:『我買了一塊地,必須去看看。請你准我辭了。』
  • 當代譯本 - 可是,他們都找藉口推辭。頭一個說,『我剛買了一塊田,必須去看一看,請恕我不能參加。』
  • 聖經新譯本 - 眾人一致推辭,頭一個說:‘我買了一塊地,不得不去看一看,請原諒我。’
  • 呂振中譯本 - 大家就一樣地推辭。頭一個對他說:「我買了一塊田地,必須出去看看;求你准我辭。」
  • 中文標準譯本 - 「可是他們都開始一致地推辭。第一個說:『我買了一塊地,必須去看看,請你容我推辭吧。』
  • 現代標點和合本 - 眾人一口同音地推辭。頭一個說:『我買了一塊地,必須去看看。請你准我辭了。』
  • 文理委辦譯本 - 眾辭、如出一心、一人曰、我買田、須往視之、請辭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾辭如出一心、其一人曰、我適購田、欲往視之、請辭、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 客同聲辭謝;首曰:「予置一地、必須往視、請辭。」
  • Nueva Versión Internacional - Pero todos, sin excepción, comenzaron a disculparse. El primero le dijo: “Acabo de comprar un terreno y tengo que ir a verlo. Te ruego que me disculpes”.
  • 현대인의 성경 - 그들은 하나같이 변명을 하며 한 사람은 ‘밭을 샀으니 나가 봐야겠습니다. 용서하십시오’ 하였고,
  • Новый Русский Перевод - Но один за другим приглашенные начали извиняться. Первый сказал: «Я купил землю и мне надо пойти и посмотреть ее. Извини меня, пожалуйста».
  • Восточный перевод - Но один за другим приглашённые начали извиняться. Первый сказал: «Я только что купил землю и мне надо пойти и посмотреть её. Извини меня, пожалуйста».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но один за другим приглашённые начали извиняться. Первый сказал: «Я только что купил землю и мне надо пойти и посмотреть её. Извини меня, пожалуйста».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но один за другим приглашённые начали извиняться. Первый сказал: «Я только что купил землю и мне надо пойти и посмотреть её. Извини меня, пожалуйста».
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ceux-ci s’excusèrent tous l’un après l’autre. Le premier lui fit dire : « J’ai acheté un champ et il faut absolument que j’aille le voir. Excuse-moi, je te prie. »
  • リビングバイブル - ところがなんと、招待客はみな、そろいもそろって口実をつくり、出席を断り始めたのです。一人は、ちょうど畑を買ったところなので、これから見に行かなければならないと断り、
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς πάντες παραιτεῖσθαι. ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ· ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς πάντες παραιτεῖσθαι. ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ, ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν; ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον.
  • Nova Versão Internacional - “Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
  • Hoffnung für alle - Aber jeder hatte auf einmal Ausreden. Einer sagte: ›Ich habe ein Grundstück gekauft, das muss ich unbedingt besichtigen. Bitte entschuldige mich!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng mọi người đều kiếm cớ khước từ. Người này trả lời: ‘Tôi mới mua đám ruộng, phải đi xem, xin cho tôi cáo từ.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่พวกนั้นทั้งหมดพากันขอตัว คนแรกบอกว่า ‘ข้าพเจ้าเพิ่งซื้อที่นา จำเป็นต้องไปดู ขออภัย ข้าพเจ้าไปงานเลี้ยงไม่ได้’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​แขก​ทุก​คน​มี​ข้ออ้าง​ต่างๆ กัน​ไป คน​แรก​พูด​ว่า ‘เรา​เพิ่ง​ซื้อ​ที่​นา จะ​ต้อง​ไป​ดู ฉะนั้น​ขอ​ตัว​ด้วย’
交叉引用
  • 使徒行傳 28:25 - 兩不相合、乃散、將散時、保羅以一言語之曰、善哉、聖神託先知以賽亞告爾列祖云、
  • 使徒行傳 28:26 - 往告此民曰、爾將聽而不聰、視而不明、
  • 使徒行傳 28:27 - 蓋斯民心頑、耳聵、自閉其目、恐目視、耳聽、心悟、轉移而我醫之、
  • 耶利米書 6:16 - 耶和華曰、爾宜立道中而觀、訪其古道之善者而行之、如是、則心獲安、惟彼曰、我弗由之、
  • 耶利米書 6:17 - 予立守望者以警爾、命爾聽其角聲、惟彼曰、我弗聽之、
  • 馬太福音 22:5 - 彼不顧而去、一往於田、一往於肆、
  • 馬太福音 22:6 - 其餘執僕、辱而殺之、
  • 路加福音 20:4 - 約翰之洗、自天乎、自人乎、
  • 路加福音 20:5 - 其人竊議曰、若云自天、彼必曰、曷不信之、
  • 使徒行傳 18:5 - 及西拉 提摩太來自馬其頓、保羅為道迫切、於猶太人證耶穌為基督、
  • 使徒行傳 18:6 - 猶太人敵而謗之、保羅拂衣曰、爾血歸諸爾、我無尤焉、今而後我就異邦人矣、
  • 馬太福音 24:38 - 洪水之先、其人飲食嫁娶、迨挪亞入方舟日、
  • 馬太福音 24:39 - 人莫之知、及洪水至、盡沒之、人子之臨亦然、
  • 耶利米書 6:10 - 我將與誰言以警之、使之聞乎、其耳未潔、致不能聽、耶和華之言、彼視為辱、不以為悅、
  • 提摩太後書 4:10 - 蓋底馬慕斯世而棄我、往帖撒羅尼迦、革勒士往加拉太、提多往撻馬太、
  • 使徒行傳 13:45 - 惟猶太人見人眾多、則充乎嫉妒、駁保羅所言、且謗之、
  • 使徒行傳 13:46 - 保羅 巴拿巴毅然曰、上帝道宜先宣於爾、而爾棄之、自擬不堪得永生、我儕轉向異邦人矣、
  • 希伯來書 12:16 - 恐有淫亂者、或輕侮如以掃者、為一餔啜、而鬻長子之分、
  • 耶利米書 5:4 - 我曰、此乃貧乏者、愚昧者、不識耶和華之道、不明其上帝之法、
  • 耶利米書 5:5 - 我將詣顯者與之言、彼識耶和華之道、明其上帝之法、惟彼同心折軛斷繩、
  • 約翰福音 5:40 - 然爾弗欲就我以得生、
  • 路加福音 17:26 - 人子之時、如挪亞之時、
  • 路加福音 17:27 - 人食飲嫁娶、迨挪亞入方舟之日、洪水至而滅眾、
  • 路加福音 17:28 - 又如羅得之時、人食飲貿易、樹藝建造、
  • 路加福音 17:29 - 迨羅得出所多瑪之日、自天雨火與硫而滅眾、
  • 路加福音 17:30 - 人子顯著之日、亦如是、
  • 路加福音 17:31 - 是日也、乘屋者、其具在室、勿下取之、在田者、亦勿歸、
  • 以賽亞書 28:12 - 昔謂之曰、撫綏困憊、是乃爾之安息、爾之清爽、惟彼不聽、
  • 以賽亞書 28:13 - 故耶和華之言、於彼必誡加誡、誡加誡、例加例、例加例、在此些須、在彼些須、致彼仰躓而見折、陷機而被擒、○
  • 約翰福音 1:11 - 其至己所屬、而屬己者弗受也、
  • 路加福音 8:14 - 棘中者、猶人聽道而往、為此生之諸慮貨財逸樂所蔽、而其實不成、
  • 提摩太後書 4:4 - 厭聞真理、轉向虛談、
  • 以賽亞書 29:11 - 所有啟示、於爾則為緘封之書、或付於識字者曰、請讀之、曰、不能、緘封故也、
  • 以賽亞書 29:12 - 或付於不識字者曰、請讀之、曰、我不識字也、○
  • 提摩太前書 6:9 - 圖富有者、乃陷於誘惑機檻、及無知有害之諸慾、溺人於滅亡者也、
  • 提摩太前書 6:10 - 蓋好利為萬惡之根、有慕之者、迷失乎信、以多苦自刺、○
  • 路加福音 18:24 - 耶穌見之、曰、有財者入上帝國難矣哉、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 眾辭之、如出一心、一人曰、我適購田、須往視之、請辭、
  • 新标点和合本 - 众人一口同音地推辞。头一个说:‘我买了一块地,必须去看看。请你准我辞了。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人异口同声地推辞。头一个对他说:‘我买了一块地,必须去看看。请你准我辞了。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人异口同声地推辞。头一个对他说:‘我买了一块地,必须去看看。请你准我辞了。’
  • 当代译本 - 可是,他们都找借口推辞。头一个说,‘我刚买了一块田,必须去看一看,请恕我不能参加。’
  • 圣经新译本 - 众人一致推辞,头一个说:‘我买了一块地,不得不去看一看,请原谅我。’
  • 中文标准译本 - “可是他们都开始一致地推辞。第一个说:‘我买了一块地,必须去看看,请你容我推辞吧。’
  • 现代标点和合本 - 众人一口同音地推辞。头一个说:‘我买了一块地,必须去看看。请你准我辞了。’
  • 和合本(拼音版) - 众人一口同音地推辞。头一个说:‘我买了一块地,必须去看看。请你准我辞了。’
  • New International Version - “But they all alike began to make excuses. The first said, ‘I have just bought a field, and I must go and see it. Please excuse me.’
  • New International Reader's Version - “But they all had the same idea. They began to make excuses. The first one said, ‘I have just bought a field. I have to go and see it. Please excuse me.’
  • English Standard Version - But they all alike began to make excuses. The first said to him, ‘I have bought a field, and I must go out and see it. Please have me excused.’
  • New Living Translation - But they all began making excuses. One said, ‘I have just bought a field and must inspect it. Please excuse me.’
  • The Message - “Then they all began to beg off, one after another making excuses. The first said, ‘I bought a piece of property and need to look it over. Send my regrets.’
  • Christian Standard Bible - “But without exception they all began to make excuses. The first one said to him, ‘I have bought a field, and I must go out and see it. I ask you to excuse me.’
  • New American Standard Bible - And yet they all alike began to make excuses. The first one said to him, ‘I purchased a field and I need to go out to look at it; please consider me excused.’
  • New King James Version - But they all with one accord began to make excuses. The first said to him, ‘I have bought a piece of ground, and I must go and see it. I ask you to have me excused.’
  • Amplified Bible - But they all alike began to make excuses. The first one said to him, ‘I have purchased a piece of land and I have to go out and see it; please consider me excused.’
  • American Standard Version - And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a field, and I must needs go out and see it; I pray thee have me excused.
  • King James Version - And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused.
  • New English Translation - But one after another they all began to make excuses. The first said to him, ‘I have bought a field, and I must go out and see it. Please excuse me.’
  • World English Bible - They all as one began to make excuses. “The first said to him, ‘I have bought a field, and I must go and see it. Please have me excused.’
  • 新標點和合本 - 眾人一口同音地推辭。頭一個說:『我買了一塊地,必須去看看。請你准我辭了。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人異口同聲地推辭。頭一個對他說:『我買了一塊地,必須去看看。請你准我辭了。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人異口同聲地推辭。頭一個對他說:『我買了一塊地,必須去看看。請你准我辭了。』
  • 當代譯本 - 可是,他們都找藉口推辭。頭一個說,『我剛買了一塊田,必須去看一看,請恕我不能參加。』
  • 聖經新譯本 - 眾人一致推辭,頭一個說:‘我買了一塊地,不得不去看一看,請原諒我。’
  • 呂振中譯本 - 大家就一樣地推辭。頭一個對他說:「我買了一塊田地,必須出去看看;求你准我辭。」
  • 中文標準譯本 - 「可是他們都開始一致地推辭。第一個說:『我買了一塊地,必須去看看,請你容我推辭吧。』
  • 現代標點和合本 - 眾人一口同音地推辭。頭一個說:『我買了一塊地,必須去看看。請你准我辭了。』
  • 文理委辦譯本 - 眾辭、如出一心、一人曰、我買田、須往視之、請辭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾辭如出一心、其一人曰、我適購田、欲往視之、請辭、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 客同聲辭謝;首曰:「予置一地、必須往視、請辭。」
  • Nueva Versión Internacional - Pero todos, sin excepción, comenzaron a disculparse. El primero le dijo: “Acabo de comprar un terreno y tengo que ir a verlo. Te ruego que me disculpes”.
  • 현대인의 성경 - 그들은 하나같이 변명을 하며 한 사람은 ‘밭을 샀으니 나가 봐야겠습니다. 용서하십시오’ 하였고,
  • Новый Русский Перевод - Но один за другим приглашенные начали извиняться. Первый сказал: «Я купил землю и мне надо пойти и посмотреть ее. Извини меня, пожалуйста».
  • Восточный перевод - Но один за другим приглашённые начали извиняться. Первый сказал: «Я только что купил землю и мне надо пойти и посмотреть её. Извини меня, пожалуйста».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но один за другим приглашённые начали извиняться. Первый сказал: «Я только что купил землю и мне надо пойти и посмотреть её. Извини меня, пожалуйста».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но один за другим приглашённые начали извиняться. Первый сказал: «Я только что купил землю и мне надо пойти и посмотреть её. Извини меня, пожалуйста».
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ceux-ci s’excusèrent tous l’un après l’autre. Le premier lui fit dire : « J’ai acheté un champ et il faut absolument que j’aille le voir. Excuse-moi, je te prie. »
  • リビングバイブル - ところがなんと、招待客はみな、そろいもそろって口実をつくり、出席を断り始めたのです。一人は、ちょうど畑を買ったところなので、これから見に行かなければならないと断り、
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς πάντες παραιτεῖσθαι. ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ· ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς πάντες παραιτεῖσθαι. ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ, ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν; ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον.
  • Nova Versão Internacional - “Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
  • Hoffnung für alle - Aber jeder hatte auf einmal Ausreden. Einer sagte: ›Ich habe ein Grundstück gekauft, das muss ich unbedingt besichtigen. Bitte entschuldige mich!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng mọi người đều kiếm cớ khước từ. Người này trả lời: ‘Tôi mới mua đám ruộng, phải đi xem, xin cho tôi cáo từ.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่พวกนั้นทั้งหมดพากันขอตัว คนแรกบอกว่า ‘ข้าพเจ้าเพิ่งซื้อที่นา จำเป็นต้องไปดู ขออภัย ข้าพเจ้าไปงานเลี้ยงไม่ได้’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​แขก​ทุก​คน​มี​ข้ออ้าง​ต่างๆ กัน​ไป คน​แรก​พูด​ว่า ‘เรา​เพิ่ง​ซื้อ​ที่​นา จะ​ต้อง​ไป​ดู ฉะนั้น​ขอ​ตัว​ด้วย’
  • 使徒行傳 28:25 - 兩不相合、乃散、將散時、保羅以一言語之曰、善哉、聖神託先知以賽亞告爾列祖云、
  • 使徒行傳 28:26 - 往告此民曰、爾將聽而不聰、視而不明、
  • 使徒行傳 28:27 - 蓋斯民心頑、耳聵、自閉其目、恐目視、耳聽、心悟、轉移而我醫之、
  • 耶利米書 6:16 - 耶和華曰、爾宜立道中而觀、訪其古道之善者而行之、如是、則心獲安、惟彼曰、我弗由之、
  • 耶利米書 6:17 - 予立守望者以警爾、命爾聽其角聲、惟彼曰、我弗聽之、
  • 馬太福音 22:5 - 彼不顧而去、一往於田、一往於肆、
  • 馬太福音 22:6 - 其餘執僕、辱而殺之、
  • 路加福音 20:4 - 約翰之洗、自天乎、自人乎、
  • 路加福音 20:5 - 其人竊議曰、若云自天、彼必曰、曷不信之、
  • 使徒行傳 18:5 - 及西拉 提摩太來自馬其頓、保羅為道迫切、於猶太人證耶穌為基督、
  • 使徒行傳 18:6 - 猶太人敵而謗之、保羅拂衣曰、爾血歸諸爾、我無尤焉、今而後我就異邦人矣、
  • 馬太福音 24:38 - 洪水之先、其人飲食嫁娶、迨挪亞入方舟日、
  • 馬太福音 24:39 - 人莫之知、及洪水至、盡沒之、人子之臨亦然、
  • 耶利米書 6:10 - 我將與誰言以警之、使之聞乎、其耳未潔、致不能聽、耶和華之言、彼視為辱、不以為悅、
  • 提摩太後書 4:10 - 蓋底馬慕斯世而棄我、往帖撒羅尼迦、革勒士往加拉太、提多往撻馬太、
  • 使徒行傳 13:45 - 惟猶太人見人眾多、則充乎嫉妒、駁保羅所言、且謗之、
  • 使徒行傳 13:46 - 保羅 巴拿巴毅然曰、上帝道宜先宣於爾、而爾棄之、自擬不堪得永生、我儕轉向異邦人矣、
  • 希伯來書 12:16 - 恐有淫亂者、或輕侮如以掃者、為一餔啜、而鬻長子之分、
  • 耶利米書 5:4 - 我曰、此乃貧乏者、愚昧者、不識耶和華之道、不明其上帝之法、
  • 耶利米書 5:5 - 我將詣顯者與之言、彼識耶和華之道、明其上帝之法、惟彼同心折軛斷繩、
  • 約翰福音 5:40 - 然爾弗欲就我以得生、
  • 路加福音 17:26 - 人子之時、如挪亞之時、
  • 路加福音 17:27 - 人食飲嫁娶、迨挪亞入方舟之日、洪水至而滅眾、
  • 路加福音 17:28 - 又如羅得之時、人食飲貿易、樹藝建造、
  • 路加福音 17:29 - 迨羅得出所多瑪之日、自天雨火與硫而滅眾、
  • 路加福音 17:30 - 人子顯著之日、亦如是、
  • 路加福音 17:31 - 是日也、乘屋者、其具在室、勿下取之、在田者、亦勿歸、
  • 以賽亞書 28:12 - 昔謂之曰、撫綏困憊、是乃爾之安息、爾之清爽、惟彼不聽、
  • 以賽亞書 28:13 - 故耶和華之言、於彼必誡加誡、誡加誡、例加例、例加例、在此些須、在彼些須、致彼仰躓而見折、陷機而被擒、○
  • 約翰福音 1:11 - 其至己所屬、而屬己者弗受也、
  • 路加福音 8:14 - 棘中者、猶人聽道而往、為此生之諸慮貨財逸樂所蔽、而其實不成、
  • 提摩太後書 4:4 - 厭聞真理、轉向虛談、
  • 以賽亞書 29:11 - 所有啟示、於爾則為緘封之書、或付於識字者曰、請讀之、曰、不能、緘封故也、
  • 以賽亞書 29:12 - 或付於不識字者曰、請讀之、曰、我不識字也、○
  • 提摩太前書 6:9 - 圖富有者、乃陷於誘惑機檻、及無知有害之諸慾、溺人於滅亡者也、
  • 提摩太前書 6:10 - 蓋好利為萬惡之根、有慕之者、迷失乎信、以多苦自刺、○
  • 路加福音 18:24 - 耶穌見之、曰、有財者入上帝國難矣哉、
圣经
资源
计划
奉献