逐节对照
- 当代译本 - 要开席的时候,主人就派奴仆去对客人说,‘一切都准备好了,来赴宴吧!’
- 新标点和合本 - 到了坐席的时候,打发仆人去对所请的人说:‘请来吧!样样都齐备了。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 到了坐席的时候,他打发仆人去对所请的人说:‘请来吧!样样都已齐备了。’
- 和合本2010(神版-简体) - 到了坐席的时候,他打发仆人去对所请的人说:‘请来吧!样样都已齐备了。’
- 圣经新译本 - 到了开席的时候,他打发仆人去对所请的人说:‘请来吧!样样都准备好了。’
- 中文标准译本 - 到了宴席的时刻,他派奴仆去对那些被邀请的人说:‘请来吧,一切都已经预备好了!’
- 现代标点和合本 - 到了坐席的时候,打发仆人去对所请的人说:‘请来吧,样样都齐备了。’
- 和合本(拼音版) - 到了坐席的时候,打发仆人去对所请的人说:‘请来吧!样样都齐备了。’
- New International Version - At the time of the banquet he sent his servant to tell those who had been invited, ‘Come, for everything is now ready.’
- New International Reader's Version - Then the day of the banquet arrived. He sent his servant to those who had been invited. The servant told them, ‘Come. Everything is ready now.’
- English Standard Version - And at the time for the banquet he sent his servant to say to those who had been invited, ‘Come, for everything is now ready.’
- New Living Translation - When the banquet was ready, he sent his servant to tell the guests, ‘Come, the banquet is ready.’
- Christian Standard Bible - At the time of the banquet, he sent his servant to tell those who were invited, ‘Come, because everything is now ready.’
- New American Standard Bible - and at the dinner hour he sent his slave to tell those who had been invited, ‘Come, because everything is ready now.’
- New King James Version - and sent his servant at supper time to say to those who were invited, ‘Come, for all things are now ready.’
- Amplified Bible - and at the dinner hour he sent his servant to tell those who had been invited, ‘Come, because everything is ready now.’
- American Standard Version - and he sent forth his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.
- King James Version - And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.
- New English Translation - At the time for the banquet he sent his slave to tell those who had been invited, ‘Come, because everything is now ready.’
- World English Bible - He sent out his servant at supper time to tell those who were invited, ‘Come, for everything is ready now.’
- 新標點和合本 - 到了坐席的時候,打發僕人去對所請的人說:『請來吧!樣樣都齊備了。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了坐席的時候,他打發僕人去對所請的人說:『請來吧!樣樣都已齊備了。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 到了坐席的時候,他打發僕人去對所請的人說:『請來吧!樣樣都已齊備了。』
- 當代譯本 - 要開席的時候,主人就派奴僕去對客人說,『一切都準備好了,來赴宴吧!』
- 聖經新譯本 - 到了開席的時候,他打發僕人去對所請的人說:‘請來吧!樣樣都準備好了。’
- 呂振中譯本 - 到了筵席的鐘點,就差遣他的僕人去對被請的人說:「請來吧,已齊備了」。
- 中文標準譯本 - 到了宴席的時刻,他派奴僕去對那些被邀請的人說:『請來吧,一切都已經預備好了!』
- 現代標點和合本 - 到了坐席的時候,打發僕人去對所請的人說:『請來吧,樣樣都齊備了。』
- 文理和合譯本 - 筵時、遣僕告所請者曰、來、百物備矣、
- 文理委辦譯本 - 筵時、遣僕告所請者曰、來、百物備矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 宴時、遣僕告被請者曰、來、百物備矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 屆時命僕速客曰:「一切皆備、即請命駕。」
- Nueva Versión Internacional - A la hora del banquete mandó a su siervo a decirles a los invitados: “Vengan, porque ya todo está listo”.
- 현대인의 성경 - 잔치 시간이 되어 초대한 사람들에게 종을 보내서 ‘어서 오십시오. 모든 것이 준비되었습니다’ 하고 전하게 하였으나
- Новый Русский Перевод - Когда подошло время пира, он послал своего слугу сказать приглашенным: «Приходите, уже все готово».
- Восточный перевод - Когда подошло время пира, он послал своего раба сказать приглашённым: «Приходите, уже всё готово».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда подошло время пира, он послал своего раба сказать приглашённым: «Приходите, уже всё готово».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда подошло время пира, он послал своего раба сказать приглашённым: «Приходите, уже всё готово».
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque le moment du festin arriva, il envoya son serviteur dire aux invités : « Venez maintenant, tout est prêt . »
- リビングバイブル - 準備がすっかり整ったので、召使に、『宴会が始まる時間です』とふれ回らせました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις· ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις, ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν.
- Nova Versão Internacional - Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
- Hoffnung für alle - Als alles fertig war, schickte er seinen Diener zu den Eingeladenen und ließ ihnen sagen: ›Kommt! Alles ist vorbereitet!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đến giờ, ông sai đầy tớ đi báo cho tân khách: ‘Tiệc đã dọn, xin mời đến dự.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อได้เวลาเริ่มงาน จึงส่งคนรับใช้ไปแจ้งผู้รับเชิญว่า ‘เชิญมาร่วมงานเถิด เพราะบัดนี้ทุกอย่างพร้อมแล้ว’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพร้อมก็ส่งคนรับใช้ให้ไปเชิญแขกว่า ‘มาเถิด ทุกสิ่งพร้อมแล้ว’
交叉引用
- 使徒行传 13:26 - “弟兄们,各位亚伯拉罕的子孙和敬畏上帝的外族人啊,这救恩之道原是传给我们的。
- 约翰福音 7:37 - 节期最后一天,也是整个节期的高潮,耶稣站起来高声说:“人若渴了,可以到我这里来喝。
- 马太福音 3:1 - 那时,施洗者约翰来到犹太的旷野传道,说:
- 马太福音 3:2 - “悔改吧,因为天国临近了!”
- 马太福音 3:3 - 以赛亚先知曾说:“有人在旷野大声呼喊,‘预备主的道,修直祂的路。’” 他指的就是约翰。
- 马太福音 3:4 - 约翰身穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫和野蜜。
- 马太福音 3:5 - 那时,耶路撒冷、犹太各地和约旦河一带的人都来到约翰那里,
- 马太福音 3:6 - 承认他们的罪,在约旦河里接受他的洗礼。
- 马太福音 3:7 - 约翰看见很多法利赛人和撒都该人也来受洗,就对他们说:“你们这些毒蛇的后代!谁指示你们逃避那将临的烈怒呢?
- 马太福音 3:8 - 你们要结出与悔改相称的果子。
- 马太福音 3:9 - 不要心里说,‘我们是亚伯拉罕的子孙。’我告诉你们,上帝可以从这些石头中兴起亚伯拉罕的子孙。
- 马太福音 3:10 - 现在斧头已经放在树根上了,凡不结好果子的树都要被砍下,扔进火里。
- 马太福音 3:11 - 我用水给你们施洗,叫你们悔改。但在我之后,有一位比我更有能力的要来,我连给祂提鞋都不配。祂要用圣灵和火给你们施洗。
- 马太福音 3:12 - 祂手里拿着簸箕,要扬净祂的麦场,把麦子收进仓库,用不灭的火把糠秕烧尽。”
- 路加福音 10:1 - 事后,主另外拣选了七十个门徒 ,差遣他们两个两个地出去,先到祂将要去的各个城镇和村庄,
- 路加福音 10:2 - 并对他们说:“要收割的庄稼很多,工人却很少,因此你们要祈求庄稼的主人派工人去收割祂的庄稼。
- 路加福音 10:3 - “你们去吧!我差你们出去,就像把羊羔送入狼群。
- 路加福音 10:4 - 钱袋、背包和鞋都不要带,在路上也不要与人寒暄。
- 路加福音 10:5 - 无论到哪一户人家,要先说,‘愿平安临到这家!’
- 路加福音 10:6 - 如果那里有配得平安的人,平安必临到那人,否则平安仍归给你们。
- 路加福音 10:7 - 不要搬来搬去,要固定住在一家,接受那家的款待,因为工人理应得到工钱。
- 路加福音 10:8 - “你们无论到哪一个城镇,如果人们接待你们,就吃他们摆上的饮食。
- 路加福音 10:9 - 要医治那城里的病人,告诉他们,‘上帝的国临近你们了。’
- 路加福音 10:10 - 但如果哪一个城镇的人不欢迎你们,你们就到街上宣告,
- 路加福音 10:11 - ‘就连你们城里的尘土粘在我们脚上,我们都要擦掉,但是要知道,上帝的国临近了。’
- 路加福音 10:12 - 我告诉你们,在审判之日,那城将比所多玛受更重的刑罚!
- 使徒行传 2:38 - 彼得说:“你们每一个人都要悔改,奉耶稣基督的名受洗,使你们的罪得到赦免,你们就必领受上帝所赐的圣灵。
- 使徒行传 2:39 - 因为这应许是给你们和你们的儿女,以及远方的人,就是所有被主——我们的上帝呼召的人。”
- 路加福音 9:1 - 耶稣召集了十二个使徒,赐他们赶鬼医病的能力和权柄,
- 路加福音 9:2 - 又差遣他们出去宣讲上帝的国、医治病人。
- 路加福音 9:3 - 耶稣叮嘱他们:“出门的时候,什么也不要带,不要带手杖、背包、干粮、金钱,也不要带两件衣服。
- 路加福音 9:4 - 你们无论进到哪户人家,都要在那里住下来,一直到你们离开那地方。
- 路加福音 9:5 - 如果有人不欢迎你们,你们在离开那城的时候,就把脚上的尘土跺掉,作为对他们的警告。”
- 使徒行传 3:24 - “从撒母耳到后来的所有先知都宣告过这些日子。
- 使徒行传 3:25 - 你们是先知的子孙,也继承了上帝和你们祖先所立的约。上帝曾对亚伯拉罕说,‘天下万族必因你的后裔而蒙福。’
- 使徒行传 3:26 - 上帝兴起祂的仆人,首先差遣祂到你们中间赐福给你们,使你们每个人都脱离罪恶。”
- 路加福音 3:4 - 这正应验了以赛亚先知书上的话:“有人在旷野大声呼喊, “‘预备主的道, 修直祂的路。
- 路加福音 3:5 - 一切山谷要被填满, 大山小丘要被削平, 弯曲的道路要变得笔直, 崎岖的路径要变得平坦。
- 路加福音 3:6 - 世人都要看见上帝的救恩。’ ”
- 马太福音 11:27 - 我父将一切交给了我。除了父,没有人认识子;除了子和受子启示的人,没有人认识父。
- 马太福音 11:28 - “所有劳苦困乏、背负重担的人啊,到我这里来吧!我要赐给你们安息。
- 马太福音 11:29 - 我心柔和谦卑,你们要负我的轭,向我学习,这样你们的心灵必得享安息。
- 使徒行传 13:38 - 所以,弟兄们,你们应该知道,赦罪的信息是借着耶稣传给你们的。
- 使徒行传 13:39 - 你们靠遵行摩西律法不能被称为义人,只有信靠耶稣才能被称为义人。
- 马太福音 10:1 - 耶稣叫了十二位门徒来,赐他们权柄,能赶出污鬼、医治各样的疾病。
- 马太福音 10:2 - 以下是这十二位使徒的名字: 首先是西门,又名彼得,还有彼得的兄弟安得烈、西庇太的儿子雅各、雅各的兄弟约翰、
- 马太福音 10:3 - 腓力、巴多罗买、多马、税吏马太、亚勒腓的儿子雅各、达太、
- 马太福音 10:4 - 激进党人 西门和出卖耶稣的加略人犹大。
- 马太福音 22:3 - 他派奴仆去请受邀的客人,可是客人都不肯来。
- 马太福音 22:4 - 王再派其他奴仆去,说,‘去告诉被邀请的人,我的宴席已经备好,公牛和肥畜都宰了,一切都预备妥当,来赴婚宴吧!’
- 箴言 9:1 - 智慧建造她的房屋, 她凿出七根柱子。
- 箴言 9:2 - 她宰了牲口, 调了美酒, 设了宴席,
- 箴言 9:3 - 派婢女出去邀请宾客, 自己在城中高处呼喊:
- 箴言 9:4 - “愚昧人啊,到这里来吧!” 她又对无知者说:
- 箴言 9:5 - “来吃我做的饭, 喝我调的酒吧!