逐节对照
- 新标点和合本 - 耶稣对他说:“有一人摆设大筵席,请了许多客。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“有人摆设大宴席,请了许多客人。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“有人摆设大宴席,请了许多客人。
- 当代译本 - 于是,耶稣对他说:“有一个人大摆宴席,邀请了许多客人。
- 圣经新译本 - 耶稣对他说:“有一个人大摆筵席,请了许多客人。
- 中文标准译本 - 耶稣对他说:“有一个人预备盛大的宴席,邀请了许多人。
- 现代标点和合本 - 耶稣对他说:“有一人摆设大筵席,请了许多客。
- 和合本(拼音版) - 耶稣对他说:“有一人摆设大筵席,请了许多客。
- New International Version - Jesus replied: “A certain man was preparing a great banquet and invited many guests.
- New International Reader's Version - Jesus replied, “A certain man was preparing a great banquet. He invited many guests.
- English Standard Version - But he said to him, “A man once gave a great banquet and invited many.
- New Living Translation - Jesus replied with this story: “A man prepared a great feast and sent out many invitations.
- The Message - Jesus followed up. “Yes. For there was once a man who threw a great dinner party and invited many. When it was time for dinner, he sent out his servant to the invited guests, saying, ‘Come on in; the food’s on the table.’
- Christian Standard Bible - Then he told him, “A man was giving a large banquet and invited many.
- New American Standard Bible - But He said to him, “A man was giving a big dinner, and he invited many;
- New King James Version - Then He said to him, “A certain man gave a great supper and invited many,
- Amplified Bible - But Jesus said to him, “A man was giving a big dinner, and he invited many guests;
- American Standard Version - But he said unto him, A certain man made a great supper; and he bade many:
- King James Version - Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:
- New English Translation - But Jesus said to him, “A man once gave a great banquet and invited many guests.
- World English Bible - But he said to him, “A certain man made a great supper, and he invited many people.
- 新標點和合本 - 耶穌對他說:「有一人擺設大筵席,請了許多客。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「有人擺設大宴席,請了許多客人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「有人擺設大宴席,請了許多客人。
- 當代譯本 - 於是,耶穌對他說:「有一個人大擺宴席,邀請了許多客人。
- 聖經新譯本 - 耶穌對他說:“有一個人大擺筵席,請了許多客人。
- 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『有一個人辦大筵席,請了許多人。
- 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「有一個人預備盛大的宴席,邀請了許多人。
- 現代標點和合本 - 耶穌對他說:「有一人擺設大筵席,請了許多客。
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、或設大筵、所請者眾、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、或設大筵、所請甚多、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌設喻曰、或設大筵、所請甚多、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌答曰:『昔有人、設盛筵、柬請多賓、
- Nueva Versión Internacional - Jesús le contestó: —Cierto hombre preparó un gran banquete e invitó a muchas personas.
- 현대인의 성경 - 예수님이 그에게 말씀하셨다. “어떤 사람이 큰 잔치를 베풀고 많은 사람을 초대하였다.
- Новый Русский Перевод - Иисус ответил ему: – Один человек приготовил большой пир и пригласил много гостей.
- Восточный перевод - Иса ответил ему: – Один человек приготовил большой пир и пригласил много гостей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил ему: – Один человек приготовил большой пир и пригласил много гостей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил ему: – Один человек приготовил большой пир и пригласил много гостей.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui répondit : Un jour, un homme avait organisé une grande réception. Il avait invité beaucoup de monde.
- リビングバイブル - イエスは、遠回しにたとえでお答えになりました。「ある人が盛大な宴会を催そうと、大ぜいの人に招待状を送りました。
- Nestle Aland 28 - Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλοὺς
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς.
- Nova Versão Internacional - Jesus respondeu: “Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
- Hoffnung für alle - Jesus antwortete ihm mit einem Gleichnis: »Ein Mann bereitete ein großes Festessen vor, zu dem er viele Gäste einlud.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu liền kể chuyện này: “Người kia mở tiệc lớn, mời rất nhiều người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “ชายคนหนึ่งกำลังจัดเตรียมงานเลี้ยงใหญ่ และได้เชิญแขกเหรื่อมากมาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูตอบว่า “มีชายผู้หนึ่งกำลังเตรียมงานเลี้ยงใหญ่ และได้เชิญแขกมากมาย
交叉引用
暂无数据信息