逐节对照
- Восточный перевод - Иса ответил ему: – Один человек приготовил большой пир и пригласил много гостей.
- 新标点和合本 - 耶稣对他说:“有一人摆设大筵席,请了许多客。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“有人摆设大宴席,请了许多客人。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“有人摆设大宴席,请了许多客人。
- 当代译本 - 于是,耶稣对他说:“有一个人大摆宴席,邀请了许多客人。
- 圣经新译本 - 耶稣对他说:“有一个人大摆筵席,请了许多客人。
- 中文标准译本 - 耶稣对他说:“有一个人预备盛大的宴席,邀请了许多人。
- 现代标点和合本 - 耶稣对他说:“有一人摆设大筵席,请了许多客。
- 和合本(拼音版) - 耶稣对他说:“有一人摆设大筵席,请了许多客。
- New International Version - Jesus replied: “A certain man was preparing a great banquet and invited many guests.
- New International Reader's Version - Jesus replied, “A certain man was preparing a great banquet. He invited many guests.
- English Standard Version - But he said to him, “A man once gave a great banquet and invited many.
- New Living Translation - Jesus replied with this story: “A man prepared a great feast and sent out many invitations.
- The Message - Jesus followed up. “Yes. For there was once a man who threw a great dinner party and invited many. When it was time for dinner, he sent out his servant to the invited guests, saying, ‘Come on in; the food’s on the table.’
- Christian Standard Bible - Then he told him, “A man was giving a large banquet and invited many.
- New American Standard Bible - But He said to him, “A man was giving a big dinner, and he invited many;
- New King James Version - Then He said to him, “A certain man gave a great supper and invited many,
- Amplified Bible - But Jesus said to him, “A man was giving a big dinner, and he invited many guests;
- American Standard Version - But he said unto him, A certain man made a great supper; and he bade many:
- King James Version - Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:
- New English Translation - But Jesus said to him, “A man once gave a great banquet and invited many guests.
- World English Bible - But he said to him, “A certain man made a great supper, and he invited many people.
- 新標點和合本 - 耶穌對他說:「有一人擺設大筵席,請了許多客。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「有人擺設大宴席,請了許多客人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「有人擺設大宴席,請了許多客人。
- 當代譯本 - 於是,耶穌對他說:「有一個人大擺宴席,邀請了許多客人。
- 聖經新譯本 - 耶穌對他說:“有一個人大擺筵席,請了許多客人。
- 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『有一個人辦大筵席,請了許多人。
- 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「有一個人預備盛大的宴席,邀請了許多人。
- 現代標點和合本 - 耶穌對他說:「有一人擺設大筵席,請了許多客。
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、或設大筵、所請者眾、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、或設大筵、所請甚多、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌設喻曰、或設大筵、所請甚多、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌答曰:『昔有人、設盛筵、柬請多賓、
- Nueva Versión Internacional - Jesús le contestó: —Cierto hombre preparó un gran banquete e invitó a muchas personas.
- 현대인의 성경 - 예수님이 그에게 말씀하셨다. “어떤 사람이 큰 잔치를 베풀고 많은 사람을 초대하였다.
- Новый Русский Перевод - Иисус ответил ему: – Один человек приготовил большой пир и пригласил много гостей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил ему: – Один человек приготовил большой пир и пригласил много гостей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил ему: – Один человек приготовил большой пир и пригласил много гостей.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui répondit : Un jour, un homme avait organisé une grande réception. Il avait invité beaucoup de monde.
- リビングバイブル - イエスは、遠回しにたとえでお答えになりました。「ある人が盛大な宴会を催そうと、大ぜいの人に招待状を送りました。
- Nestle Aland 28 - Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλοὺς
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς.
- Nova Versão Internacional - Jesus respondeu: “Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
- Hoffnung für alle - Jesus antwortete ihm mit einem Gleichnis: »Ein Mann bereitete ein großes Festessen vor, zu dem er viele Gäste einlud.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu liền kể chuyện này: “Người kia mở tiệc lớn, mời rất nhiều người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “ชายคนหนึ่งกำลังจัดเตรียมงานเลี้ยงใหญ่ และได้เชิญแขกเหรื่อมากมาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูตอบว่า “มีชายผู้หนึ่งกำลังเตรียมงานเลี้ยงใหญ่ และได้เชิญแขกมากมาย
交叉引用
- Откровение 3:20 - Вот Я стою у двери и стучу. Кто услышит Мой голос и откроет дверь, к тому Я войду и буду ужинать с ним, а он – со Мной.
- Мудрые изречения 9:1 - Мудрость построила себе дом, вытесала для него семь столбов.
- Мудрые изречения 9:2 - Она заколола из своего скота, смешала вино с пряностями и на стол накрыла.
- Песнь Сулеймана 5:1 - – Я вошёл в сад мой, сестра моя, невеста моя; я собрал мою мирру с пряностями моими, поел моего мёда из сотов, напился вина моего с молоком моим. – Ешьте, друзья, и пейте! Пейте и насыщайтесь, возлюбленные!
- Откровение 22:17 - Дух Всевышнего и невеста говорят Исе: – Приди! И каждый, кто это слышит, пусть тоже скажет: – Приди! Пусть приходит мучимый жаждой! Кто хочет, пусть берёт воду жизни даром!
- Закария 10:7 - Ефраимиты уподобятся воинам, их сердца будут веселы, как от вина. Обрадуются их дети, увидев это, возликуют их сердца в Вечном.
- Лука 14:16 - Иса ответил ему: – Один человек приготовил большой пир и пригласил много гостей.
- Лука 14:17 - Когда подошло время пира, он послал своего раба сказать приглашённым: «Приходите, уже всё готово».
- Лука 14:18 - Но один за другим приглашённые начали извиняться. Первый сказал: «Я только что купил землю и мне надо пойти и посмотреть её. Извини меня, пожалуйста».
- Лука 14:19 - Другой сказал: «Я купил пять пар волов и иду испытать их, извини меня, пожалуйста».
- Лука 14:20 - Третий сказал: «Я женился и поэтому не могу прийти».
- Лука 14:21 - Раб вернулся и рассказал всё хозяину. Тогда хозяин дома рассердился и приказал рабу: «Пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда бедных, калек, слепых и хромых».
- Лука 14:22 - «Господин, – сказал раб, – то, что ты повелел, выполнено, но ещё есть место».
- Лука 14:23 - Тогда хозяин сказал рабу: «Пройди по дорогам и вдоль изгородей и уговори всех, кого встретишь, прийти на пир, чтобы дом мой был полон гостей.
- Лука 14:24 - Говорю вам, что из прежних приглашённых никто не попробует моего обеда».
- Иеремия 31:12 - И они придут, и будут кричать от радости на горе Сион; возликуют от щедрот Вечного: от зерна, молодого вина и масла, ягнят и крупного скота. Станет их жизнь как сад, орошаемый щедро, и не будут они больше горевать.
- Иеремия 31:13 - Девушки будут плясать, ликуя, юноши и старики будут веселиться вместе. Я обращу их печаль в ликование, утешу их, дам им радость вместо скорби.
- Иеремия 31:14 - Я насыщу священнослужителей изобилием, и Мой народ насытится Моей щедростью, – возвещает Вечный.
- Марк 16:15 - Он сказал им: – Идите по всему миру и возвещайте Радостную Весть всем людям.
- Марк 16:16 - Тот, кто поверит и пройдёт обряд погружения в воду , будет спасён, а тот, кто не поверит, будет осуждён.
- Исаия 55:1 - – Эй, все, кто жаждет, придите к водам, даже если у вас нет денег, приходите, берите пищу и ешьте! Приходите, берите вино и молоко без денег, бесплатно!
- Исаия 55:2 - Зачем тратить деньги на то, что не хлеб, свои трудовые – на то, что не насыщает? Слушайте Меня внимательно и ешьте хорошее; пусть душа ваша порадуется сытной пище.
- Исаия 55:3 - Внимайте и приходите ко Мне; слушайте – и будете жить. Я заключу с вами вечное соглашение согласно Моим обещаниям Давуду, которые непреложны.
- Исаия 55:4 - Вот Я сделал его свидетелем для народов, вождём и повелителем народов.
- Исаия 55:5 - Вот ты призовёшь народы, которых не знал, и народы, не знавшие тебя, устремятся к тебе из-за Вечного, твоего Бога, святого Бога Исраила, потому что Он прославил тебя.
- Исаия 55:6 - Ищите Вечного, пока Его можно найти, призывайте Его, пока Он близко.
- Исаия 55:7 - Пусть нечестивый оставит свой путь и злой человек – свои помыслы. Пусть обратится к Вечному, и Он его помилует, к нашему Богу, потому что Он щедр на прощение.
- Исаия 25:6 - На этой горе Вечный, Повелитель Сил, приготовит для всех народов трапезу из сытных яств, трапезу из выдержанных вин – яств с костным мозгом и вин очищенных.
- Исаия 25:7 - На этой горе Он уничтожит покрывало, окутывающее все народы, пелену, покрывающую все племена;
- Матай 22:2 - – Царство Всевышнего можно сравнить со свадебным пиром, который один царь приготовил для своего сына.
- Матай 22:3 - Он разослал к приглашённым своих рабов, чтобы позвать их на свадьбу, но приглашённые не хотели прийти.
- Матай 22:4 - Тогда царь послал других рабов, наказав им: «Пойдите и скажите им, что мой пир уже готов, зарезаны быки и другой откормленный скот, всё угощение готово, пусть приходят на свадебный пир».
- Матай 22:5 - Приглашённые, однако, не обратили на это никакого внимания и разошлись. Один пошёл на своё поле, другой торговать,
- Матай 22:6 - а некоторые даже схватили посланных рабов, унизили и убили их.
- Матай 22:7 - Царь был разгневан. Он послал своё войско, уничтожил тех убийц и сжёг их город.
- Матай 22:8 - Потом он сказал своим рабам: «Свадебный пир готов, но те, кого я пригласил, не заслужили чести быть на нём.
- Матай 22:9 - Пойдите теперь на перекрёстки дорог и приглашайте на пир всех, кого вы встретите».
- Матай 22:10 - Рабы пошли по улицам и стали созывать всех, кого встречали, злых и добрых, и пиршественный зал наполнился гостями, которые возлежали за столами.
- Матай 22:11 - Когда же царь пришёл посмотреть на возлежащих, он заметил человека, на котором не было свадебной одежды.
- Матай 22:12 - «Друг, – спросил царь, – как это ты вошёл сюда без свадебной одежды?» Человеку нечего было сказать.
- Матай 22:13 - Тогда царь приказал слугам: «Свяжите его по рукам и ногам и выбросьте вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов».
- Матай 22:14 - Ведь приглашённых много, но избранных мало.