Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:15 MSG
逐节对照
  • The Message - That triggered a response from one of the guests: “How fortunate the one who gets to eat dinner in God’s kingdom!”
  • 新标点和合本 - 同席的有一人听见这话,就对耶稣说:“在 神国里吃饭的有福了!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 同席的有一人听见这些话,就对耶稣说:“在上帝国里吃饭的有福了!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 同席的有一人听见这些话,就对耶稣说:“在 神国里吃饭的有福了!”
  • 当代译本 - 同席的一个客人听了这番话,就对耶稣说:“能够在上帝的国坐席的人多么有福啊!”
  • 圣经新译本 - 一起吃饭的人中有一个,听了这些话,就对耶稣说:“在 神的国里吃饭的人有福了。”
  • 中文标准译本 - 一同坐席的有一个人听了这些话,就说:“将来能在神的国里吃饭 的人是蒙福的!”
  • 现代标点和合本 - 同席的有一人听见这话,就对耶稣说:“在神国里吃饭的有福了!”
  • 和合本(拼音版) - 同席的有一人听见这话,就对耶稣说:“在上帝国里吃饭的有福了!”
  • New International Version - When one of those at the table with him heard this, he said to Jesus, “Blessed is the one who will eat at the feast in the kingdom of God.”
  • New International Reader's Version - One of the people at the table with Jesus heard him say those things. So he said to Jesus, “Blessed is the one who will eat at the feast in God’s kingdom.”
  • English Standard Version - When one of those who reclined at table with him heard these things, he said to him, “Blessed is everyone who will eat bread in the kingdom of God!”
  • New Living Translation - Hearing this, a man sitting at the table with Jesus exclaimed, “What a blessing it will be to attend a banquet in the Kingdom of God!”
  • Christian Standard Bible - When one of those who reclined at the table with him heard these things, he said to him, “Blessed is the one who will eat bread in the kingdom of God!”
  • New American Standard Bible - Now when one of those who were reclining at the table with Him heard this, he said to Him, “Blessed is everyone who will eat bread in the kingdom of God!”
  • New King James Version - Now when one of those who sat at the table with Him heard these things, he said to Him, “Blessed is he who shall eat bread in the kingdom of God!”
  • Amplified Bible - When one of those who were reclining at the table with Him heard this, he said to Him, “Blessed (happy, prosperous, to be admired) is he who will eat bread in the kingdom of God!”
  • American Standard Version - And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.
  • King James Version - And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.
  • New English Translation - When one of those at the meal with Jesus heard this, he said to him, “Blessed is everyone who will feast in the kingdom of God!”
  • World English Bible - When one of those who sat at the table with him heard these things, he said to him, “Blessed is he who will feast in God’s Kingdom!”
  • 新標點和合本 - 同席的有一人聽見這話,就對耶穌說:「在神國裏吃飯的有福了!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 同席的有一人聽見這些話,就對耶穌說:「在上帝國裏吃飯的有福了!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 同席的有一人聽見這些話,就對耶穌說:「在 神國裏吃飯的有福了!」
  • 當代譯本 - 同席的一個客人聽了這番話,就對耶穌說:「能夠在上帝的國坐席的人多麼有福啊!」
  • 聖經新譯本 - 一起吃飯的人中有一個,聽了這些話,就對耶穌說:“在 神的國裡吃飯的人有福了。”
  • 呂振中譯本 - 一同坐席的有一個人聽了這些話,就對耶穌說:『在上帝國裏喫飯的有福啊!』
  • 中文標準譯本 - 一同坐席的有一個人聽了這些話,就說:「將來能在神的國裡吃飯 的人是蒙福的!」
  • 現代標點和合本 - 同席的有一人聽見這話,就對耶穌說:「在神國裡吃飯的有福了!」
  • 文理和合譯本 - 同席一人聞之曰、食於上帝國者福矣、
  • 文理委辦譯本 - 同席一人聞之曰、在上帝國食者、福矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 同席之一人聞此言、謂耶穌曰、在天主國食者福矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一客聞之、謂耶穌曰:『獲宴於天主國中、斯真福矣。』
  • Nueva Versión Internacional - Al oír esto, uno de los que estaban sentados a la mesa con Jesús le dijo: —¡Dichoso el que coma en el banquete del reino de Dios!
  • 현대인의 성경 - 이때 잔치석에 함께 앉아 있던 어떤 사람이 이 말씀을 듣고 “하나님의 나라에서 잔치 음식을 먹는 사람은 참 행복하겠습니다” 하자
  • Новый Русский Перевод - Когда один из обедавших услышал это, он сказал Иисусу: – Блажен тот, кто будет пировать в Царстве Божьем.
  • Восточный перевод - Когда один из возлежавших услышал это, он сказал Исе: – Благословен тот, кто будет пировать в Царстве Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда один из возлежавших услышал это, он сказал Исе: – Благословен тот, кто будет пировать в Царстве Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда один из возлежавших услышал это, он сказал Исо: – Благословен тот, кто будет пировать в Царстве Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - A ces mots, l’un des convives dit à Jésus : Heureux celui qui prendra part au banquet dans le royaume de Dieu !
  • リビングバイブル - この忠告を聞いて、同席していた客の一人が、「神の国で食事をする、それ以上の幸せ者はいないでしょう」と言いました。
  • Nestle Aland 28 - Ἀκούσας δέ τις τῶν συνανακειμένων ταῦτα εἶπεν αὐτῷ· μακάριος ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούσας δέ τις τῶν συνανακειμένων ταῦτα, εἶπεν αὐτῷ, μακάριος ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: “Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus”.
  • Hoffnung für alle - Als einer von den Gästen das hörte, rief er Jesus zu: »Was für ein Glück muss das sein, wenn man beim Festmahl in Gottes Reich dabei ist!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe Chúa Giê-xu dạy, một thực khách lên tiếng: “Phước cho người được dự tiệc trong Nước của Đức Chúa Trời!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนหนึ่งที่ร่วมโต๊ะเสวยได้ฟังดังนั้น ก็ทูลว่า “ความสุขมีแก่ผู้ที่ได้ร่วมรับประทานที่งานเลี้ยงในอาณาจักรของพระเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​หนึ่ง​ซึ่ง​เอนกาย​อยู่​กับ​พระ​องค์​ด้วย​ได้ยิน​ดังนั้น จึง​บอก​พระ​เยซู​ว่า “ผู้​เป็น​สุข​คือ​ผู้​ที่​ร่วม​รับประทาน​อาหาร​ใน​งานเลี้ยง​ใน​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า”
交叉引用
  • John 6:27 - “Don’t waste your energy striving for perishable food like that. Work for the food that sticks with you, food that nourishes your lasting life, food the Son of Man provides. He and what he does are guaranteed by God the Father to last.”
  • John 6:28 - To that they said, “Well, what do we do then to get in on God’s works?”
  • John 6:29 - Jesus said, “Sign on with the One that God has sent. That kind of a commitment gets you in on God’s works.”
  • John 6:30 - They waffled: “Why don’t you give us a clue about who you are, just a hint of what’s going on? When we see what’s up, we’ll commit ourselves. Show us what you can do. Moses fed our ancestors with bread in the desert. It says so in the Scriptures: ‘He gave them bread from heaven to eat.’”
  • John 6:32 - Jesus responded, “The real significance of that Scripture is not that Moses gave you bread from heaven but that my Father is right now offering you bread from heaven, the real bread. The Bread of God came down out of heaven and is giving life to the world.”
  • John 6:34 - They jumped at that: “Master, give us this bread, now and forever!”
  • John 6:35 - Jesus said, “I am the Bread of Life. The person who aligns with me hungers no more and thirsts no more, ever. I have told you this explicitly because even though you have seen me in action, you don’t really believe me. Every person the Father gives me eventually comes running to me. And once that person is with me, I hold on and don’t let go. I came down from heaven not to follow my own agenda but to accomplish the will of the One who sent me.
  • John 6:39 - “This, in a nutshell, is that will: that everything handed over to me by the Father be completed—not a single detail missed—and at the wrap-up of time I have everything and everyone put together, upright and whole. This is what my Father wants: that anyone who sees the Son and trusts who he is and what he does and then aligns with him will enter real life, eternal life. My part is to put them on their feet alive and whole at the completion of time.”
  • John 6:41 - At this, because he said, “I am the Bread that came down from heaven,” the Jews started arguing over him: “Isn’t this the son of Joseph? Don’t we know his father? Don’t we know his mother? How can he now say, ‘I came down out of heaven’ and expect anyone to believe him?”
  • John 6:43 - Jesus said, “Don’t bicker among yourselves over me. You’re not in charge here. The Father who sent me is in charge. He draws people to me—that’s the only way you’ll ever come. Only then do I do my work, putting people together, setting them on their feet, ready for the End. This is what the prophets meant when they wrote, ‘And then they will all be personally taught by God.’ Anyone who has spent any time at all listening to the Father, really listening and therefore learning, comes to me to be taught personally—to see it with his own eyes, hear it with his own ears, from me, since I have it firsthand from the Father. No one has seen the Father except the One who has his Being alongside the Father—and you can see me.
  • John 6:47 - “I’m telling you the most solemn and sober truth now: Whoever believes in me has real life, eternal life. I am the Bread of Life. Your ancestors ate the manna bread in the desert and died. But now here is Bread that truly comes down out of heaven. Anyone eating this Bread will not die, ever. I am the Bread—living Bread!—who came down out of heaven. Anyone who eats this Bread will live—and forever! The Bread that I present to the world so that it can eat and live is myself, this flesh-and-blood self.”
  • John 6:52 - At this, the Jews started fighting among themselves: “How can this man serve up his flesh for a meal?”
  • John 6:53 - But Jesus didn’t give an inch. “Only insofar as you eat and drink flesh and blood, the flesh and blood of the Son of Man, do you have life within you. The one who brings a hearty appetite to this eating and drinking has eternal life and will be fit and ready for the Final Day. My flesh is real food and my blood is real drink. By eating my flesh and drinking my blood you enter into me and I into you. In the same way that the fully alive Father sent me here and I live because of him, so the one who makes a meal of me lives because of me. This is the Bread from heaven. Your ancestors ate bread and later died. Whoever eats this Bread will live always.”
  • John 6:59 - He said these things while teaching in the meeting place in Capernaum.
  • Matthew 25:10 - “They did, but while they were out buying oil, the bridegroom arrived. When everyone who was there to greet him had gone into the wedding feast, the door was locked.
  • Revelation 19:9 - The Angel said to me, “Write this: ‘Blessed are those invited to the Wedding Supper of the Lamb.’” He added, “These are the true words of God!”
逐节对照交叉引用
  • The Message - That triggered a response from one of the guests: “How fortunate the one who gets to eat dinner in God’s kingdom!”
  • 新标点和合本 - 同席的有一人听见这话,就对耶稣说:“在 神国里吃饭的有福了!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 同席的有一人听见这些话,就对耶稣说:“在上帝国里吃饭的有福了!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 同席的有一人听见这些话,就对耶稣说:“在 神国里吃饭的有福了!”
  • 当代译本 - 同席的一个客人听了这番话,就对耶稣说:“能够在上帝的国坐席的人多么有福啊!”
  • 圣经新译本 - 一起吃饭的人中有一个,听了这些话,就对耶稣说:“在 神的国里吃饭的人有福了。”
  • 中文标准译本 - 一同坐席的有一个人听了这些话,就说:“将来能在神的国里吃饭 的人是蒙福的!”
  • 现代标点和合本 - 同席的有一人听见这话,就对耶稣说:“在神国里吃饭的有福了!”
  • 和合本(拼音版) - 同席的有一人听见这话,就对耶稣说:“在上帝国里吃饭的有福了!”
  • New International Version - When one of those at the table with him heard this, he said to Jesus, “Blessed is the one who will eat at the feast in the kingdom of God.”
  • New International Reader's Version - One of the people at the table with Jesus heard him say those things. So he said to Jesus, “Blessed is the one who will eat at the feast in God’s kingdom.”
  • English Standard Version - When one of those who reclined at table with him heard these things, he said to him, “Blessed is everyone who will eat bread in the kingdom of God!”
  • New Living Translation - Hearing this, a man sitting at the table with Jesus exclaimed, “What a blessing it will be to attend a banquet in the Kingdom of God!”
  • Christian Standard Bible - When one of those who reclined at the table with him heard these things, he said to him, “Blessed is the one who will eat bread in the kingdom of God!”
  • New American Standard Bible - Now when one of those who were reclining at the table with Him heard this, he said to Him, “Blessed is everyone who will eat bread in the kingdom of God!”
  • New King James Version - Now when one of those who sat at the table with Him heard these things, he said to Him, “Blessed is he who shall eat bread in the kingdom of God!”
  • Amplified Bible - When one of those who were reclining at the table with Him heard this, he said to Him, “Blessed (happy, prosperous, to be admired) is he who will eat bread in the kingdom of God!”
  • American Standard Version - And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.
  • King James Version - And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.
  • New English Translation - When one of those at the meal with Jesus heard this, he said to him, “Blessed is everyone who will feast in the kingdom of God!”
  • World English Bible - When one of those who sat at the table with him heard these things, he said to him, “Blessed is he who will feast in God’s Kingdom!”
  • 新標點和合本 - 同席的有一人聽見這話,就對耶穌說:「在神國裏吃飯的有福了!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 同席的有一人聽見這些話,就對耶穌說:「在上帝國裏吃飯的有福了!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 同席的有一人聽見這些話,就對耶穌說:「在 神國裏吃飯的有福了!」
  • 當代譯本 - 同席的一個客人聽了這番話,就對耶穌說:「能夠在上帝的國坐席的人多麼有福啊!」
  • 聖經新譯本 - 一起吃飯的人中有一個,聽了這些話,就對耶穌說:“在 神的國裡吃飯的人有福了。”
  • 呂振中譯本 - 一同坐席的有一個人聽了這些話,就對耶穌說:『在上帝國裏喫飯的有福啊!』
  • 中文標準譯本 - 一同坐席的有一個人聽了這些話,就說:「將來能在神的國裡吃飯 的人是蒙福的!」
  • 現代標點和合本 - 同席的有一人聽見這話,就對耶穌說:「在神國裡吃飯的有福了!」
  • 文理和合譯本 - 同席一人聞之曰、食於上帝國者福矣、
  • 文理委辦譯本 - 同席一人聞之曰、在上帝國食者、福矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 同席之一人聞此言、謂耶穌曰、在天主國食者福矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一客聞之、謂耶穌曰:『獲宴於天主國中、斯真福矣。』
  • Nueva Versión Internacional - Al oír esto, uno de los que estaban sentados a la mesa con Jesús le dijo: —¡Dichoso el que coma en el banquete del reino de Dios!
  • 현대인의 성경 - 이때 잔치석에 함께 앉아 있던 어떤 사람이 이 말씀을 듣고 “하나님의 나라에서 잔치 음식을 먹는 사람은 참 행복하겠습니다” 하자
  • Новый Русский Перевод - Когда один из обедавших услышал это, он сказал Иисусу: – Блажен тот, кто будет пировать в Царстве Божьем.
  • Восточный перевод - Когда один из возлежавших услышал это, он сказал Исе: – Благословен тот, кто будет пировать в Царстве Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда один из возлежавших услышал это, он сказал Исе: – Благословен тот, кто будет пировать в Царстве Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда один из возлежавших услышал это, он сказал Исо: – Благословен тот, кто будет пировать в Царстве Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - A ces mots, l’un des convives dit à Jésus : Heureux celui qui prendra part au banquet dans le royaume de Dieu !
  • リビングバイブル - この忠告を聞いて、同席していた客の一人が、「神の国で食事をする、それ以上の幸せ者はいないでしょう」と言いました。
  • Nestle Aland 28 - Ἀκούσας δέ τις τῶν συνανακειμένων ταῦτα εἶπεν αὐτῷ· μακάριος ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούσας δέ τις τῶν συνανακειμένων ταῦτα, εἶπεν αὐτῷ, μακάριος ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: “Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus”.
  • Hoffnung für alle - Als einer von den Gästen das hörte, rief er Jesus zu: »Was für ein Glück muss das sein, wenn man beim Festmahl in Gottes Reich dabei ist!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe Chúa Giê-xu dạy, một thực khách lên tiếng: “Phước cho người được dự tiệc trong Nước của Đức Chúa Trời!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนหนึ่งที่ร่วมโต๊ะเสวยได้ฟังดังนั้น ก็ทูลว่า “ความสุขมีแก่ผู้ที่ได้ร่วมรับประทานที่งานเลี้ยงในอาณาจักรของพระเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​หนึ่ง​ซึ่ง​เอนกาย​อยู่​กับ​พระ​องค์​ด้วย​ได้ยิน​ดังนั้น จึง​บอก​พระ​เยซู​ว่า “ผู้​เป็น​สุข​คือ​ผู้​ที่​ร่วม​รับประทาน​อาหาร​ใน​งานเลี้ยง​ใน​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า”
  • John 6:27 - “Don’t waste your energy striving for perishable food like that. Work for the food that sticks with you, food that nourishes your lasting life, food the Son of Man provides. He and what he does are guaranteed by God the Father to last.”
  • John 6:28 - To that they said, “Well, what do we do then to get in on God’s works?”
  • John 6:29 - Jesus said, “Sign on with the One that God has sent. That kind of a commitment gets you in on God’s works.”
  • John 6:30 - They waffled: “Why don’t you give us a clue about who you are, just a hint of what’s going on? When we see what’s up, we’ll commit ourselves. Show us what you can do. Moses fed our ancestors with bread in the desert. It says so in the Scriptures: ‘He gave them bread from heaven to eat.’”
  • John 6:32 - Jesus responded, “The real significance of that Scripture is not that Moses gave you bread from heaven but that my Father is right now offering you bread from heaven, the real bread. The Bread of God came down out of heaven and is giving life to the world.”
  • John 6:34 - They jumped at that: “Master, give us this bread, now and forever!”
  • John 6:35 - Jesus said, “I am the Bread of Life. The person who aligns with me hungers no more and thirsts no more, ever. I have told you this explicitly because even though you have seen me in action, you don’t really believe me. Every person the Father gives me eventually comes running to me. And once that person is with me, I hold on and don’t let go. I came down from heaven not to follow my own agenda but to accomplish the will of the One who sent me.
  • John 6:39 - “This, in a nutshell, is that will: that everything handed over to me by the Father be completed—not a single detail missed—and at the wrap-up of time I have everything and everyone put together, upright and whole. This is what my Father wants: that anyone who sees the Son and trusts who he is and what he does and then aligns with him will enter real life, eternal life. My part is to put them on their feet alive and whole at the completion of time.”
  • John 6:41 - At this, because he said, “I am the Bread that came down from heaven,” the Jews started arguing over him: “Isn’t this the son of Joseph? Don’t we know his father? Don’t we know his mother? How can he now say, ‘I came down out of heaven’ and expect anyone to believe him?”
  • John 6:43 - Jesus said, “Don’t bicker among yourselves over me. You’re not in charge here. The Father who sent me is in charge. He draws people to me—that’s the only way you’ll ever come. Only then do I do my work, putting people together, setting them on their feet, ready for the End. This is what the prophets meant when they wrote, ‘And then they will all be personally taught by God.’ Anyone who has spent any time at all listening to the Father, really listening and therefore learning, comes to me to be taught personally—to see it with his own eyes, hear it with his own ears, from me, since I have it firsthand from the Father. No one has seen the Father except the One who has his Being alongside the Father—and you can see me.
  • John 6:47 - “I’m telling you the most solemn and sober truth now: Whoever believes in me has real life, eternal life. I am the Bread of Life. Your ancestors ate the manna bread in the desert and died. But now here is Bread that truly comes down out of heaven. Anyone eating this Bread will not die, ever. I am the Bread—living Bread!—who came down out of heaven. Anyone who eats this Bread will live—and forever! The Bread that I present to the world so that it can eat and live is myself, this flesh-and-blood self.”
  • John 6:52 - At this, the Jews started fighting among themselves: “How can this man serve up his flesh for a meal?”
  • John 6:53 - But Jesus didn’t give an inch. “Only insofar as you eat and drink flesh and blood, the flesh and blood of the Son of Man, do you have life within you. The one who brings a hearty appetite to this eating and drinking has eternal life and will be fit and ready for the Final Day. My flesh is real food and my blood is real drink. By eating my flesh and drinking my blood you enter into me and I into you. In the same way that the fully alive Father sent me here and I live because of him, so the one who makes a meal of me lives because of me. This is the Bread from heaven. Your ancestors ate bread and later died. Whoever eats this Bread will live always.”
  • John 6:59 - He said these things while teaching in the meeting place in Capernaum.
  • Matthew 25:10 - “They did, but while they were out buying oil, the bridegroom arrived. When everyone who was there to greet him had gone into the wedding feast, the door was locked.
  • Revelation 19:9 - The Angel said to me, “Write this: ‘Blessed are those invited to the Wedding Supper of the Lamb.’” He added, “These are the true words of God!”
圣经
资源
计划
奉献