Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:13 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 相反,你预备宴席的时候,要邀请那些贫穷的、残疾的、瘸腿的、瞎眼的,
  • 新标点和合本 - 你摆设筵席,倒要请那贫穷的、残废的、瘸腿的、瞎眼的,你就有福了!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你摆设宴席,倒要请那贫穷的、残疾的、瘸腿的、失明的,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你摆设宴席,倒要请那贫穷的、残疾的、瘸腿的、失明的,
  • 当代译本 - 相反,你设宴时,要邀请贫穷的、残疾的、瘸腿的、瞎眼的,
  • 圣经新译本 - 你摆筵席的时候,总要邀请那贫穷的、残废的、瘸腿的、瞎眼的,
  • 现代标点和合本 - 你摆设筵席,倒要请那贫穷的、残废的、瘸腿的、瞎眼的,你就有福了!
  • 和合本(拼音版) - 你摆设筵席,倒要请那贫穷的、残废的、瘸腿的、瞎眼的,你就有福了!
  • New International Version - But when you give a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, the blind,
  • New International Reader's Version - But when you give a banquet, invite those who are poor. Also invite those who can’t see or walk.
  • English Standard Version - But when you give a feast, invite the poor, the crippled, the lame, the blind,
  • New Living Translation - Instead, invite the poor, the crippled, the lame, and the blind.
  • Christian Standard Bible - On the contrary, when you host a banquet, invite those who are poor, maimed, lame, or blind.
  • New American Standard Bible - But whenever you give a banquet, invite people who are poor, who have disabilities, who are limping, and people who are blind;
  • New King James Version - But when you give a feast, invite the poor, the maimed, the lame, the blind.
  • Amplified Bible - But when you give a banquet or a reception, invite the poor, the disabled, the lame, and the blind,
  • American Standard Version - But when thou makest a feast, bid the poor, the maimed, the lame, the blind:
  • King James Version - But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind:
  • New English Translation - But when you host an elaborate meal, invite the poor, the crippled, the lame, and the blind.
  • World English Bible - But when you make a feast, ask the poor, the maimed, the lame, or the blind;
  • 新標點和合本 - 你擺設筵席,倒要請那貧窮的、殘廢的、瘸腿的、瞎眼的,你就有福了!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你擺設宴席,倒要請那貧窮的、殘疾的、瘸腿的、失明的,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你擺設宴席,倒要請那貧窮的、殘疾的、瘸腿的、失明的,
  • 當代譯本 - 相反,你設宴時,要邀請貧窮的、殘疾的、瘸腿的、瞎眼的,
  • 聖經新譯本 - 你擺筵席的時候,總要邀請那貧窮的、殘廢的、瘸腿的、瞎眼的,
  • 呂振中譯本 - 不,你辦迎賓席的時候,要請討飯的、殘廢的、瘸腿的、眼瞎的,你就有福了。
  • 中文標準譯本 - 相反,你預備宴席的時候,要邀請那些貧窮的、殘疾的、瘸腿的、瞎眼的,
  • 現代標點和合本 - 你擺設筵席,倒要請那貧窮的、殘廢的、瘸腿的、瞎眼的,你就有福了!
  • 文理和合譯本 - 惟設筵請貧者、殘者、跛者、瞽者、則爾福矣、
  • 文理委辦譯本 - 惟設饌、請貧乏、廢疾、跛者、瞽者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾設饌、當請貧乏、殘廢、跛者、瞽者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟宴請貧乏殘廢跛瞽之儔、乃為真福。
  • Nueva Versión Internacional - Más bien, cuando des un banquete, invita a los pobres, a los inválidos, a los cojos y a los ciegos.
  • 현대인의 성경 - 너는 잔치를 베풀 때 가난한 사람과 불구자와 절뚝발이와 소경들을 초대하여라.
  • Новый Русский Перевод - Когда ты устраиваешь пир, приглашай на него бедных, калек, хромых, слепых.
  • Восточный перевод - Когда ты устраиваешь пир, приглашай на него бедных, калек, хромых, слепых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда ты устраиваешь пир, приглашай на него бедных, калек, хромых, слепых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда ты устраиваешь пир, приглашай на него бедных, калек, хромых, слепых.
  • La Bible du Semeur 2015 - Non, si tu donnes une réception, invite des pauvres, des estropiés, des paralysés, des aveugles.
  • リビングバイブル - むしろ、貧しい人や体の不自由な人、足の不自由な人、盲人たちを招待しなさい。
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ὅταν δοχὴν ποιῇς, κάλει πτωχούς, ἀναπείρους, χωλούς, τυφλούς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ ὅταν δοχὴν ποιῇς, κάλει πτωχούς, ἀναπείρους, χωλούς, τυφλούς,
  • Nova Versão Internacional - Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
  • Hoffnung für alle - Bitte lieber die Armen, Verkrüppelten, Gelähmten und Blinden an deinen Tisch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trái lại, nên mời người nghèo khổ, tàn tật, đui què.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อท่านจัดงานเลี้ยง จงเชิญคนจน คนพิการ คนง่อยและคนตาบอด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ท่าน​มี​งานเลี้ยง​ก็​จง​เชิญ​ผู้​ยากไร้ คน​พิการ คน​ง่อย คน​ตาบอด
交叉引用
  • 腓利门书 1:7 - 实际上,我由于你的爱得了极大的喜乐 和鼓励,因为弟兄啊,圣徒们的情感藉着你得了安宁。
  • 使徒行传 9:39 - 彼得就起身陪他们一起去。到了以后,他们把他领到楼上的房间。所有的寡妇都站在彼得旁边哭,把多卡丝与她们在一起的时候所缝制的衣服和袍子拿给他看。
  • 路加福音 11:41 - 不过你们当把里面的施舍给人,看哪,对你们来说一切就都洁净了。
  • 提摩太前书 3:2 - 所以做监督的必须无可指责,只做一个妇人的丈夫,节制、自律、端庄,乐意款待客旅,善于教导,
  • 提多书 1:8 - 反而乐意款待客旅、喜爱良善、清醒自制、公正、圣洁、节制,
  • 罗马书 12:13 - 要分担圣徒的缺乏;尽力款待客旅。
  • 罗马书 12:14 - 要祝福那些逼迫你们的人;要祝福,不要诅咒。
  • 罗马书 12:15 - 要与快乐的人一同快乐;与哀哭的人一同哀哭。
  • 罗马书 12:16 - 要彼此同心;不要心高气傲,而要俯就卑微 的人;不要自以为聪明。
  • 使徒行传 2:44 - 所有信了的人都在一起,凡物共有,
  • 使徒行传 2:45 - 他们变卖财产和产业,按照各人的需要分给大家。
  • 历代志下 30:24 - 因此犹大王希西加为会众捐出了一千头公牛、七千只羊,首领们为会众捐出了一千头公牛、一万只羊,有许多祭司使自己分别为圣。
  • 箴言 3:9 - 你当以你的财物,以一切初熟的收成, 荣耀耶和华;
  • 箴言 3:10 - 这样,你的仓库必充满,丰丰足足, 你的榨酒池也必溢出新酒。
  • 马太福音 15:32 - 耶稣召来他的门徒们,说:“我怜悯这群人,因为他们与我在一起已经三天了,也没有什么东西吃。我不愿意让他们饿着肚子回去,恐怕他们在路上晕倒。”
  • 马太福音 15:33 - 门徒们说:“我们在旷野,从哪里得这么多的食物让这么大一群人吃饱呢?”
  • 马太福音 15:34 - 耶稣问他们:“你们有多少饼?” 他们回答说:“七个,还有几条小鱼。”
  • 马太福音 15:35 - 耶稣就吩咐众人坐在地上,
  • 马太福音 15:36 - 于是拿起这七个饼和几条小鱼,祝谢以后,掰开,不断递给门徒们,他们又分给众人。
  • 马太福音 15:37 - 大家都吃了,并且吃饱了。然后,他们把剩下的碎块收拾起来,装满了七个筐子。
  • 马太福音 15:38 - 吃的人,不算妇女和孩子,就有四千。
  • 马太福音 15:39 - 耶稣遣散了人群以后,就上了船,来到茉加丹 地区。
  • 使徒行传 4:34 - 他们当中没有一个缺乏的人,因为凡是拥有田产或房屋的人,都卖掉了那些东西,把所卖得的钱拿来,
  • 使徒行传 4:35 - 放在使徒们的脚前,按照各人的需要分给每个人。
  • 箴言 31:6 - 你们当把烈酒给将要灭亡的人, 把酒给心灵愁苦的人;
  • 箴言 31:7 - 让他喝了就忘记自己的贫穷, 不会再记起自己的劳苦。
  • 撒母耳记下 6:19 - 又分给以色列所有群众,所有的人无论男女,每人一个饼、一个枣饼、一个葡萄饼。然后全体民众各回各家去了。
  • 提摩太前书 5:10 - 并且必须有美好行为的名声,就如养育孩子、接待客旅、洗圣徒的脚、帮助受患难的人、追随一切美善的工作。
  • 申命记 16:14 - 节期中,你和你的儿女、仆婢,以及你城里的利未人、寄居者、孤儿和寡妇,要一同欢乐。
  • 尼希米记 8:12 - 于是全体民众都去吃喝,也送食物给人,并且举行了盛大的庆祝,因为他们明白了那些教导给他们的内容。
  • 希伯来书 13:2 - 不要忘记款待客旅,因为曾经有些人这样做,在无意中就招待了天使。
  • 申命记 16:11 - 你和你的儿女、仆婢,以及你城里的利未人,还有你们中间的寄居者、孤儿和寡妇,都要在你的神耶和华所选择使他的名安居的地方,在耶和华你的神面前欢乐。
  • 申命记 14:29 - 这样,在你们中间没有份和继业的利未人,以及你城里的寄居者、孤儿和寡妇,都可以来吃得饱足,好使耶和华你的神在你手中所做的一切工作上祝福你。
  • 尼希米记 8:10 - 以斯拉对他们说:“你们去吃美食、喝美酒吧,也分一些给那些无法为自己预备的人,因为今天是我们主的圣日。你们不要忧伤,因为耶和华所赐的喜乐是你们的保障。”
  • 箴言 14:31 - 欺压贫弱者的,就是辱骂造他的主; 恩待穷乏人的,就是荣耀主。
  • 马太福音 22:10 - 那些奴仆就出去,到大街上,把所见到的,无论好人坏人都召集起来,婚宴上就坐满了宾客。
  • 以赛亚书 58:7 - 把你的粮食分给饥饿的人, 把流浪的困苦人接到家中, 见到赤身的人就给他衣服穿, 不回避有需要的 骨肉之亲。
  • 以赛亚书 58:10 - 如果你为饥饿的人献上身心, 使困苦的人身心满足; 那么,你的光就必在黑暗中升起, 你的幽暗必明如正午;
  • 申命记 26:12 - 每个第三年,就是在十一奉献年,当你献完了你所有收成的十分之一,并且分给了利未人、寄居者、孤儿和寡妇,使他们在你城中吃得饱足,
  • 申命记 26:13 - 你要在你的神耶和华面前说: “我已经把圣物从家里拿出来了,也照着你所吩咐我的一切诫命,把它分给了利未人、寄居者、孤儿和寡妇。我没有违背,也没有忘记你的诫命。
  • 马太福音 14:14 - 耶稣下了船,看见一大群人,就对他们动了怜悯之心,使其中的病人痊愈。
  • 马太福音 14:15 - 黄昏的时候,门徒们来到耶稣面前,说:“这是个荒僻的地方,而且天已经晚了。请遣散人群,好让他们到村庄去为自己买些食物。”
  • 马太福音 14:16 - 但耶稣说:“他们不需要离开,你们给他们吃的吧。”
  • 马太福音 14:17 - 门徒们对耶稣说:“我们这里除了五个饼和两条鱼,就没有什么了。”
  • 马太福音 14:18 - 耶稣说:“拿到我这里来。”
  • 马太福音 14:19 - 于是耶稣吩咐众人坐在草地上,就拿起这五个饼和两条鱼,抬头望天,祝福了,然后掰开饼,递给门徒们,他们又分给众人。
  • 马太福音 14:20 - 大家都吃了,并且吃饱了。他们把剩下的碎块收拾起来,装满了十二个篮子。
  • 马太福音 14:21 - 吃的人,不算妇女和孩子,约有五千。
  • 路加福音 14:21 - “奴仆回来把这些事报告给主人。那家的主人就发怒,吩咐奴仆说:‘赶快出去,到城里的大街 小巷,把那些贫穷的、残疾的、瞎眼的、瘸腿的,都带到这里来。’
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 相反,你预备宴席的时候,要邀请那些贫穷的、残疾的、瘸腿的、瞎眼的,
  • 新标点和合本 - 你摆设筵席,倒要请那贫穷的、残废的、瘸腿的、瞎眼的,你就有福了!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你摆设宴席,倒要请那贫穷的、残疾的、瘸腿的、失明的,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你摆设宴席,倒要请那贫穷的、残疾的、瘸腿的、失明的,
  • 当代译本 - 相反,你设宴时,要邀请贫穷的、残疾的、瘸腿的、瞎眼的,
  • 圣经新译本 - 你摆筵席的时候,总要邀请那贫穷的、残废的、瘸腿的、瞎眼的,
  • 现代标点和合本 - 你摆设筵席,倒要请那贫穷的、残废的、瘸腿的、瞎眼的,你就有福了!
  • 和合本(拼音版) - 你摆设筵席,倒要请那贫穷的、残废的、瘸腿的、瞎眼的,你就有福了!
  • New International Version - But when you give a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, the blind,
  • New International Reader's Version - But when you give a banquet, invite those who are poor. Also invite those who can’t see or walk.
  • English Standard Version - But when you give a feast, invite the poor, the crippled, the lame, the blind,
  • New Living Translation - Instead, invite the poor, the crippled, the lame, and the blind.
  • Christian Standard Bible - On the contrary, when you host a banquet, invite those who are poor, maimed, lame, or blind.
  • New American Standard Bible - But whenever you give a banquet, invite people who are poor, who have disabilities, who are limping, and people who are blind;
  • New King James Version - But when you give a feast, invite the poor, the maimed, the lame, the blind.
  • Amplified Bible - But when you give a banquet or a reception, invite the poor, the disabled, the lame, and the blind,
  • American Standard Version - But when thou makest a feast, bid the poor, the maimed, the lame, the blind:
  • King James Version - But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind:
  • New English Translation - But when you host an elaborate meal, invite the poor, the crippled, the lame, and the blind.
  • World English Bible - But when you make a feast, ask the poor, the maimed, the lame, or the blind;
  • 新標點和合本 - 你擺設筵席,倒要請那貧窮的、殘廢的、瘸腿的、瞎眼的,你就有福了!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你擺設宴席,倒要請那貧窮的、殘疾的、瘸腿的、失明的,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你擺設宴席,倒要請那貧窮的、殘疾的、瘸腿的、失明的,
  • 當代譯本 - 相反,你設宴時,要邀請貧窮的、殘疾的、瘸腿的、瞎眼的,
  • 聖經新譯本 - 你擺筵席的時候,總要邀請那貧窮的、殘廢的、瘸腿的、瞎眼的,
  • 呂振中譯本 - 不,你辦迎賓席的時候,要請討飯的、殘廢的、瘸腿的、眼瞎的,你就有福了。
  • 中文標準譯本 - 相反,你預備宴席的時候,要邀請那些貧窮的、殘疾的、瘸腿的、瞎眼的,
  • 現代標點和合本 - 你擺設筵席,倒要請那貧窮的、殘廢的、瘸腿的、瞎眼的,你就有福了!
  • 文理和合譯本 - 惟設筵請貧者、殘者、跛者、瞽者、則爾福矣、
  • 文理委辦譯本 - 惟設饌、請貧乏、廢疾、跛者、瞽者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾設饌、當請貧乏、殘廢、跛者、瞽者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟宴請貧乏殘廢跛瞽之儔、乃為真福。
  • Nueva Versión Internacional - Más bien, cuando des un banquete, invita a los pobres, a los inválidos, a los cojos y a los ciegos.
  • 현대인의 성경 - 너는 잔치를 베풀 때 가난한 사람과 불구자와 절뚝발이와 소경들을 초대하여라.
  • Новый Русский Перевод - Когда ты устраиваешь пир, приглашай на него бедных, калек, хромых, слепых.
  • Восточный перевод - Когда ты устраиваешь пир, приглашай на него бедных, калек, хромых, слепых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда ты устраиваешь пир, приглашай на него бедных, калек, хромых, слепых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда ты устраиваешь пир, приглашай на него бедных, калек, хромых, слепых.
  • La Bible du Semeur 2015 - Non, si tu donnes une réception, invite des pauvres, des estropiés, des paralysés, des aveugles.
  • リビングバイブル - むしろ、貧しい人や体の不自由な人、足の不自由な人、盲人たちを招待しなさい。
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ὅταν δοχὴν ποιῇς, κάλει πτωχούς, ἀναπείρους, χωλούς, τυφλούς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ ὅταν δοχὴν ποιῇς, κάλει πτωχούς, ἀναπείρους, χωλούς, τυφλούς,
  • Nova Versão Internacional - Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
  • Hoffnung für alle - Bitte lieber die Armen, Verkrüppelten, Gelähmten und Blinden an deinen Tisch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trái lại, nên mời người nghèo khổ, tàn tật, đui què.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อท่านจัดงานเลี้ยง จงเชิญคนจน คนพิการ คนง่อยและคนตาบอด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ท่าน​มี​งานเลี้ยง​ก็​จง​เชิญ​ผู้​ยากไร้ คน​พิการ คน​ง่อย คน​ตาบอด
  • 腓利门书 1:7 - 实际上,我由于你的爱得了极大的喜乐 和鼓励,因为弟兄啊,圣徒们的情感藉着你得了安宁。
  • 使徒行传 9:39 - 彼得就起身陪他们一起去。到了以后,他们把他领到楼上的房间。所有的寡妇都站在彼得旁边哭,把多卡丝与她们在一起的时候所缝制的衣服和袍子拿给他看。
  • 路加福音 11:41 - 不过你们当把里面的施舍给人,看哪,对你们来说一切就都洁净了。
  • 提摩太前书 3:2 - 所以做监督的必须无可指责,只做一个妇人的丈夫,节制、自律、端庄,乐意款待客旅,善于教导,
  • 提多书 1:8 - 反而乐意款待客旅、喜爱良善、清醒自制、公正、圣洁、节制,
  • 罗马书 12:13 - 要分担圣徒的缺乏;尽力款待客旅。
  • 罗马书 12:14 - 要祝福那些逼迫你们的人;要祝福,不要诅咒。
  • 罗马书 12:15 - 要与快乐的人一同快乐;与哀哭的人一同哀哭。
  • 罗马书 12:16 - 要彼此同心;不要心高气傲,而要俯就卑微 的人;不要自以为聪明。
  • 使徒行传 2:44 - 所有信了的人都在一起,凡物共有,
  • 使徒行传 2:45 - 他们变卖财产和产业,按照各人的需要分给大家。
  • 历代志下 30:24 - 因此犹大王希西加为会众捐出了一千头公牛、七千只羊,首领们为会众捐出了一千头公牛、一万只羊,有许多祭司使自己分别为圣。
  • 箴言 3:9 - 你当以你的财物,以一切初熟的收成, 荣耀耶和华;
  • 箴言 3:10 - 这样,你的仓库必充满,丰丰足足, 你的榨酒池也必溢出新酒。
  • 马太福音 15:32 - 耶稣召来他的门徒们,说:“我怜悯这群人,因为他们与我在一起已经三天了,也没有什么东西吃。我不愿意让他们饿着肚子回去,恐怕他们在路上晕倒。”
  • 马太福音 15:33 - 门徒们说:“我们在旷野,从哪里得这么多的食物让这么大一群人吃饱呢?”
  • 马太福音 15:34 - 耶稣问他们:“你们有多少饼?” 他们回答说:“七个,还有几条小鱼。”
  • 马太福音 15:35 - 耶稣就吩咐众人坐在地上,
  • 马太福音 15:36 - 于是拿起这七个饼和几条小鱼,祝谢以后,掰开,不断递给门徒们,他们又分给众人。
  • 马太福音 15:37 - 大家都吃了,并且吃饱了。然后,他们把剩下的碎块收拾起来,装满了七个筐子。
  • 马太福音 15:38 - 吃的人,不算妇女和孩子,就有四千。
  • 马太福音 15:39 - 耶稣遣散了人群以后,就上了船,来到茉加丹 地区。
  • 使徒行传 4:34 - 他们当中没有一个缺乏的人,因为凡是拥有田产或房屋的人,都卖掉了那些东西,把所卖得的钱拿来,
  • 使徒行传 4:35 - 放在使徒们的脚前,按照各人的需要分给每个人。
  • 箴言 31:6 - 你们当把烈酒给将要灭亡的人, 把酒给心灵愁苦的人;
  • 箴言 31:7 - 让他喝了就忘记自己的贫穷, 不会再记起自己的劳苦。
  • 撒母耳记下 6:19 - 又分给以色列所有群众,所有的人无论男女,每人一个饼、一个枣饼、一个葡萄饼。然后全体民众各回各家去了。
  • 提摩太前书 5:10 - 并且必须有美好行为的名声,就如养育孩子、接待客旅、洗圣徒的脚、帮助受患难的人、追随一切美善的工作。
  • 申命记 16:14 - 节期中,你和你的儿女、仆婢,以及你城里的利未人、寄居者、孤儿和寡妇,要一同欢乐。
  • 尼希米记 8:12 - 于是全体民众都去吃喝,也送食物给人,并且举行了盛大的庆祝,因为他们明白了那些教导给他们的内容。
  • 希伯来书 13:2 - 不要忘记款待客旅,因为曾经有些人这样做,在无意中就招待了天使。
  • 申命记 16:11 - 你和你的儿女、仆婢,以及你城里的利未人,还有你们中间的寄居者、孤儿和寡妇,都要在你的神耶和华所选择使他的名安居的地方,在耶和华你的神面前欢乐。
  • 申命记 14:29 - 这样,在你们中间没有份和继业的利未人,以及你城里的寄居者、孤儿和寡妇,都可以来吃得饱足,好使耶和华你的神在你手中所做的一切工作上祝福你。
  • 尼希米记 8:10 - 以斯拉对他们说:“你们去吃美食、喝美酒吧,也分一些给那些无法为自己预备的人,因为今天是我们主的圣日。你们不要忧伤,因为耶和华所赐的喜乐是你们的保障。”
  • 箴言 14:31 - 欺压贫弱者的,就是辱骂造他的主; 恩待穷乏人的,就是荣耀主。
  • 马太福音 22:10 - 那些奴仆就出去,到大街上,把所见到的,无论好人坏人都召集起来,婚宴上就坐满了宾客。
  • 以赛亚书 58:7 - 把你的粮食分给饥饿的人, 把流浪的困苦人接到家中, 见到赤身的人就给他衣服穿, 不回避有需要的 骨肉之亲。
  • 以赛亚书 58:10 - 如果你为饥饿的人献上身心, 使困苦的人身心满足; 那么,你的光就必在黑暗中升起, 你的幽暗必明如正午;
  • 申命记 26:12 - 每个第三年,就是在十一奉献年,当你献完了你所有收成的十分之一,并且分给了利未人、寄居者、孤儿和寡妇,使他们在你城中吃得饱足,
  • 申命记 26:13 - 你要在你的神耶和华面前说: “我已经把圣物从家里拿出来了,也照着你所吩咐我的一切诫命,把它分给了利未人、寄居者、孤儿和寡妇。我没有违背,也没有忘记你的诫命。
  • 马太福音 14:14 - 耶稣下了船,看见一大群人,就对他们动了怜悯之心,使其中的病人痊愈。
  • 马太福音 14:15 - 黄昏的时候,门徒们来到耶稣面前,说:“这是个荒僻的地方,而且天已经晚了。请遣散人群,好让他们到村庄去为自己买些食物。”
  • 马太福音 14:16 - 但耶稣说:“他们不需要离开,你们给他们吃的吧。”
  • 马太福音 14:17 - 门徒们对耶稣说:“我们这里除了五个饼和两条鱼,就没有什么了。”
  • 马太福音 14:18 - 耶稣说:“拿到我这里来。”
  • 马太福音 14:19 - 于是耶稣吩咐众人坐在草地上,就拿起这五个饼和两条鱼,抬头望天,祝福了,然后掰开饼,递给门徒们,他们又分给众人。
  • 马太福音 14:20 - 大家都吃了,并且吃饱了。他们把剩下的碎块收拾起来,装满了十二个篮子。
  • 马太福音 14:21 - 吃的人,不算妇女和孩子,约有五千。
  • 路加福音 14:21 - “奴仆回来把这些事报告给主人。那家的主人就发怒,吩咐奴仆说:‘赶快出去,到城里的大街 小巷,把那些贫穷的、残疾的、瞎眼的、瘸腿的,都带到这里来。’
圣经
资源
计划
奉献