逐节对照
  • 环球圣经译本 - 耶稣讲了这个比喻:“有一个人把一棵无花果树栽在自己的葡萄园里。他来在树上找果子,却找不到。
  • 新标点和合本 - 于是用比喻说:“一个人有一棵无花果树栽在葡萄园里。他来到树前找果子,却找不着。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,耶稣用比喻说:“有一个人在葡萄园里栽了一棵无花果树。他前来在树上找果子,却找不到,
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是,耶稣用比喻说:“有一个人在葡萄园里栽了一棵无花果树。他前来在树上找果子,却找不到,
  • 当代译本 - 于是,耶稣说了一个比喻:“有人在葡萄园里种了一棵无花果树,他去树那里找果子,却找不到。
  • 圣经新译本 - 耶稣讲了这样一个比喻:“有一个人把一棵无花果树栽在自己的葡萄园里。他来到树那里找果子,却找不到。
  • 中文标准译本 - 于是耶稣讲了这个比喻:“一个人有一棵无花果树栽在自己的葡萄园里。当他过来,在那树上找果子时,却找不到,
  • 现代标点和合本 - 于是用比喻说:“一个人有一棵无花果树栽在葡萄园里。他来到树前找果子,却找不着,
  • 和合本(拼音版) - 于是用比喻说:“一个人有一棵无花果树,栽在葡萄园里。他来到树前找果子,却找不着,
  • New International Version - Then he told this parable: “A man had a fig tree growing in his vineyard, and he went to look for fruit on it but did not find any.
  • New International Reader's Version - Then Jesus told a story. “A man had a fig tree,” he said. “It was growing in his vineyard. When he went to look for fruit on it, he didn’t find any.
  • English Standard Version - And he told this parable: “A man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it and found none.
  • New Living Translation - Then Jesus told this story: “A man planted a fig tree in his garden and came again and again to see if there was any fruit on it, but he was always disappointed.
  • The Message - Then he told them a story: “A man had an apple tree planted in his front yard. He came to it expecting to find apples, but there weren’t any. He said to his gardener, ‘What’s going on here? For three years now I’ve come to this tree expecting apples and not one apple have I found. Chop it down! Why waste good ground with it any longer?’
  • Christian Standard Bible - And he told this parable: “A man had a fig tree that was planted in his vineyard. He came looking for fruit on it and found none.
  • New American Standard Bible - And He began telling this parable: “A man had a fig tree which had been planted in his vineyard; and he came looking for fruit on it and did not find any.
  • New King James Version - He also spoke this parable: “A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it and found none.
  • Amplified Bible - Then He began telling them this parable: “A certain man had a fig tree that had been planted in his vineyard; and he came looking for fruit on it, but did not find any;
  • American Standard Version - And he spake this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came seeking fruit thereon, and found none.
  • King James Version - He spake also this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none.
  • New English Translation - Then Jesus told this parable: “A man had a fig tree planted in his vineyard, and he came looking for fruit on it and found none.
  • World English Bible - He spoke this parable. “A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it, and found none.
  • 新標點和合本 - 於是用比喻說:「一個人有一棵無花果樹栽在葡萄園裏。他來到樹前找果子,卻找不着。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,耶穌用比喻說:「有一個人在葡萄園裏栽了一棵無花果樹。他前來在樹上找果子,卻找不到,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是,耶穌用比喻說:「有一個人在葡萄園裏栽了一棵無花果樹。他前來在樹上找果子,卻找不到,
  • 當代譯本 - 於是,耶穌說了一個比喻:「有人在葡萄園裡種了一棵無花果樹,他去樹那裡找果子,卻找不到。
  • 環球聖經譯本 - 耶穌講了這個比喻:“有一個人把一棵無花果樹栽在自己的葡萄園裡。他來在樹上找果子,卻找不到。
  • 聖經新譯本 - 耶穌講了這樣一個比喻:“有一個人把一棵無花果樹栽在自己的葡萄園裡。他來到樹那裡找果子,卻找不到。
  • 呂振中譯本 - 於是耶穌講這個比喻說:『有一個人有一棵無花果樹栽在他的葡萄園裏;他來,在樹上找果子,卻找不着。
  • 中文標準譯本 - 於是耶穌講了這個比喻:「一個人有一棵無花果樹栽在自己的葡萄園裡。當他過來,在那樹上找果子時,卻找不到,
  • 現代標點和合本 - 於是用比喻說:「一個人有一棵無花果樹栽在葡萄園裡。他來到樹前找果子,卻找不著,
  • 文理和合譯本 - 乃設喻曰、有植無花果樹於其葡萄園者、來而求果弗得、
  • 文理委辦譯本 - 乃設譬曰、有植無花果樹於葡萄園者、至而求果不得、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃設喻曰、一人有無花果樹、植於葡萄園、至而求果不得、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又設一喻曰:『有植鳳菓樹於葡萄園者、至而覓菓、無所得。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces les contó esta parábola: «Un hombre tenía una higuera plantada en su viñedo, pero, cuando fue a buscar fruto en ella, no encontró nada.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 비유를 들어 다시 말씀하셨다. “어떤 사람이 자기 포도원에 무화과나무를 심어 두고 열매가 열렸나 하고 가 보았으나 아무것도 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Затем Иисус рассказал им притчу: – У одного человека в винограднике рос инжир. Однажды он пошел посмотреть, нет ли на нем плодов, но ничего не нашел.
  • Восточный перевод - Затем Иса рассказал им притчу: – У одного человека в винограднике рос инжир. Однажды он пошёл посмотреть, нет ли на нём плодов, но ничего не нашёл.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Иса рассказал им притчу: – У одного человека в винограднике рос инжир. Однажды он пошёл посмотреть, нет ли на нём плодов, но ничего не нашёл.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Исо рассказал им притчу: – У одного человека в винограднике рос инжир. Однажды он пошёл посмотреть, нет ли на нём плодов, но ничего не нашёл.
  • La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, il leur raconta cette parabole : Un homme avait un figuier dans sa vigne. Un jour, il voulut y cueillir des figues, mais n’en trouva pas.
  • リビングバイブル - そして、次のようなたとえを話されました。「ある人が、ぶどう園にいちじくの木を植えました。そして、実がなっているかどうか、何度も見に行きました。ところが、期待はいつも裏切られてばかりです。
  • Nestle Aland 28 - Ἔλεγεν δὲ ταύτην τὴν παραβολήν· συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ, καὶ ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ καὶ οὐχ εὗρεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγεν δὲ ταύτην τὴν παραβολήν: συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ; καὶ ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ, καὶ οὐχ εὗρεν.
  • Nova Versão Internacional - Então contou esta parábola: “Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
  • Hoffnung für alle - Und dann erzählte Jesus ihnen dieses Gleichnis: »Ein Mann hatte in seinem Weinberg einen Feigenbaum gepflanzt. Jahr für Jahr sah er nach, ob der Baum Früchte trug. Aber vergeblich!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Chúa kể ẩn dụ này: “Người kia trồng cây vả trong vườn, thường ra xem có trái không, nhưng chẳng thấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพระองค์ตรัสคำอุปมาดังนี้ “ชายคนหนึ่งปลูกมะเดื่อต้นหนึ่งไว้ในสวนองุ่น เขาไปหาดูผลแต่ไม่พบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​องค์​กล่าว​เป็น​อุปมา​ว่า “ชาย​ผู้​หนึ่ง​ปลูก​ต้น​มะเดื่อ​ไว้​ใน​สวน​องุ่น เมื่อ​ไป​หา​ลูก​มะเดื่อ กลับ​ไม่​พบ
  • Thai KJV - พระองค์ตรัสคำอุปมาต่อไปนี้ว่า “คนหนึ่งมีต้นมะเดื่อต้นหนึ่งปลูกไว้ในสวนองุ่นของตน และเขามาหาผลที่ต้นนั้นแต่ไม่พบ
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระเยซู​เล่า​เรื่อง​เปรียบเทียบ​ให้​ฟัง​ว่า “มี​ชาย​คน​หนึ่ง​ปลูก​ต้น​มะเดื่อ​ไว้​ที่​สวน​ของ​ตน เขา​มา​เฝ้า​ดู​ลูก​ของ​มัน แต่​ก็​ไม่​เคย​เจอ​เลย
  • onav - ثُمَّ ضَرَبَ هَذَا الْمَثَلَ: «كَانَ عِنْدَ أَحَدِهِمْ شَجَرَةُ تِينٍ مَغْرُوسَةٌ فِي كَرْمِهِ. فَجَاءَهَا طَلَباً لِلثَّمَرِ، فَمَا وَجَدَ شَيْئاً.
交叉引用
  • 路加福音 20:10 - 到了时候,园主派一个奴仆到佃户那里,叫他们把葡萄园的部分果子缴纳给他。佃户却殴打他,赶他空手回去。
  • 路加福音 20:11 - 园主又派另一个奴仆去,佃户也打了他,并且侮辱他,打发他空手回去。
  • 路加福音 20:12 - 于是,园主派第三个去,佃户也把他打伤,赶走他。
  • 路加福音 20:13 - 葡萄园的主人说:‘我该怎么办呢?我要派我的爱子去,这一个他们也许会尊重。’
  • 路加福音 20:14 - 可是佃户看见他,就彼此商议说:‘这是继承人,我们杀掉他,产业就会成为我们的了!’
  • 马太福音 21:34 - 到了收果子的时候,他派几个奴仆到佃户那里,收取应该交给他的果子。
  • 马太福音 21:35 - 佃户却抓住他的奴仆,殴打一个,杀了一个,还用石头打死一个。
  • 马太福音 21:36 - 于是,他再派另一些奴仆去,人数比前一次更多,但佃户也同样地对待他们。
  • 马太福音 21:37 - 最后,园主说:‘他们会尊重我的儿子。’就派自己的儿子到他们那里去。
  • 马太福音 21:38 - 可是佃户看见他的儿子,就彼此说:‘这是继承人;来,我们杀掉他,占有他的产业吧!’
  • 马太福音 21:39 - 于是他们抓住他,把他扔出葡萄园外杀了。
  • 马太福音 21:40 - 那么,葡萄园的主人来到的时候,会怎样对待那些佃户呢?”
  • 马可福音 11:12 - 第二天他们从伯大尼出来的时候,耶稣饿了。
  • 马可福音 11:13 - 他远远看见有棵长满了叶子的无花果树,就走过去,看看可不可以在树上找到甚么。走了过去,除了叶子,甚么也找不著,因为这不是收无花果的季节。
  • 马可福音 11:14 - 耶稣对树说:“永远再没有人吃你的果子了!”他的门徒也听见了。
  • 诗篇 80:8 - 你从埃及拔出一棵葡萄树, 赶出外族人,把这树栽上。
  • 诗篇 80:9 - 你在树的前面清理出地方, 树就深深扎根,充满全地。
  • 诗篇 80:10 - 树的荫影遮满群山, 树枝遮蔽高大的雪松。
  • 诗篇 80:11 - 它伸展枝条,直到地中海, 伸展嫩枝,直到幼发拉底河。
  • 诗篇 80:12 - 你为甚么拆毁这树的围墙, 任凭所有过路的人采摘呢?
  • 诗篇 80:13 - 林中的野猪蹂躏它, 田野的走兽吃掉它。
  • 马太福音 21:19 - 他看见路旁有棵无花果树,就走过去,可是树上除了叶子甚么也找不到。耶稣就对树说:“你永远不会再结果子了!”那棵无花果树立刻就枯萎了。
  • 马太福音 21:20 - 门徒看见了,惊讶地说:“这棵无花果树怎么立刻枯萎了呢?”
  • 加拉太书 5:22 - 但圣灵的果子是爱、喜乐、和平、宽容、恩慈、良善、信实、
  • 腓立比书 4:17 - 我并不求礼物,只求你们的果子不断增加,归在你们的账上。
  • 以赛亚书 5:1 - 我要为我亲爱的朋友歌唱, 为我亲爱的朋友唱一首关于他葡萄园的歌。 我亲爱的朋友有个葡萄园, 在肥沃的山冈上。
  • 以赛亚书 5:2 - 他挖松泥土,除去石头, 种上优质葡萄树; 他在园子里盖了一座瞭望塔, 挖出一个榨酒池。 期望结葡萄, 却结出坏葡萄!
  • 以赛亚书 5:3 - 所以,耶路撒冷居民和犹大人啊, 请在我和我的葡萄园之间评评理!
  • 以赛亚书 5:4 - 我还可以为我的葡萄园做些甚么, 是我没有做到的呢? 我期望它结葡萄, 怎么会结出坏葡萄?
  • 耶利米书 2:21 - 你原是我亲自栽种的上等葡萄树, 全都是纯种; 你怎么会在我面前变了种,成了野葡萄呢?
  • 约翰福音 15:16 - 不是你们拣选了我,而是我拣选了你们,并且指派你们去结果子,就是结长存的果子,使你们奉我的名,无论向父求甚么,他都会赐给你们。
逐节对照交叉引用