逐节对照
- 文理和合譯本 - 乃設喻曰、有植無花果樹於其葡萄園者、來而求果弗得、
- 新标点和合本 - 于是用比喻说:“一个人有一棵无花果树栽在葡萄园里。他来到树前找果子,却找不着。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,耶稣用比喻说:“有一个人在葡萄园里栽了一棵无花果树。他前来在树上找果子,却找不到,
- 和合本2010(神版-简体) - 于是,耶稣用比喻说:“有一个人在葡萄园里栽了一棵无花果树。他前来在树上找果子,却找不到,
- 当代译本 - 于是,耶稣说了一个比喻:“有人在葡萄园里种了一棵无花果树,他去树那里找果子,却找不到。
- 圣经新译本 - 耶稣讲了这样一个比喻:“有一个人把一棵无花果树栽在自己的葡萄园里。他来到树那里找果子,却找不到。
- 中文标准译本 - 于是耶稣讲了这个比喻:“一个人有一棵无花果树栽在自己的葡萄园里。当他过来,在那树上找果子时,却找不到,
- 现代标点和合本 - 于是用比喻说:“一个人有一棵无花果树栽在葡萄园里。他来到树前找果子,却找不着,
- 和合本(拼音版) - 于是用比喻说:“一个人有一棵无花果树,栽在葡萄园里。他来到树前找果子,却找不着,
- New International Version - Then he told this parable: “A man had a fig tree growing in his vineyard, and he went to look for fruit on it but did not find any.
- New International Reader's Version - Then Jesus told a story. “A man had a fig tree,” he said. “It was growing in his vineyard. When he went to look for fruit on it, he didn’t find any.
- English Standard Version - And he told this parable: “A man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it and found none.
- New Living Translation - Then Jesus told this story: “A man planted a fig tree in his garden and came again and again to see if there was any fruit on it, but he was always disappointed.
- The Message - Then he told them a story: “A man had an apple tree planted in his front yard. He came to it expecting to find apples, but there weren’t any. He said to his gardener, ‘What’s going on here? For three years now I’ve come to this tree expecting apples and not one apple have I found. Chop it down! Why waste good ground with it any longer?’
- Christian Standard Bible - And he told this parable: “A man had a fig tree that was planted in his vineyard. He came looking for fruit on it and found none.
- New American Standard Bible - And He began telling this parable: “A man had a fig tree which had been planted in his vineyard; and he came looking for fruit on it and did not find any.
- New King James Version - He also spoke this parable: “A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it and found none.
- Amplified Bible - Then He began telling them this parable: “A certain man had a fig tree that had been planted in his vineyard; and he came looking for fruit on it, but did not find any;
- American Standard Version - And he spake this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came seeking fruit thereon, and found none.
- King James Version - He spake also this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none.
- New English Translation - Then Jesus told this parable: “A man had a fig tree planted in his vineyard, and he came looking for fruit on it and found none.
- World English Bible - He spoke this parable. “A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it, and found none.
- 新標點和合本 - 於是用比喻說:「一個人有一棵無花果樹栽在葡萄園裏。他來到樹前找果子,卻找不着。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,耶穌用比喻說:「有一個人在葡萄園裏栽了一棵無花果樹。他前來在樹上找果子,卻找不到,
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是,耶穌用比喻說:「有一個人在葡萄園裏栽了一棵無花果樹。他前來在樹上找果子,卻找不到,
- 當代譯本 - 於是,耶穌說了一個比喻:「有人在葡萄園裡種了一棵無花果樹,他去樹那裡找果子,卻找不到。
- 聖經新譯本 - 耶穌講了這樣一個比喻:“有一個人把一棵無花果樹栽在自己的葡萄園裡。他來到樹那裡找果子,卻找不到。
- 呂振中譯本 - 於是耶穌講這個比喻說:『有一個人有一棵無花果樹栽在他的葡萄園裏;他來,在樹上找果子,卻找不着。
- 中文標準譯本 - 於是耶穌講了這個比喻:「一個人有一棵無花果樹栽在自己的葡萄園裡。當他過來,在那樹上找果子時,卻找不到,
- 現代標點和合本 - 於是用比喻說:「一個人有一棵無花果樹栽在葡萄園裡。他來到樹前找果子,卻找不著,
- 文理委辦譯本 - 乃設譬曰、有植無花果樹於葡萄園者、至而求果不得、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃設喻曰、一人有無花果樹、植於葡萄園、至而求果不得、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又設一喻曰:『有植鳳菓樹於葡萄園者、至而覓菓、無所得。
- Nueva Versión Internacional - Entonces les contó esta parábola: «Un hombre tenía una higuera plantada en su viñedo, pero, cuando fue a buscar fruto en ella, no encontró nada.
- 현대인의 성경 - 예수님은 비유를 들어 다시 말씀하셨다. “어떤 사람이 자기 포도원에 무화과나무를 심어 두고 열매가 열렸나 하고 가 보았으나 아무것도 없었다.
- Новый Русский Перевод - Затем Иисус рассказал им притчу: – У одного человека в винограднике рос инжир. Однажды он пошел посмотреть, нет ли на нем плодов, но ничего не нашел.
- Восточный перевод - Затем Иса рассказал им притчу: – У одного человека в винограднике рос инжир. Однажды он пошёл посмотреть, нет ли на нём плодов, но ничего не нашёл.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Иса рассказал им притчу: – У одного человека в винограднике рос инжир. Однажды он пошёл посмотреть, нет ли на нём плодов, но ничего не нашёл.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Исо рассказал им притчу: – У одного человека в винограднике рос инжир. Однажды он пошёл посмотреть, нет ли на нём плодов, но ничего не нашёл.
- La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, il leur raconta cette parabole : Un homme avait un figuier dans sa vigne. Un jour, il voulut y cueillir des figues, mais n’en trouva pas.
- リビングバイブル - そして、次のようなたとえを話されました。「ある人が、ぶどう園にいちじくの木を植えました。そして、実がなっているかどうか、何度も見に行きました。ところが、期待はいつも裏切られてばかりです。
- Nestle Aland 28 - Ἔλεγεν δὲ ταύτην τὴν παραβολήν· συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ, καὶ ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ καὶ οὐχ εὗρεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγεν δὲ ταύτην τὴν παραβολήν: συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ; καὶ ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ, καὶ οὐχ εὗρεν.
- Nova Versão Internacional - Então contou esta parábola: “Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
- Hoffnung für alle - Und dann erzählte Jesus ihnen dieses Gleichnis: »Ein Mann hatte in seinem Weinberg einen Feigenbaum gepflanzt. Jahr für Jahr sah er nach, ob der Baum Früchte trug. Aber vergeblich!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Chúa kể ẩn dụ này: “Người kia trồng cây vả trong vườn, thường ra xem có trái không, nhưng chẳng thấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพระองค์ตรัสคำอุปมาดังนี้ “ชายคนหนึ่งปลูกมะเดื่อต้นหนึ่งไว้ในสวนองุ่น เขาไปหาดูผลแต่ไม่พบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระองค์กล่าวเป็นอุปมาว่า “ชายผู้หนึ่งปลูกต้นมะเดื่อไว้ในสวนองุ่น เมื่อไปหาลูกมะเดื่อ กลับไม่พบ
交叉引用
- 路加福音 20:10 - 屆期、遣一僕就農夫、令納園中之果、農夫扑之、使之徒返、
- 路加福音 20:11 - 再遣他僕、亦扑之、且辱之、使之徒返、
- 路加福音 20:12 - 三遣其僕、農夫又傷而逐之、
- 路加福音 20:13 - 園主曰、我將如之何、必遣我愛子、庶或敬之矣、
- 路加福音 20:14 - 農夫見之、相議曰、此其嗣子、我且殺之、業歸我矣、
- 馬太福音 21:34 - 果期將近、遣僕就農夫收果、
- 馬太福音 21:35 - 農夫執其僕、扑一、殺一、石擊一、
- 馬太福音 21:36 - 復遣他僕、較先尤眾、農夫待之如故、
- 馬太福音 21:37 - 後遣其子、意謂必敬我子矣、
- 馬太福音 21:38 - 農夫見其子、則相語曰、此其嗣子、且來殺之、據其業、
- 馬太福音 21:39 - 遂執之、出諸園外殺焉、
- 馬太福音 21:40 - 園主至、何以處此農夫乎、
- 馬可福音 11:12 - 翌日、出伯大尼 耶穌飢、
- 馬可福音 11:13 - 遙見無花果樹有葉、就之、意於其上或有所得、及至、惟葉而已、蓋非果期也、
- 馬可福音 11:14 - 耶穌謂樹曰、今而後、永無人由爾食果矣、其徒聞之、○
- 詩篇 80:8 - 昔爾攜葡萄出埃及、逐異邦而植之、
- 詩篇 80:9 - 為之四周備地、蟠根甚深、蔓延遍地兮、
- 詩篇 80:10 - 其影蔽山、其枝如上帝之香柏兮、
- 詩篇 80:11 - 枝延及海、條至大河兮、
- 詩篇 80:12 - 爾何毀其垣、任路人摘之、
- 詩篇 80:13 - 林彘毀之、野獸齧之兮、
- 馬太福音 21:19 - 道旁見無花果樹就之、無所得、惟葉而已、謂之曰、今而後、爾永不實、樹即枯、
- 馬太福音 21:20 - 門徒見而奇曰、無花果樹何枯之速也、
- 加拉太書 5:22 - 惟聖神之果、乃仁愛、喜樂、和平、恆忍、慈惠、良善、忠信、
- 腓立比書 4:17 - 我非求贈、乃求結實繁多、以益於爾、
- 以賽亞書 5:1 - 我為良友而歌、論其葡萄園曰、良友有園、在彼山岡、其地膏腴、
- 以賽亞書 5:2 - 墾地除石、以葡萄之嘉種、植於其中、建臺鑿醡、冀結佳果、反生野果、
- 以賽亞書 5:3 - 耶路撒冷居民、及猶大人歟、今可在我與葡萄園之間、辨其是非、
- 以賽亞書 5:4 - 我於葡萄園所為者、又何加焉、冀結佳果、反生野果何也、
- 耶利米書 2:21 - 然我植爾為嘉葡萄、出於嘉種、爾奚變為異種葡萄之劣枝乎、
- 約翰福音 15:16 - 非爾選我、乃我選爾立爾、俾爾往而實、且俾爾實恆存、致爾以我名求父者、父則賜爾、